Аллейн открыл дверь. В комнате царил идеальный порядок. Постель была неприбрана (ее убирает горничная, а сегодня в комнатах никто не появлялся), но едва смята. Похоже, доктор Токарев провел на удивление спокойную ночь. На прикроватном столике лежали словарь Уэбстера и зачитанный экземпляр «Крейцеровой сонаты» на английском языке.
Большое спасибо, мистер Батгейт, поблагодарил Аллейн. Теперь я здесь поработаю один.
Найджел вышел, испытывая одновременно облегчение, что отделался от инспектора, и какое-то странное любопытство.
Оставшись один, инспектор по очереди открыл платяной шкаф, потом комод и переписал их содержимое. Затем его внимание привлек чемодан, аккуратно задвинутый под один из шкафов. В нем он нашел небольшой кожаный несессер для письменных принадлежностей, с замком. Замок был заперт. Но это проблемы не составляло. С помощью отмычки несессер был мгновенно открыт. Здесь Аллейн обнаружил некоторое количество документов, отпечатанных по-русски, несколько фотографий, на большинстве из которых был изображен доктор, и небольшой замшевый мешочек, в котором хранилась печать. Аллейн подошел к письменному столу и приложил ее к листу бумаги. На оттиске был отчетливо виден кинжал с длинным острым клинком. Тихо насвистывая, инспектор просмотрел все документы. На большей части из них были оттиски этой печати. Он переписал в свой блокнот несколько предложений, тщательно протер печать, аккуратно уложил все в несессер, запер его и поставил чемодан на место. Потом он сделал в блокноте запись: «Связаться с Сумиловым; см. выше» и, бросив прощальный взгляд на все вокруг, покинул комнату.
Он прошел в комнату Анджелы, а оттуда к Розамунде Грант. В последнюю очередь он нанес визит сэру Хюберту Хендсли, посетив также его гардеробную и ванную. Везде он действовал примерно одинаковым образом скрупулезно изучал все, что только можно: составлял подробный список вещей, обшаривал все карманы, сортировал, исследовал, а затем тщательно восстанавливал все в прежнем положении. Для себя он нашел здесь мало интересного и в гардеробной Хендсли сделал перерыв, чтобы выкурить сигарету.
В комнату кто-то тихо постучал. Вежливое бормотание снаружи показало, что это сержант Бейли.
Аллейн вышел в коридор.
Прошу прощения, сэр, сказал Бейли, но, кажется, я кое-что нашел.
Где?
В комнате дамы, сэр. Я оставил там все, как было.
Пошли.
Они возвратились в комнату Марджори Уайлд, встретив по дороге Мэри, которая глядела на них во все глаза.
В чем дело, Мэри? строго спросил Аллейн. Ведь я, кажется, просил всех вас в течение часа оставаться в своих комнатах.
Да, сэр. Я очень сожалею, сэр, но хозяину понадобилась его тужурка с поясом. Там в кармане лежит его трубка, сэр. И мистер Робертс послал меня за ней.
Передайте Робертсу, что если я дал какие-то инструкции, то их надо выполнять. А тужурку сэру Хюберту я принесу сам.
Да, сэр, пробормотала она и стремглав бросилась вниз по лестнице.
Итак, Бейли, что мы имеем? спросил инспектор, плотно закрывая за собой дверь комнаты миссис Уайлд.
Видите, как хитроумно придумана установка этих выдвижных ящиков?
Шесть ящиков, вынутых из георгианского комода, были аккуратно расставлены по полу.
Да, Бейли, вещь антикварная, произнес инспектор Аллейн. Очень симпатичная вещь.
Он подошел к каркасу комода и задумчиво погладил поверхность.
Однако она с изъяном, сказал Бейли. В нижней части, между ящиком и облицовкой, есть пустота, а вот здесь дыра. Видите, сэр? По-моему, дело было так: кто-то второпях сунул в ящик небольшой предмет. А он через дырку упал на дно комода. Вы можете его потрогать. Вот он.
Аллейн опустился на колени и просунул пальцы в щель внизу комода.
Подайте мне, пожалуйста, вон ту вешалку. Кажется, у нее крючок подходящий, сказал он быстро.
Бейли подал ему вешалку. Через несколько минут инспектор торжествующе хмыкнул и, выудив наружу небольшой мягкий предмет, внимательно всмотрелся в него. Это была женская желтая лайковая перчатка.
