Неестественная смерть - Доронина Ирина Яковлевна 8 стр.


 Но им необычайно повезло, миссис Гулливер,  сказал лорд Питер,  они нашли в вашем лице человека, которому можно довериться, спросить совета.

 Ну, вообще-то да,  ответила миссис Гулливер.  Не то чтобы нынешняя молодежь прислушивается к старшим Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него, как сказано в Писании. Но мисс Ивлин, то есть теперь миссис Кроппер, взбрело в голову, что надо ехать в Лондон и стать настоящими леди, даром что до того они были прислугой. Хотя какая разница между тем, чтобы работать в какой-нибудь закусочной на побегушках у всякой шушеры, и тем, чтобы служить в доме у порядочной женщины, я не знаю, разве что работы больше и ешь когда попало. Тем не менее мисс Ивлин она всегда была у них заводилой очень хорошо устроилась, скажу я вам, познакомившись с мистером Кроппером, который каждое утро завтракал в «Корнер-Хаусе» и который положил на нее глаз с самыми честными намерениями.

 Это большое везение. А вы не знаете, кто подсказал девушкам податься в Лондон?

 Вот, сэр, правильно, что вы спросили, потому что я никогда этого не могла понять. Та леди, у которой они служили в деревне, вбила это в голову мисс Ивлин. Не кажется ли вам, сэр, что при том, как трудно сейчас найти хорошую прислугу, она должна была бы сделать все, чтобы удержать их? Ан нет! Как-то там случилась небольшая неприятность, кажется, с Бертой, эта несчастная девушка, бедный ягненок сердце разрывается смотреть, как она здесь лежит, правда же?  так вот, Берта разбила какой-то старинный чайник, судя по всему, очень ценный, и хозяйка сказала, что не может, мол, допустить, чтобы ее посуду били и дальше. Поэтому, сказала она, «тебе придется уйти», но, сказала она, «я дам тебе очень хорошую рекомендацию, и ты быстро найдешь хорошее место. Думаю, Ивлин захочет уйти вместе с тобой,  сказала она,  поэтому мне придется найти кого-нибудь другого. Но,  говорит,  почему бы вам не отправиться в Лондон? Там вам будет лучше, и жизнь там более интересная, чем тут». И она столько наговорила им про то, какое чудесное место этот Лондон и какие там открываются возможности, стоит только захотеть, что они прямо с ума сошли, так им захотелось сюда поехать, а она еще и подарила им немного денег и вообще очень хорошо к ним отнеслась.

 Гм-м,  сказал Уимзи,  должно быть, этот чайник был ей как-то особенно дорог. А Берта часто била посуду?

 Да в том-то и дело, сэр, что она никогда прежде ни разу ничего не разбила. Но эта мисс Уиттакер так ее звать оказалась из тех упрямиц, которые всегда все делают по-своему. Берта во всяком случае, так она думала попала под горячую руку, хотя мисс Ивлин, которая теперь миссис Кроппер, вот та считала, что все это неспроста. Мисс Ивлин была всегда очень, можно сказать, проницательной, в отличие от мисс Берты. Но, в конце концов, у всех нас есть свои особенности, сэр, ведь правда? По моему мнению, эта дама присмотрела себе кого-то другого, кого хотела взять на место Берты, а Ивлин, которая теперь миссис Кроппер, ну, вы знаете, считала, что чайник был просто предлогом, чтобы от них избавиться.

 Вполне вероятно,  сказал Уимзи.  Полагаю, инспектор, что с Ивлин Гоутубед

 Она теперь миссис Кроппер,  всхлипнув в очередной раз, вставила миссис Гулливер.

 что с миссис Кроппер уже связались?

 О да, милорд. Мы ей сразу же телеграфировали.

 Отлично. Дайте мне знать, как только она ответит.

 Разумеется, мы постоянно на связи с инспектором Паркером, милорд.

 Конечно. Ну, Чарлз, теперь я тебя оставлю. Мне нужно отправить телеграмму. Или ты едешь со мной?

