Shining My Light on Bilingualism and Fulbright
Olga Aleksandrovna Litvinova
© Olga Aleksandrovna Litvinova, 2023
ISBN 978-5-0060-4825-6
Created with Ridero smart publishing system
Оlga Litvinova
SHINING MY LIGHT
ON BILINGUALISM AND FULBRIGHT
© Litvinova Оlga, 2023
PREFACE
December 1, 2022
Yerevan, Armenia, 2:58pm
Back in 2017 when I started my Fulbright journey in the U.S.,
I had no idea I would begin writing my first-ever book based on a part of my research project here in the Armenian capital where I have been living for almost two months now. Bilingualism is indeed such a tricky and mysterious phenomenon that you genuinely never know where in the world you would find yourself thinking (and writing) about it. Actually, Armenia is a good place for writing about bilingualism as you are exposed to it in different corners of the capital. As I am in the post-Soviet space, one of the languages I (happily) see in Yerevans streets making this city and country feel so emotionally and linguistically accommodating is my «language of the heart», which is Russian. There is also English, the language that I have been teaching for more than 10 years now.
I am writing this foreword here in Mirzoyan Library, a 19
th
As much as I love putting words on paper (or rather typing them on my keyboard), I have always been too scared to even think of writing a book. I grew up as a humble kid in the post-Soviet Russia in a family that was neither noble nor rich. Probably the idea that writing was something only privileged wealthy people could afford to do was drummed into my brain at school where we were told that it took an enormous level of geniusness (matching those of great classical Russian writers) to even dare contemplate doing this.
As a kid, I also thought bilingualism was not something people like us (living in a small town not far from the Russia-Ukraine border) would ever contemplate either. Just as with writing, I used to believe bilinguals were some privileged individuals who traveled a lot and lived generally exciting lives and as some great Russian writers, mostly came from noble and rich families. Growing up listening to my parents and grandparents speaking a dialect, which was a mix of Russian and Ukrainian, I never realized my mundane linguistic experiences were at least a tiny bit similar to those of bilinguals. Now here I am writing a book about bilingualism in my second language!
In 2017 I won the Fulbright scholarship to collect data for my PhD research project on second language writing which involved the use of a mix of quantitatitve and qualitatitve methods. The interview project that I will be presenting in this book was meant to become part of this «bigger» study. However, in the process of interviewing bilinguals and listening to their stories, I realized that «smaller» project was a lot more interesting to me. Probably that was because deep down inside I wasnt sure I felt totally comfortable with quantitative research methods, while this qualitatitve project was a way to embrace my long-standing passion for journalism.
It really takes crises of varying scale for some ideas to materialize and for others to be put on hold. Due to some internal and external uncertainties, my «bigger» research project hasnt materialized into a PhD paper yet. As for the «smaller» project, even in the process of working on it, I realized that I wouldnt be able to do justice to this material presenting it in the impersonal tone of research papers. Living in Armenia amidst a political turmoil in my home country in 2022, I got inspired to make this «smaller» interview project part of my debut book.
What you are going to read is my «diplomatic» way of marrying storytelling and research. If we think about the first part of this book as a painting, all the 51 bilinguals and the summaries of those interviews I conducted with them back in the U.S. are in its foreground, while my reflections on how I met each of my «characters» (who would have been impersonal Participant 1, Participant 2, etc. in a PhD paper) as well as on my time as a Fulbrighter in the U.S. are in the background. In the second part of the book I dwell on the issues surrounding language learning and teaching and present some research studies in this area. In the third part I discuss some problems related to bilingualism which are not directly associated with language learning and teaching but are central to it as well. These are the topics concerning identity, culture, and politics.
I am perfectly aware of all the challenges of bringing a book into this world in the current situation when as a Russian, English teacher, translator, researcher, writer, and a Fulbrighter, I am really struggling with how to position myself in this rapidly changing world. On the other hand, what the insanity of the last couple of years has taught us is that life is so fragile and we never know what tomorrow brings. So, now at the age of 34 I finally have enough courage to put into a book all the ideas informed by all the research reading I have done over these years as well as those inspired by my personal experiences and interactions with like-minded individuals.
HOW TO READ THIS BOOK?
The book is organized into chapters. The first one includes the interviews with 51 bilinguals that are presented in the chronological order they were conducted in. Readers can study the summaries of the interviews in any order they wish.