Инспектор вытащил из кармана конверт и извлек оттуда потерявшую цвет, покрытую пузырьками кнопку, вокруг которой сохранились обгоревшие кусочки кожи. Он положил ее рядом с находкой.
Две кнопки были совершенно одинаковы.
Ну что ж, Бейли, неплохо для начала, произнес инспектор Аллейн.
Глава VII
Ренкин покидает Франток
После краткого раздумья Аллейн подошел к письменному столу и положил на него перчатку. Затем он выдвинул стул и сел, разглядывая находку так, если бы она представляла своего рода загадку, за разрешение которой объявлено большое вознаграждение. Он поджал губы, скривил их, левая нога его все время слегка подрагивала. В конце концов он извлек из кармана рулетку, а также складную стальную линейку и занялся прецизионными измерениями.
Бейли собирал комод, тщательно укладывая на место каждую вещь.
Подайте мне одну из перчаток мадам, внезапно прохрипел Аллейн.
Бейли выбрал изящную замшевую перчатку желтовато-коричневого цвета и положил на письменный стол.
Она вроде бы на несколько размеров меньше, заметил он и возвратился к своему занятию.
Меньше-то она меньше, возразил инспектор, но дело в том, что она совсем другого типа. Ваша находка это спортивная перчатка, в мужском стиле. Разумеется, мужчина средней комплекции запросто мог ее надеть. В таких перчатках держат обычно тросточки. Знаете, такие, верхняя часть которых раскрывается как сиденье.
Он понюхал обе перчатки и посмотрел на этикетки.
Из одного и того же магазина, заключил инспектор и продолжил свои измерения, все время занося данные в блокнот.
Так, с этим покончено, наконец изрек он и передал Бейли замшевую перчатку. Тот аккуратно уложил ее на место.
А как насчет той, другой? спросил Бейли.
Аллейн задумался.
Я думаю, проговорил он наконец, я думаю, что пошлю ее, пожалуй, зарабатывать себе на пропитание. Вы уже закончили?
Да, сэр.
Тогда займитесь отпечатками пальцев в остальных комнатах. Встретимся у Ренкина перед обедом.
Он положил перчатку в карман и направился вниз.
Холл был пуст, только Банс дежурил у входной двери. Аллейн прошел мимо него в переднюю. Банс повернулся вокруг своей оси и уставился на инспектора через стекло.
В передней на вешалке висело несколько пальто, здесь же была собрана солидная коллекция тростей и галош. Аллейн внимательно обследовал эти скучные предметы, проверив карманы и все время делая пометки в своем неизменном блокноте. От дыхания Банса дверное стекло запотело.
Наконец инспектор вынул из кармана желтую лайковую перчатку. Он швырнул ее на скамью, поднял, засунул среди тростей, извлек оттуда и в конце концов уронил на пол.
Поймав взгляд констебля и, видимо, решив утолить его мучительное любопытство, Аллейн приложил палец к губам и приподнял левую бровь. Спазм удовлетворенного желания пробежал по лицу констебля Банса. Теперь на этом лице появилась хитрая усмешка. Мол, мы-то с вами знаем, где собака зарыта.
Аллейн вынул трубку и набил ее табаком. Затем отворил стеклянную дверь. Банс сделал шаг назад.
Где леди и джентльмены? спросил Аллейн.
Гуляют в парке, сэр.
Во сколько обед?
В четверть второго.
Инспектор посмотрел на часы. Обед минут через двадцать. Да, хлопотливое выдалось утро. Он вернулся в переднюю, сел на скамью и в течение пятнадцати минут раскуривал свою трубку, не удостаивая констебля взглядом. Передняя наполнилась табачным дымом. В пять минут второго Аллейн открыл внешнюю дверь, выбил трубку о каменную ступеньку крыльца и задумался, глядя на подъездную аллею.
Из парка доносились звуки голосов. Аллейн устремился назад, в переднюю, и Банс снова пришел в возбуждение, увидев, как инспектор снял с вешалки несколько пальто и бросил их на пол. Когда Хендсли, супруги Уайлд, Анджела и Токарев поднялись по ступеням, он стоял, наклонившись над этими пальто. Увидев детектива в такой позе, они остановились в молчании.
