Запорий, московский князь. М-р Нэп
Рюрик, московский князь. М-р Пэк
Босман, царский воевода. М-р Берри
Карклос, предводитель казаков. М-р Арнолд
Патриарх московский.
Федор, священник. М-р Харрис
Мнишек, воевода Сендомирский. М-р Фриман
Александр, сын князя Вишневецкого. М-р Боуман
Офицеры, стража, придворные, дамы.
Софья, старая царица, вдова Васильевича. М-с Ли
Марина, дочь Мнишека, супруга Дмитрия. М-с Боуман
Царевна, дочь Бориса. М-с Барри
Терезия, служанка Марины. М-с Мартин
Служанки и слуги.
Пролог
Стал подкуп делом будто бы нормальным,
Не обошел и сцены театральной,
Чтоб уберечь от освистания поэта,
Я вышел к вам сейчас на сцену эту.
Мы остроумьем блещем круглый год,
Но иногда и глупость с рук сойдет.
И в пьесе, что представил наш поэт,
Уж ничего особенного нет.
Но очень часто ждет большой успех
Ту вещь, что, кажется, никчемней всех.
Ну, вот, к примеру, светский франт,
Он весь блестит, как будто бриллиант,
Однако же под внешней красотой
Изысканный красавчик весь пустой.
Но эта пьеса будет вам по нраву:
Ведь остроумия в Москве немного, право.
Хотя, быть может, там не так уж мрачно:
Их люди, нравы проще однозначно,
Там украшений модных нет в помине,
И парика не встретишь на мужчине,
И, может быть, я огорчу кого-то:
Там жены дарят не любовь заботу.
Но сердце черствое не вечно как сухарь.
Здесь был когда-то славный русский царь.
Быть беспристрастными я вас бы попросил,
И этот царь вам так же будет мил.
Действие I
Сцена I
[Сцена представляет новобрачных Дмитрия и Марину, идущих от алтаря. На их главах венцы, Патриарх держит над ними иконы. Мнишек, Шуйский, Карклос, Босман, Федор, другие священники, некоторые польские вельможи и дамы, Терезия все со свечами в руках выстраиваются по обе стороны сцены. Они бросают цветы к ногам Дмитрия и Марины, которые выходят на авансцену]
СВЯЩЕННИК [Поет торжественную песнь.]
Благослови же сей союз
Двух верных христиан.
Поем мы славу брачных уз,
Да сгинут ложь, обман.
От ссор их, Господи, храни,
Пошли им долгих дней,
В любви пускай живут они,
И дети их детей.
[В конце песни все кланяются Дмитрию и Марине. Патриарх и священники уходят.]
ДМИТРИЙ
Одаренный короной и любовью,
Склоняюсь я в поклоне Небесам,
И вам, друзья, и вам, отец, вы стали
Еще одной причиной восхожденья
На царский трон, что занят мной по праву:
Наследник я и сын царя Ивана.
Я верю, с Божьей помощью и вашим
Советом мудрым я сумею править
Достойно, чтоб ничем не опорочить
Ни имени, ни памяти отцовской.
И хоть мои права на трон бесспорны,
Желаю я употребить все силы,
Чтоб царствовать не только лишь на троне,
Но завладеть людей моих сердцами,
И посему прощенье я дарую
Немедленно и всем без исключенья
Приверженцам покойного тирана.
И если в сей благословенный день,
Кто вздумает с прошеньем обратиться
Ко мне ли лично иль к моей супруге,
Мы просьбу ту исполнить обещаем.
ВСЕ
О, царь наш, император милосердный,
Живи и здравствуй долго нам на радость.
БОСМАН [Шуйскому.]
Проси же, князь, пока такое дело.
ШУЙСКИЙ [В сторону.]
Уж нынче я не упущу возможность.
Ниц, ниц! Умолкни гордость в сердце!
Царевны милой ради я колени
Склоню пред самозванцем окаянным
И покорюсь его тиранской воле. [Падает на колени и бьет челом.]
ДМИТРИЙ
Проси, что хочешь, князь, не дам отказа.
ШУЙСКИЙ
Смиренно на коленях умоляю:
Помилуй дочь покойного Бориса.
В отцовских не виновна прегрешеньях
Царевна юная. Она в надежном месте
Даруй ей милость царскую свою,
За службу мне иных наград не нужно
Мила царевна сердцу моему,
И, видит Бог, моя любовь взаимна.
ДМИТРИЙ
Я верю, князь, в твою любовь и верность.
Я дам, что просишь ты: прощение царевне.
Мстить женщине мне совесть не позволит.
