Слишком приличный наряд ты выбрала для этого человека.
Отец, прошу Вас, скажите матушке, что она предубеждена, ответила Менди, мистер Фултон человек уважаемый.
Только если такими же как он, женщина вновь вспомнила про веер, а мужчина, который не так давно был зол, заговорил мягким голосом:
Дорогая Белинда, хорошая моя, прошу, давайте не будем ссориться. Кто знает, возможно наступит день, Ваше мнение поменяется?
Мистер Блумфилд, строго заговорила его жена, Вы можете разбираться в литературе и в различных языках, но, совершенно не разбираетесь в людях. Неужто этот Фултон Вам понравился?!
Она была крайне раздражена, но ссориться с мужем не хотела, поэтому, бросив последний взгляд на дочь и неодобрительно покачав головой, ушла в гостиную. Её муж, всё же оскорблённый подобным замечанием жены, следовать за ней не стал. Он рывком развернулся и направился в сторону библиотеки.
Когда кабриолет остановился возле углового дома, девушке помогли спуститься, и она направилась вверх по ступеням к парадному входу, где её уже ждали. Мистер Фултон сиял от радости и выглядел возбуждённым, настолько, что Менди бы сочла, что он к чему-то готовится, собирается с силами, но не хотела, зря себя обнадёживать.
Его тётя стояла рядом с ним. И она была значительно сдержаннее его. Начать стоит с того, что родственники были совершенно не похожи. Миссис Кирк была выше племянника почти на голову, худощавая, с острыми чертами лица, узким подбородком, и, несмотря на возраст, держалась прямо. Наверное, это было следствием того, что миссис Кирк не знала, как на здоровье женщины могут отразиться роды. Она выглядела моложаво, среди её чёрных волос уже стала проявляться седина, но выглядело это опрятно и эстетично. Кожа на её лице и шее казалась сухой и натянутой. Миссис Кирк завистницы могли бы обвинить и в ведовстве, потому что она выглядела неестественно молодо среди своих сверстниц.
На ней было строгое, но стильное платье в морском стиле, подчёркивающее то, что проживают они в прибрежном курортном городе.
Здравствуйте, мисс Менди, заговорила она, улыбаясь, когда девушка прошла ближе, очень приятно увидеть Вас снова.
Менди постаралась изобразить такую же одновременно сдержанную, но и при этом доброжелательную улыбку и ответила:
Добрый день, миссис Кирк. Я очень благодарна за приглашение на чай.
Мистер Фултон, глубоко вздохнув, заговорил:
Я понял, что очень хочу познакомить Вас с моей семьёй поближе, поэтому мы обговорили с тётушкой Ваше приглашение. Вы были здесь уже несколько раз, и этот дом вряд ли может Вас удивить, но мы очень хотели провести с Вами время.
Что Вы?! Менди продолжала улыбаться. Мне кажется, я всегда найду чему удивиться в этом доме. Он так разительно отличается от своих соседей.
Миссис Кирк и мистер Фултон обменялись взглядами, бросив друг другу странные полуулыбки, после чего все трое прошли внутрь. Менди попыталась не акцентировать на этом внимание, но давалось ей это с трудом. Она очень переживала, что миссис Кирк сочтёт её кандидатуру неподходящей на роль жены мистера Фултон, а сам мужчина разочаруется в ней, и их нежная переписка закончится, так ни к чему и не приведя.
Внутри особняк был светлым и уютным. Слуги провели их в гостиную, где они и расположились на диванах и креслах. На туалетном столике разлили чай, и поставили вазу с шоколадными конфетами и мармеладом. И Менди почувствовала себя так, словно её пытаются обвести вокруг пальца.
На самом деле сладости из брайтонской лавки оказывались на столе семьи Блумфилд очень редко. Среди причин было: высокая цена и неодобрительное отношение госпожи она очень не хотела избаловать детей. Поэтому Менди так редко ела что-то шоколадное или мармеладное, что даже не помнила вкус. И сейчас, пусть у неё была возможность, она не поспешила взять угощения.
Когда хозяйка дома пригласила начать чаепитие, Менди не спела сделала пару глотков. Все молчали, а девушка, пытаясь не проявлять явного интереса к вазе с конфетами, обворожительно улыбнулась и заговорила:
Вы бы знали, как мне льстит личная аудиенция у Вас, миссис Кирк. Вы главная героиня нашего города все знают, какое у Вас доброе сердце.
Моё доброе сердце? женщина сделала вид, словно слова гости её удивляют, но по тому, как загорелись её глаза, было понятно, как приятна ей эта лесть.
Вы занимаетесь благотворительностью, подтвердила свои слова Менди, Ваши частные балы пользуются большой популярностью, потому что все хотят быть ближе к такому добродетелю как Вы и принимать участие в Вашем светлом деле.
Миссис Кирк просияла, ко всему она явно была несколько смущена, из-за чего поспешила увести глаза и не сдержала лёгкий смешок. Мистер Фултон, который сидел рядом с тётей почему-то восторга Менди не разделял. Он сначала серьёзно посмотрел в лицо девушке, а потом опустил взгляд на сладости в вазе. Менди понимала, что его некачественное образование никак не отражается на его умственных способностях, и догадывалась, что мистер Фултон прекрасно осознаёт, к чему ведёт девушка.
Ну, право, скажете! миссис Кирк отмахнулась, возвращая себе контроль над эмоциями, и, уже окончательно собравшись с мыслями и чувствами, заговорила: Просто мне по-настоящему жаль бедняков и сирот. Если мы можем помочь им, то мы обязаны это делать. В противном случае мы теряем свою человечность.
После этих слов мистер Фултон жадным движением достал из вазы большую круглую конфету в фиолетовом фантике. Он вскрыл её и откусил, после чего с многозначительно заявил:
С коричневой начинкой.