Прошу прощения, выпрямившись, произнес Аллейн, что загораживаю вам дорогу. Занимаюсь своей рутинной работой. Сэр Хюберт, я вот что хотел у вас спросить: возможно ли, чтобы кто-нибудь мог спрятаться за этими пальто, у вешалки?
Да-да, конечно, быстро и с пылом отозвался Хендсли. Я думаю, это вполне возможно. Так вы считаете, это произошло именно так? То есть кто-то явился в дом прежде, чем заперли входную дверь, и, затаившись, ждал, когда предоставится благоприятный момент?
Это действительно возможно, начал доктор, я тоже об этом размышлял. Совершенно ясно, что
Но после того как преступление было совершено, дверь оставалась запертой, не правда ли? прервал его инспектор.
Да, ответил Хендсли, да, это верно. Но в темноте убийца мог скрыться и через одну из задних дверей.
Это следует иметь в виду, согласился Аллейн.
Он начал возвращать на вешалку пальто и, занимаясь этим, случайно уронил на пол желтую лайковую перчатку. Аллейн наклонился и поднял ее.
Перчатка, громко произнес он. Боюсь, что она выпала из кармана какого-то пальто. Тысяча извинений. Будьте добры, скажите, чья это перчатка?
Марджори, это же твоя перчатка, неожиданно сказала Анджела.
Что? Да-да. Миссис Уайлд смотрела на перчатку, не прикасаясь к ней. Я это моя. Я думала, что потеряла ее.
Я не вижу вторую, сказал Аллейн. Это ведь левая перчатка. Теперь вы будете обвинять меня, что я потерял правую.
Да нет, я теряла как раз левую. Обронила, наверное, где-то здесь.
А вы уверены, миссис Уайлд, что правая была на месте? спросил Аллейн. Дело в том, что если она была на месте, а теперь ее нет, то, может быть, следует поискать.
Вы имеете в виду, сказал Хендсли, что правой перчаткой мог воспользоваться убийца, когда он прятался здесь?
Очень интересная идея, произнес Артур Уайлд. Дорогая, а когда ты потеряла эту перчатку?
Не знаю. Откуда мне знать, ответила Марджори Уайлд одними губами. Значит, вчера вчера мы ходили гулять он и я. Правая перчатка была на мне. Это ведь он подарил мне эти перчатки, ты помнишь, Артур? На последнее Рождество. Да-да, он еще увидел, что у меня только одна перчатка, и в шутку упрекнул, мол, какая я растеряха.
Она невидящими глазами посмотрела на Уайлда, а он обнял ее за плечи и стал укачивать, как ребенка.
Вы хотите сказать, что гуляли вчера в одной перчатке? спросил Аллейн.
Да, в одной.
Ну а когда вы вернулись, как вы с ней поступили, миссис Уайлд?
Я не помню. Но в моей комнате ее нет.
Ты думаешь, что оставила ее здесь? мягко спросила Анджела. Марджори, попытайся вспомнить. Я понимаю, что имеет в виду мистер Аллейн. Это может оказаться очень важным.
Я говорю тебе, что не помню. Но мне кажется, я оставила ее здесь. Да-да, оставила. Артур, как ты думаешь, я оставила ее здесь?
Золотко мое! произнес Уайлд. Я не присутствовал при этом, но, зная, как ты обычно обращаешься с вещами, думаю, ты и в самом деле могла оставить ее здесь. Обычно ты, как только входишь в помещение, тут же снимаешь перчатки. Я считаю это более чем вероятным. И потерянная перчатка, как видите, нашлась именно здесь. Последнюю фразу он произнес, обращаясь к Аллейну.
Я тоже так считаю, согласился Аллейн. Большое спасибо, миссис Уайлд. Извините, что побеспокоил вас.
Он открыл дверь в холл и пропустил туда миссис Уайлд с Анджелой. Следом зашли мужчины. Хендсли задержался.
Как насчет того, чтобы перекусить с нами, мистер Аллейн? Я был бы в восторге
Благодарю вас, отозвался Аллейн, но я должен закончить работу наверху. Кроме того, в час тридцать прибудет похоронный фургон. Мистер Хендсли, я попросил бы вас подольше задержать гостей за столом.
Да-да, смутился Хендсли, я понимаю. Конечно, я постараюсь.
Буфетчик Робертс появился в холле и пригласил на обед. Аллейн подождал, когда все уйдут, положил перчатку в карман и поднялся наверх в комнату Ренкина, где его уже дожидался Бейли.