И мать, и брат ее, что уж куда виновней,
Могли бы получить мое прощенье,
И жизнь спасти, когда б свою же участь
Не вздумали решить своей рукою.
Не поняли они, что по природе
Своей я склонен к милости не к крови.
ФЕДОР [В сторону.]
Ты по природе лицемер изрядный.
ШУЙСКИЙ
От ясна солнышка не ждал я меньшей ласки. [Целует край его одежды и встает.]
О, государь великий император,
Для нас ты на земле наместник Бога,
И за такую доброту и милость
Смиренный раб вовек тебе обязан.
ДМИТРИЙ
А знаешь, Шуйский, пусть твоя зазноба
Приходит нынче к нам сюда на праздник,
Ведь брачный пир без красоты девичьей
Не в радость. Ну, дражайшая супруга,
Что скажешь ты? Желаешь ли позвать
Сюда царевну, Шуйского невесту,
Пред наши очи?
МНИШЕК
Для жены законом
Должно всегда служить желанье мужа.
Для любящей супруги первый долг
Повиноваться, а не верховодить.
ДМИТРИЙ
Сегодня день особый, для меня
Всего главней желания супруги,
А посему, я поступить готов,
Как повелит любезная Марина.
МАРИНА
О, государь, мой батюшка тотчас
Сказал так точно, лучше и не скажешь:
Мой долг во всем повиноваться мужу.
ДМИТРИЙ
Ступай же, Шуйский, узницу твою
Мы нынче ждем здесь.
ШУЙСКИЙ
Воля государя. [В сторону.]
Не знаю, отчего, но все во мне
Противится сей воли исполненью. [Уходит.]
ДМИТРИЙ
Не вяжется печаль в твоих глазах,
Марина милая, с весельем этой свадьбы.
МНИШЕК
То скромность девичья, мой добрый государь,
Природный страх невесты непорочной. [Тихо Марине.]
Марина, прогони печаль с лица,
Пусть блеск в глазах и нежная улыбка
Свидетельствуют о твоей удаче,
И грусти тень пускай не омрачает
Судьбою уготованное счастье.
МАРИНА [В сторону.]
Как увязать с застольем и весельем
Печали, что в моем теснятся сердце?
Или притворства овладеть искусством
Придется мне? Давно бытует мненье,
Что женщинам нельзя не притворяться.
Но мне, боюсь, веселья маской нынче
Грусть не прикрыть, что точит мою душу.
[Входит гонец.]
ГОНЕЦ
Мой государь, к тебе царица Софья.
ДМИТРИЙ
Способно ль нечто пуще осчастливить
И без того счастливый день венчанья?
Ведите же сюда ее немедля.
Сегодня я прощаю все обиды,
Что претерпел когда-то от тирана.
Сегодня же я распахну объятья
Для матери нежнейшей и добрейшей.
[Входит Софья.]
ГОНЕЦ
Царица здесь, великий государь.
ДМИТРИЙ
О, как мне выразить почтенье и любовь,
[Бросается перед ней на колени и целует ей руку.]
Как Небесам воздать хвалу за то, что
Тебя нашел живой и невредимой,
Как разделить признательность меж вами,
Мать, батюшка, любезная супруга?
Я ваш, я каждому даю частичку сердца
Могучего, царите безраздельно
Вы в нем, как я царю в своей державе.
СОФЬЯ [В сторону.]
Как и боялась я, нет ни одной черты
От сына моего; он лишь орудье
Отмщенья моего царю Борису,
И, чтобы свободу сохранить и жизнь,
Продолжу я и дальше притворяться. [К нему.]
Мой сын дражайший, слава Небесам,
Ты участи избегнул, что тебе
Готовил твой бесчеловечный дядя.
О, дай же, дай обнять тебя скорее
И осенить своим благословеньем. [Обнимает его.]
ДМИТРИЙ
Жену мою теперь благослови.
[Дмитрий берет Марину за руку и подводит к Софье, которая приветствует ее.]
СОФЬЯ
Достойна красота ее короны,
Желаю вам обоим только счастья.
[Входит Шуйский, за ним царевна; оба опускаются на колени перед Дмитрием.]
ШУЙСКИЙ
Ужели, государь, сия невинность
Твое не заслужила милосердье?
Храни тебя Господь, наш славный Дмитрий.
ДМИТРИЙ [Смотрит на нее в оцепенении.]
Как хороша, доселе не встречал я
Такой красы, столь чудного созданья;
Воистину жемчужину послал
Невежде Бог, что ей цены не знает.
МАРИНА
Мой государь, позволь ей встать с колен.
