Привет.
Он улыбается обманчивой, лукавой улыбкой. Так улыбается мир, поутру узнавший правду о золотой горе, о каждой золотой горе: что все гнезда из глины, а солнце бесформенная скала, чью переменчивую способность давать свет время отколет киркой, замкнувшись в тишине своей тени и забвения.
Привет, Дафна.
Женщины машут усиками. Они внезапно напрягаются, их колени застывают как бетон, а груди становятся каменными; и к ушам Дафны прижаты сосульки, а ее тело внизу, внизу лежит во впадине; и одна из женщин говорит ласково:
Держи это во рту.
Это не анисовый леденец, и не кислый, и не лакричный, это маленькая черная дудочка или свисток.
Стисни зубами.
На ней нельзя сыграть мелодию? Бросай свою дудочку, счастливую дудочку. Доктор ликует, нажимая на выключатель.
Примечания
1
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
2
Высокая трава, характерная именно для Новой Зеландии, название взято из языка маори. Здесь и далее примечания переводчика.
3
Новозеландская благотворительная организация, которая помогает родителям детей в возрасте до пяти лет.
4
Аллюзия на трагедию Уильяма Шекспира «Король Лир».
5
Мне все равно, мне все равно (франц.).