Есть успехи? спросил он.
Не сказал бы, что большие. Это перчатка миссис Уайлд. Она ее потеряла. Возможно, сунула в нижний ящик комода сразу после приезда сюда. Вечером она была только в одной перчатке, и есть мнение, что миссис Уайлд оставила ее в передней. Это мнение возникло после того, как я инсценировал там обнаружение этой перчатки. Тем не менее такое весьма вероятно. Если это так, то ее мог взять кто угодно. Я подвел их к тому, что «наш» человек появился с улицы. Вы видели местность вокруг? Это почти невозможно, но весьма полезно, чтобы все считали это нашей основной версией.
А ведь действительно, дворецкий мог запросто найти эту перчатку в передней или холле, сказал Бейли.
Ага, оседлали любимого конька. Да, могло быть так, но с равной вероятностью перчатку мог взять любой из обитателей дома. Итак, Бейли, доставайте из шкафа всю одежду. И побыстрее. А на эту перчатку я возлагаю большие надежды.
Отпечаток пальца левой руки на шаровом окончании перил принадлежит мистеру Уайлду, сообщил Бейли.
Вот как? отозвался Аллейн без всякого энтузиазма.
Мне кажется, сэр, произнес Бейли, открывая створки платяного шкафа, убийца Ренкина очень рисковал. А если бы тот внезапно обернулся и они оказались лицом к лицу?
Если это был кто-то из гостей, то он мог бы все сразу же представить как игру, как будто он «играет в убийство».
А откуда ему было знать, что Ренкин сам не «убийца»?
Ну, здесь шансы были примерно девять к одному, сказал Аллейн. Единственным, кто знал это точно, был мистер Уайлд, но он лежал в ванне. А впрочем, погодите был еще один.
Да, сэр. Василий.
Один ноль в вашу пользу, Бейли. Но Василий в игре не участвовал.
Да, сэр, не участвовал.
Но я вовсе не уверен в том, что вы не правы. Ладно, а что у нас здесь?
Бейли уже выложил костюмы Ренкина на кровать, а сейчас опрыскивал пудрой кувшин и стаканы. Некоторое время они работали в тишине, пока Аллейн не добрался до последнего предмета одежды Ренкина смокинга. Его он поднес к окну и осмотрел более внимательно.
У богатых людей, объявил он, например, у таких, которые могут позволить себе держать камердинера, найти что-то гораздо труднее, чем у представителей низших классов. Это почти правило. Но в данном случае мы имеем дело с исключением. Хотя вполне возможно, камердинер мистера Ренкина отправил его сюда с чистым смокингом. Но в субботу вечером он замазал переднюю часть губной помадой или каким-то кремом.
Дамский любимец, чего вы хотите, спокойно заметил Бейли.
Бедняга. Знаете, в нашей работе есть немало неприятных моментов. Например, когда надо перебирать и обнюхивать нижнее белье клиентов. Впрочем, это далеко не самое неприятное.
Аллейн достал конверт и перочинный нож. Аккуратно соскребая пылинку за пылинкой, он собрал в конверт немного вещества со смокинга.
Я мог бы, конечно, отправить этот смокинг на экспертизу, но не думаю, чтобы это что-то существенно изменило. Давайте, Бейли, просмотрите бумаги и ящики комода. И на этом заканчивайте.
Он оставил его одного, а сам вновь прошелся по комнатам миссис Уайлд, Анджелы и Розамунды Грант. В каждой из них он нашел на туалетном столике набор бутылочек, тюбиков и коробочек. Миссис Уайлд, похоже, путешествовала, везя на буксире половину салона красоты. С инспектором сейчас была и его сумка. Он раскрыл ее. Внутри находилось множество бутылочек. В каждую из них он отлил немного жидкого крема и духов. Затем вернулся в комнату Ренкина, взял смокинг и тщательно его обнюхал.
Мне кажется заявил он Бейли, мне кажется, что здесь мы имеем смесь «Молочка гардении» и «Шанели номер пять». Стало быть миссис Уайлд и не исключено, что и мисс Грант. Впрочем, результаты экспертизы меня поправят.
У них тут пыль вытирают только с внешней стороны перил. С внутренней практически нет. На оконечной части перил имеется след перчатки. Вы это заметили, сэр?