The second chapter presents the analysis of the interviews as well as some studies on the topics that came up in my talks with the 51 bilinguals. The first part deals with some issues regarding language learning and teaching. The second one looks at some «non-linguistic» problems that have to be dealt with while discussing bilingualism. These are related to identity, culture, and politics.
Each of the chapters and their parts can be read separately or in any other order.
WHO IS THE BOOK FOR?
First of all, if you are reading this, you are most likely bilingual. So, I hope that this book will be interesting for bilinguals and everyone interested in language learning. I would also like to think fellow language teachers and linguists will be able to reflect on the issues I cover in the book. As they are mostly interdisciplinary, it would be amazing if fellow researchers with the background in social sciences are able to examine how closely interrelated our fields are. Last but not the least, I hope that fellow Fulbrighters (with any background) will enjoy this book and will be invited to reflect on their own experiences.
The research project presented in this book was funded by a Fulbright grant from the United States Department of State. The opinions, findings and conclusions stated herein are those of the author and do not necessarily reflect those of the United States Department of State.
This study has been approved by the Montclair State University Institutional Review Board, study no. FY17-18-800. Prior to participation, all the participants were informed of the purpose of the research and signed a consent form allowing the researcher to make the recordings of the interviews publicly available as well as to use the collected data in other studies.
CONTENTS
CHAPTER 1. INTERVIEWS WITH BILINGUALS
PART 1.1. WHO DO WE CONSIDER BILINGUAL? 11
PART 1.2. HOW WAS MY DATA COLLECTED? 14
Interview questions 14
Interviews as a research method 14
PART 1.3. MEET MY BILINGUALS!
Me and my life-long commitment to English (Olga, Russia) 20
A charming and super educated bilingual (Apoorva, India) 26
A humble and a hard-working bilingual (Masumi, Japan) 30
A level-headed bilingual full of determination to succeed
(Sharifullah, Afghanistan) 33
A Europeans experience with English (Milena, Austria) 35
Inspired by a teacher (Geetanjali, India) 38
A multilingual and multicultural future psycholinguist
(Jonathan, Malaysia) 39
A Latin American with an American accent (Pedro, Paraguay) 42
A brave researcher willing to make sacrifices
(Jelena, Montenegro) 44
A smart and polite bilingual gentleman (Naseer, Afghanistan) 47
A fellow linguist on a thorny journey to English
(Julia, Hungary) 49
Sophistication, intelligence, and style (Dania, Jordan) 52
Navigating the multilingual New Jersey (Alejandra, Colombia) 54
A routine life in Spanish and English (Samantha, USA) 56
A researcher experiencing bilingualism in Asia and the U.S.
(Suqin, China) 58
A dreamy bilingual with lots of stories to tell
(Angelo, Timor-Leste) 60
Being a bilingual in «the Windy City» (Cristina, Mexico) 63
Bilingualism as a family tradition (Marcus, Malaysia) 65
Building a life between two different languages and cultures
(Shazia, Pakistan, USA) 66
Balancing two languages and cultures as a heritage speaker
of Spanish (Natalie, USA) 68
Attempting to be a heritage speaker of Russian in the U.S.
(Rebecca, USA) 70
A translator living with two languages back home
and in the U.S. (Marta, Spain) 72
Slow but consistent adjustment to living in the U.S.