ДМИТРИЙ
Твоя краса превыше всех похвал. [Поднимает ее и целует ей руку.]
Встань и своей судьбой распоряжайся.
ШУЙСКИЙ
О, несчастливая звезда моя! Как он
Глазеет на нее, он очарован.
Я чувствую, все это не к добру.
ДМИТРИЙ
Но отчего бледна ты и дрожишь?
Страх прочь гони, ты будешь под защитой
Моею личною, покуда я живу.
И если б красоту твою нам Шуйский
Представил прежде, мог бы он не тратить
Впустую слов, моля тебе прощенья.
Не зря тебя он показать боялся:
Твоя краса достойна ль быть наградой
Еще кого-то, кроме государя?
ЦАРЕВНА
Нет, милостивый царь, твоя супруга
Стократ похвал достойней и прекрасней.
Моей же скромной красоты причина
Лишь Шуйского любовь и благосклонность.
ДМИТРИЙ
Отрадно слышать мне: ты можешь полюбить,
И будь то Шуйский иль другой неважно,
Когда твое податливое сердце
Способно полюбить, мне есть надежда.
ЦАРЕВНА
Да, государь, признаюсь перед всеми:
Я Шуйскому обязана столь многим,
Что только он моим владеет сердцем,
И если мне не суждено судьбою
Быть с ним, то и с другим не буду.
ДМИТРИЙ
Когда вообще способна ты любить,
Поверь мне, я найду какой-то способ
Тебя заставить позабыть все клятвы.
Не допущу, чтоб эта красота
Отрадой абы чьею становилась.
ФЕДОР [Тихо Дмитрию.]
Опомнись, государь! Ты что творишь?!
Остановись, пока не стало поздно.
Ведь ты едва заполучил свой трон,
Один неверный шаг и все пропало.
ДМИТРИЙ [В сторону.]
Ты прав, пожалуй, мудрый твой совет,
И все ж должна красотка быть моею,
Пусть даже это стоит мне короны. [Пауза.]
МАРИНА [Тихо Терезии.]
Терезия, так вот она какая,
Награда за нарушенные клятвы.
Любовью я раздавлена, и счастья
Мне не видать. Ужель спасенье в смерти?
О, Александр коварный, как ты мог
Так уничтожить бедную Марину?
ДМИТРИЙ
Царевна милая, я счастием твоим
Играть не стану, страсть изобразил
К тебе я нынче лишь забавы ради.
Ты, Шуйский, за нее не беспокойся,
Я вам отнюдь плохого не желаю.
Царевна будет при моей супруге.
Тебе известны местные обычьи:
Как только будет все готово к свадьбе,
Тотчас с царевной воссоединишься,
Дотоле быть вам вместе не пристало.
ШУЙСКИЙ [Царевне.]
Могу ли я надеяться, царевна,
Что бедный Шуйский вопреки разлуке
Останется в твоем навеки сердце?
ЦАРЕВНА
Тебе дарю любовь свою и верность,
И чем принадлежать кому другому,
Уж лучше мне сто раз лежать в могиле.
ШУЙСКИЙ
А я покорно всё сто раз снесу
Лишь в ожиданье сладостных мгновений,
Когда ты упадешь в мои объятья!
ЦАРЕВНА
На нас глядят; прощай, мой господин,
Мою любовь ничто сломить не в силах.
[Дмитрий уходит под звуки труб в сопровождении Марины, Мнишека, Софьи, Карклоса и царевны. Шуйский и Босман остаются.]
ШУЙСКИЙ
Как переменчива ко мне судьба, Босман:
Едва вознесся я, надеждой окрыленный,
И тотчас пал в отчаянья пучину.
БОСМАН
Терпенье, князь, чай все не так уж худо:
Ведь он женился на красотке юной,
Но если целомудренна излишне
Жена любезная, куда ж деваться мужу?
Как страсть зажглась так быстро и угаснет.
ШУЙСКИЙ
Ты о терпенье расскажи морям,
Ветрам неистовым и моряками отважным
Они скорей услышат. Нет, Босман,
Как я могу терпеть, когда любовь
Моей всей жизни у меня отняли,
И кто!? какой-то там тиран и узурпатор!
БОСМАН
Постой-ка, князь, сейчас в порыве страсти
Ты слишком далеко зайдешь. Согласен,
Тирана очевидны в нем задатки,
Пожалуй, тут нам стоит опасаться,
Но, право же, какой он узурпатор,
Коль он наследный сын царя Ивана?
ШУЙСКИЙ
Послушай, ты ведь честный человек
И преданный и мне, и государству,
Которое давно родным считаешь.