Только для неё одной ситуация казалась комичной или нет, Менди не знала. И она бы засмеялась, но боялась данным поведением оскорбить возлюбленного. Как бы ни было, Менди понимала, что мистер Фултон особо нежных чувств к родственникам не испытывает, ведь они обрекали его на нищее существование, когда покинут эту бренную землю, и, вероятно, будь они более откровенны друг с другом, он бы сам об этом сказал.
Это ганаш-крем, миссис Кирк была разочарована тем, что её племянник прервал похвалы Менди, мисс Блумфилд, Вы могли бы тоже попробовать что-то из угощений.
Спасибо, ответила Менди, но так и не взяла ничего из конфет, наблюдая, как миссис Кирк явно обдумывает, как вернуть разговор к прошлой теме. В итоге она всё же сказала:
В этой жизни человеку много не надо: кров над головой, скромный горячий ужин и близкие рядом. Но даже это есть не у всех. Мы с мистером Кирк решили помочь всем, кому в наших силах. Сами, пусть мы и живём в этом особняке, много не тратим живём скромно, по Божьим заветам. Приятно слышать от молодого поколения похвалы подобного рода, как от Вас, мисс Менди. Хочется быть для Вас примером.
В этот момент девушка поняла, что дружеский визит на чай оборачивается для неё неприятным времяпровождением. Она улыбнулась женщине и ответила:
Да, Вы для меня огромный пример. Думаю, и для мистера Фултон тоже.
Удивительно, но дальнейшее мужчина сказал искренне, явно выражая благодарность благосклонности родственников, которые всё же помогли ему после потери отца:
Боюсь, с моим доходом моя тётушка для меня не пример, а благодетель. Вряд ли бы я смог найти себе угол в этом мире, если бы не доброе сердце моей тети.
Женщина невесело усмехнулась, а потом, сделав глоток чая, заговорила:
Возможно, нам стоит сменить тему. Она слишком грустная для нашей сегодняшней встречи.
Не знаю, о чём весёлом мы можем с Вами поговорить, улыбнулась Менди, и миссис Кирк начала совершенно другую тему:
Вы старшая из дочерей, верно, мисс Блумфилд? Но насколько я знаю, у Вас есть старшие братья. Лично с ними познакомиться у меня возможности не было.
Да, нас четверо, Ричард и Роберт уже достаточно давно живут в Лондоне, и редко здесь появляются, ответила Менди, радуясь, что тема ушла очень далеко от благотворительности.
Дом Вашего отца, должно быть, в будущем будет делиться между ними, но дом Ваш не так велик, и сомневаюсь, что Ваши братья могут рассчитывать на хорошее наследство, подметила миссис Кирк, и Менди пожалела, что порадовалась раньше времени. Ей хотелось ответить гадостью, что-то про то, что та же участь ожидает и её племянника, но промолчала. Она отставила чашку и ответила:
Да, наследство у них будет не великое.
А что насчёт Вас самой? спросила женщина, внимательно глядя на девушку.
Моё наследство и оно же приданое полторы тысячи фунтов, ответила Менди.
Совсем небольшая сумма, с горечью заключила женщина.
Но мисс Менди не из-за чего переживать, проговорил мистер Фултон, я уверен, что её братья люди чести и не позволят своей сестре нищенствовать, а потом, растеряв всю надежду на светлое будущее, уйти в монастырь.
Вы в таких красках сейчас описали моё возможное будущее, что мне невольно сделалось нехорошо, честно призналась Менди.
Отведайте шоколадных конфет, ответила ей миссис Кирк, от них всегда становится легче.
Но Менди лишь поблагодарила и сделала щедрый глоток чая.
Разговор продолжился. Миссис Кирк было интересно узнать о семействе Блумфилд немного больше, чем она знала до этого. Некоторые её вопросы были простыми или даже приятными, другие же казались Менди неуместными или грубыми, и на них девушка отвечала обтекаемо, стараясь убежать от чёткого ответа. Но и этого было достаточно женщине, чтобы сформировать представление о семье из небольшого дома на окраине Брайтона. При этом миссис Кирк напоминала Менди о конфетах, но Менди лишь благодарила и продолжала отвечать на вопросы. В очередной раз, когда миссис Кирк напомнила про угощения, Менди спросила:
А часто в Вашем доме бывают шоколадные конфеты?
Миссис Кирк сначала несколько растерялась, а потом ответила:
Каждый раз, когда я прохожу мимо лавки.
Менди кивнула и продолжила отвечать на заданный до этого ей вопрос.
Когда вечер набрал силу, и солнце стало клониться к закату, пришло время прощаться. К этому моменту небо стало активно заволакивать облаками, которые явно принесли на юг Англии дождь, из-за этого воздух стал горячим, липким и тяжёлым, и прежде чем отправиться домой Менди попросилась умыться холодной водой, чтобы ей легче дышалось. По распоряжению миссис Кирк Менди была проведена в дальнюю часть дома, где располагалась кухня, служебные комнаты слуг и выход во внутренний двор, в котором стоял удивительной красоты колодец. Молодая слуга принесла оттуда воды, прохладной и мягкой, и девушка с огромным удовольствием в ней умылась.
После этого она поспешила вернуться в гостиную, предполагая, что её ждут именно там, но никого там не застала.
Она прошла к чайному столику и взяла одну из конфет в вазе, чтобы прочитать её название. Всё было вполне ожидаемо. На зеленом фантике кружевным каллиграфическим шрифтом было написано La'Fleur2
Примечания
1
A negotio perambulante in tenebris (лат.) И свет растворился во тьме
2
La'Fleur (с франц.) цветок