(Carmen, Peru) 74
A Pole and American at a time (Joanna, Poland, USA) 75
Building relations with each of your languages (Krisha, USA) 78
A Russian integrated into the American student culture
(Anna, Russia) 81
An American exposing some prejudice against bilingualism
in the U.S. (Alana, USA) 83
Neither totally American nor totally Latino (Genidi, USA) 85
Adopting a businesslike approach to bilingualism
(Saffet, Turkey) 87
An articulate and outspoken heritage speaker of Spanish
(Rebecca, USA) 89
A colleague from my former job and her bilingual experiences
(Yekaterina, Russia) 92
Methodically becoming bilingual (Lyu, China) 95
Friendships as a path to bilingualism (Jorge, Peru) 97
Postgraduate studies and bilingualism (Saeed, Iran) 98
Bilingualism with a Sicilian flavor (Francesca, Italy) 100
Four Nashville Interviews 102
A strategic way to deal with a foreign language
(Bashir, Afghanistan) 102
Living in between indigenous and foreign languages
(Ruzza, Indonesia) 105
An empowering male teacher of English (Wilson, Colombia) 106
Living a bilingual life in Africa (Ahmed, Sudan) 108
Bilingualism encouraged by family (Juan Manuel, Argentina) 110
A male dreaming of bilingualism and foreign language
teaching (Jorge, Spain) 111
A strong bilingual female forging an international career
(Kristi, Georgia) 113
A lady with ambitions of becoming a polyglot
(Mariam, Syria) 116
An American forming mindful connections
with foreign languages (Tristan, USA) 119
Talking to three native speakers of French,
la langue de lamour 122
A French-Conglosese lady set to make a global difference
(Estelle, France) 123
Bilingualism as a utilitarian and geopolitical tool
for building international bridges (Magda, France, Algeria) 124
Legally bilingual (Cathy, France, Senegal) 127
A bilingual «chica» who knows her way around the world
(Erika, Ecuador) 129
Using a foreign language at work and in the household
(Nina, Russia) 131
Successfully overcoming the fear of embracing bilingualism
(Minsun, Korea) 134
An American about to experience a new language on another continent for the first time in her life (Natalie, USA) 136
A reflective English teacher on bilingualism
(Candelia, Argentina) 138
CHAPTER 2. ISSUES SURROUNDING BILINGUALISM
PART 2.1. LANGUAGE LEARNING AND TEACHING AS A JOURNEY
What is the right age to start learning a second language? 141
What kind of difficulties do learners have at different stages
of learning? 143
How do learners feel as they are learning
a second language? 145
Does it take something special to become
a successful language learner? 146
Doing it on your own 150
Why do people even bother to learn languages? 152
What other languages (apart from English)
are popular ones to learn? 155
What are the benefits of learning a foreign language? 156
Language learning tips from the participants 157
And what about language teachers? 160
How do language teachers teach? 161
What did the participants say about their language teachers? 165
What is it like to be a language teacher and what is expected
of them? 169
What does the future have in store for language learning
and teaching? 174
PART 2.2. IDENTITY, CULTURE, POLITICS AS «BIG» TOPICS
Who are bilinguals and where do they belong in the world? 177
My own story with the concept of identity 177
Defining identity 179
Types of identity 182
Accent as an identity marker 190
Identity and L2 writing 192
Do you feel like a different person when you switch between languages? 195
A few thoughts on culture and politics 199
Culture (more ambiguous than it might seem) 199
Politics (more than just a passing interest for linguists) 205
Life after Fulbright: how much bilingualism is in it? 211
Epilogue. Looking into the (increasingly uncertain) future 216
Acknowledgments 219
References 222
CHAPTER 1. INTERVIEWS WITH BILINGUALS
Part 1.1. WHO DO WE CONSIDER BILINGUAL?
As there is a word «bilingualism» in the title of this book, it would make perfect sense to start by explaining what it is. Answering this question in a straightforward ways seems difficult. Put simply, bilinguals are those individuals who speak two or more languages. But obviously, there are two questions that arise how do we define «knowing» a language and secondly, how well is one supposed to «know» it to be called bilingual?
Modern linguists do not agree on the definition of bilingualism. The Merriam-Webster Collegiate Dictionary (Merriam-Websters Collegiate Dictionary, 2003) proposes such a definition: «having or using two languages especially as spoken with the fluency characteristic of a native speaker». There is a question of whether this proficiency level is achievable and whether individuals using a second language but not being so fluent can be considered bilingual (Liddicoat, 1991). A more diverse definition is set forth by A. Fantini (Fantini, 1985) who sees the following as essential in describing bilingualism: the number of languages used by an individual; types of relations between them; their functions; degree of proficiency; alternation of languages and interaction between them. Haugen (Haugen, 1953) attempts for an even more precise definition by classifying anyone capable of producing coherent ideas in another language as bilingual.
A rather liberal definition is suggested by Diebold (Diebold, 1964) and J. MacNamara (MacNamara, 1967) where anyone with a minimum competence in any of the four language skills (listening, speaking, reading, writing) is classed as bilingual. So, as opposed to a widely held belief, beginner language learners in formal academic settings of educational institutions, or e.g., tourists with a working knowledge of a few spoken phrases can be called bilingual. Edwards (Edwards, 2006) holds that almost anyone finds themselves having to be bilingual as in order to be able to travel and take advantage of the benefits of the global world and they have to speak a language rather than their own. The same researcher (Edwards, 2003) dismisses monolingualism as a disease that has to be cured. Attempting to embrace the complexity of the term, Yuko G. Butler and Kenji Hakuta (Butler & Hakuta, 2004) believe that bilinguals are individuals with various degrees of communicative skills (in oral and/or written language) enabling communication in two or more languages in a certain linguistic community.