 Нет, спасибо,  ответил Паркер.  Честно признаться, мне не нравится твой стиль вождения. Будучи лицом официальным, я предпочитаю оставаться в рамках закона.

 «Рамки»  это слово как раз для тебя,  сказал Питер.  Ладно, увидимся в городе.

Глава 7

Ветчина и бренди

Скажи мне, что ты ешь,  и я скажу тебе, кто ты.

Ж. А. Брийя-Саварен[28]

 Итак,  сказал Уимзи, когда тем же вечером Бантер проводил Паркера в его гостиную,  есть что-нибудь свеженькое?

 Да, у меня есть новая версия преступления, которая не оставляет от твоей камня на камне. И доказательства имеются.

 Кстати, какого именно преступления?

 Ну, конечно же, эппингского. В то, что старушка Доусон была убита, я по-прежнему не верю. Это просто твои фантазии.

 Понятно. А теперь ты хочешь мне сообщить, что с Бертой Гоутубед расправились торговцы «белыми рабынями».

 Откуда ты узнал?  разочарованно спросил Паркер.

 Это нетрудно: что бы ни случилось с молодой женщиной, у Скотленд-Ярда есть только две навязчивые идеи: либо торговцы «белыми рабынями»  либо наркопритоны. Иногда то и другое вместе. Ты хочешь сказать, что в данном случае имело место именно то и другое?

 Ну, вообще-то да. Так часто бывает, ты же знаешь. Мы проследили пятифунтовую банкноту.

 Вот это важно в любом случае.

 Да. По-моему, именно в ней ключ ко всему. Это одна из купюр, которые были выданы некой миссис Форрест, живущей на Саут-Одли-стрит. Я съездил туда, чтобы поговорить с этой дамой.

 Поговорил?

 Нет, ее не оказалось дома. Мне сообщили, что она вообще бывает там крайне редко. Надо сказать, у нее весьма дорогостоящие и загадочные привычки. Квартира элегантно обставлена, располагается над цветочным магазином.

 Квартира с гостиничным обслуживанием?

 Нет. Это такой тихий дом с лифтом без лифтера. Она появляется там лишь время от времени, чаще всего вечером, проводит одну-две ночи и уезжает. Еду заказывает из «Фортнум и Мейсон». Счета оплачивает сразу, наличными или чеком. Убирает у нее пожилая женщина, которая приходит около одиннадцати часов утра, к этому времени миссис Форрест обычно уже дома нет.

 Ее кто-нибудь когда-нибудь видел?

 Господи, конечно! Соседи снизу и продавщица из цветочного магазина очень подробно мне ее описали. Высокая, расфуфыренная, вся в ондатре, в открытых, почти без верха туфлях с каблуками, украшенными драгоценными камнями,  ну, ты знаешь эту моду. Волосы обесцвечены; когда проходит мимо, обдает всех ароматом орегано; напудрена белой пудрой не по моде; губы густо накрашены помадой сургучного цвета; брови вызывающе подведены черным; ногти палитра всех оттенков красного.

 Вот уж не знал, что ты изучаешь «Женскую страничку» в газетах с такой благой целью, Чарлз.

 Ездит на четырехместном «рено» темно-зеленого цвета с гобеленовой обивкой. Гараж за углом. Я поговорил с охранником, он сказал, что двадцать седьмого ночью машины в гараже не было. Выехала в половине второго, вернулась около восьми утра.

 Сколько горючего было сожжено?

 Это тоже удалось выяснить. Достаточно, чтобы доехать до Эппинга и обратно. Более того, уборщица сказала, что накануне вечером в квартире ужинали двое и выпили три бутылки шампанского. Также на столе была ветчина.

 Браденхэмская?

 Откуда домработнице это знать? Но, думаю, весьма вероятно. В «Фортнум и Мейсон» мне подтвердили, что доставляли браденхэмскую ветчину по адресу миссис Форрест около двух недель тому назад.