Тебе могу я свою доверить жизнь,
Раскрывши правду: нынче на престоле
Лишь самозванец, а совсем не Дмитрий,
Которого я лично видел мертвым
От ран ужасных и похоронами
Которого я лично занимался.
Примечания
1
The Czar of Muscovy. A tragedy. As it is acted at the theatre in Little Lincolns-Inn-Fields by His Majesty's Servants. London: B. Bernard Lintott, 1701.
2
См.: Burling William J. A Checklist of the New Plays and Entertainments on the London Stage, 17001737. Fairleigh Dickinson University Press, 1993. P.26.
3
Там же. См. также: Lowerre, Kathryn. Music and musicians on the London stage, 1695-1705. Ashgate Publishing, Ltd., 2009. P.287.
4
Алексеев М.П. Борис Годунов и Дмитрий Самозванец в западноевропейской драме. / Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. с.367.
5
Lorna Sage, Germaine Greer, Elaine Showalter. The Cambridge Guide to Women Writing in English. Cambridge University Press, 1999. P. 500.
6
Morgan, Fidelis, and Lyons, Paddy, eds. Female Playwrights of the Restoration: Five Comedies. London: J. M. Dent, 1994. P.XII.
7
Там же. P. XX.
8
Horsey, Jerome: Extracts out of Sir J H's Observations in seventeene yeares travels and experience in Russia (in Purchas P, Purchas' Pilgrimages, 1626).
9
Of the Russe Common Wealth; or, Manner of Government by the Russe Emperour (commonly called the Emperour of Moskovia), with the manners and fashions of the people of that Country. At Londonprinted by T. D. for Thomas Charde, 1591. With Dedication to Queen Elizabeth, signed, G. Fletcher.
10
Sir Thomas Smythes Voiage and Entertainment in Rushia. London, 1605; См. также: Сэра Томаса Смита путешествие и пребывание в России / Пер., введ. и примеч. И.М. Болдакова. СПб., 1893. С. XIVXV.
11
Годом ранее «Повесть» была напечатана на французском языке в Амстердаме под менее пугающим заглавием: «Легенда о жизни и смерти Димитрия, последнего великого князя Московского». Князь М.А. Оболенский, опубликовавший в 1859 г. репринтное издание «Легенды» и ее русский перевод, полагал, что ее авторство принадлежит немецкому купцу. См.: Howe, Sonia. The False Dmitri. A Russian Romance and Tragedy, described by British eye-witnesses, 16041612. London, 1916. P. 2763; La legend de la vie et de la mort de Demetrius lImposteur, connu sous les noms de Grishka Otrepief, Samozvanetz, Rastriga ou Ljedmitri. Imprime a Amsterdam en 1606. Reimprime en 1839. Moscou: Inst. Lazareff; The report of the Bloudie and Terrible Massacre in the City of Mosco, with the Fearefull and Tragicall end of Demetrius the last Duke, before him raining at this present. London, 1607.
12
Brereton, Henry. Newes of the Present Miseries of Rushia, occasioned by the Late Warre in that Countrey, Commenced between Sigismond now King of Poland, Charles Late King of Swethland, Demetrius, the Last of that Name, Emperour of Rushia, Together with the Memorable occurrences or our owne Nationall Forces, English and Scottes under the Pay of the now King of Swethland. London, 1614.
13
A brief history of Moscovia and of other lessknown Countries lying eastward of Russia as far Cathay. Gather from the writings of several eyewitness. By John Milton. London, 1682.
14
The present state of Russia, in a letter to a friend at London, written by an eminent person residing at the Great Tsars court at Mosco for the space of nine years. By Samuel Collins. London, 1671.
15
The Russian imposter, or The history of Muskovy, under the usurpation of Boris and the imposture of Demetrius, late emperors of Muskovy. By Sir Roger Manley. Published 1674 by Printed by J.C. for Thomas Basset in London, 1674.
16
В сочинении Р. Мэнли можно встретить Borsmanno и Arisko Otropeja. Не исключено, что именно этим источником и воспользовалась Пикс.
17
Нарежный В.Т. Димитрий Самозванец. Трагедия в пяти действиях. 1800 года. М., в тип. Н. Степанова при Импер. театре, 1830. С.87.
18
См.: Русская литература. Век XVIII. Трагедия. М.: Художественная литература, 1991. С. 213266.
19
Смусина М.Л. Трагедия А.А. Ржевского «Подложный Смердий» и общественно-политическая борьба 1770-х годов //XVIII век. Сб. 11. Л.: Наука, 1976. С.228.