 Звучит убедительно. Насколько я понимаю, ты думаешь, что миссис Форрест заманила к себе Берту Гоутубед с какой-то сомнительной целью, они поужинали

 Нет, я думаю, там был мужчина.

 Ну да, конечно. Миссис Ф. организовала свидание и оставила их вдвоем. Бедную девочку напоили до бесчувствия, а потом произошло нечто непредвиденное.

 Да. Может, у нее случился удар или ей вкололи наркотик.

 И тогда они вытащили ее из квартиры и избавились от тела. Вполне возможно. Вскрытие что-нибудь прояснит в этом смысле. Да, Бантер, в чем дело?

 Телефон, милорд. Спрашивают мистера Паркера.

 Прости,  сказал Паркер,  я попросил служащих цветочного магазина сообщить мне, когда появится миссис Форрест. Если это она, поедешь со мной?

 Еще бы!

Поговорив по телефону, Паркер вернулся с победным видом, которого ему не удалось скрыть.

 Она только что поднялась в свою квартиру. Поехали. Только не на твоем «демоне смерти»  возьмем такси. Поторапливайся, я не хочу ее упустить.

Дверь в квартиру на Саут-Одли-стрит открыла сама миссис Форрест. Уимзи моментально узнал ее по описанию. Взглянув на удостоверение Паркера, она беспрекословно пропустила их внутрь и проводила в розово-фиолетовую гостиную, явно оформленную специалистами с Риджент-стрит.

 Прошу садиться. Вы курите? А ваш друг?

 Мой коллега, мистер Темплтон,  поспешно поправил ее Паркер.

Наметанным, весьма жестким взглядом миссис Форрест сразу оценила разницу между пиджачным костюмом Паркера ценой в семь гиней, «сшитым по последней моде в наших собственных мастерских и сидящим как влитой»,  и скроенным на Сивилл-роу костюмом его «коллеги», однако ничем не выдала своей настороженности, разве что тон ее сделался еще более нарочито любезным. Паркер перехватил ее взгляд. «Профессиональная оценка,  отметил он про себя.  Она решила, что Уимзи разъяренный брат, муж или кто-то еще. Не важно. Пусть погадает и понервничает нам это только на руку».

 Мадам,  начал он со строгой официальностью,  мы расследуем некие события, имевшие место двадцать шестого числа прошлого месяца. Вы в это время, кажется, были в городе?

Миссис Форрест слегка наморщила лоб, делая вид, что вспоминает. Уимзи взял на заметку, что она не такая молодая, какой хочет казаться благодаря пышному светло-зеленому платью. Ей, безусловно, было уже под тридцать, и ее взгляд выдавал зрелую и многоопытную женщину.

 Да, думаю, была,  ответила она.  Точно была. Я тогда провела в городе несколько дней. Чем могу быть полезна?

 Речь идет о некой банкноте, путь которой мы проследили, и он привел к вам,  ответил Паркер.  Это пятифунтовая банкнота за номером икс уай пятьдесят восемь девятьсот двадцать девять. Она была выдана вам «Банком Ллойда» при обналичивании чека девятнадцатого числа.

 Очень может быть. Конечно, я не помню нóмера, но примерно в то время действительно обналичивала чек. Могу уточнить по чековой книжке.

Примечания

1

Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.

2

Судебный распорядитель руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.

3

Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.

4

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.

5

Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.

6

Детектив Хокшоу чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.

7

Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).

8

На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.

9

Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.

10

Джон Булль кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.

11

Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.

12

Сокр. от Hampshire графство Хэмпшир.

13

Больница Гая и Святого Томаса большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.

14

Существовавшая в 19241931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.

15

Earl (англ.)  граф. Эрл Дерр Биггерс американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.

16

Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.

17

Go to bed (англ.)  иди спать.

18

Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.

19

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.

20

Там же.

21

У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.

22

Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».

23

Персонаж того же романа.

24

На войне как на войне (фр.).

25

Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

26

Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.

27

«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.

28

Жан Антельм Брийя-Саварен (17551826)  французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».

Назад