Брокингемская история. Том 4 - Алекс Кардиган


Алекс Кардиган

Брокингемская история. Том 4

© А. Кардиган, текст, 2023

© Издательство «Наш мир», оформление, 2023

XXXI. Загадочное письмо

 Доддс-Маклуски? Ну наконец-то вы изволили объявиться!  воскликнул шеф Отдела Расследований Центральной полиции, стремительно вскакивая из-за своего рабочего стола при виде открывающейся двери своего служебного кабинета и неторопливо заходящих в него двух джентльменов чрезвычайно решительной наружности,  Где вы опять застряли?  агрессивно поинтересовался он, взбудораженно пробегаясь по кабинету из одного конца в другой и обратно,  Почему я должен по полдня дожидаться вашего прибытия на рабочее место?

Вошедшие обменялись между собой взглядом, полным недоумения.

 Это явное преувеличение!  не преминул возразить Доддс,  Первая половина дня ещё не завершилась. (До обеда осталось ещё часа полтора, а то и два.)

 Перестаньте заговаривать мне зубы!  осерчал шеф,  Я позвонил вам в общежитие полчаса назад и велел немедленно явиться ко мне в кабинет вы же прибыли по моему вызову лишь сорок минут спустя!

 Но мы отправились в путь сразу по получении вашего указания,  уточнил Маклуски,  и добрались до вашего кабинета настолько быстро, насколько это было возможно.

 Вы называете это "быстро"?  возмутился шеф,  От вашего общежития до моего кабинета всего пять минут ходьбы!  явно сгустил краски он,  Вы же куда-то пропали почти на целый час и ещё утверждаете, что якобы нигде не задержались? Послушайте, но всему же должен быть предел в том числе и моему терпению Отвечайте: В чём была причина вашей задержки?  строго осведомился он у подчинённых.

 Никаких задержек как таковых у нас не было,  приступил к объяснениям Доддс,  Однако когда мы проходили мимо дежурной комнаты на первом этаже нашего общежития, нам в головы пришла шальная мысль: А почему бы нам ещё разок не воспользоваться телефонным аппаратом постоянного дежурного Латмера и не позвонить, скажем, в Алексвилл? Я тут же набрал на телефонном аппарате номер отделения полиции Алексвилла-2. Трубку снял наш коллега Смайл. Он рассказал о том, что

 Я не спрашиваю, о чём вам рассказывал Смайл,  потерял терпение шеф,  Я хочу знать, почему вы задержались!

 Потому, что разговаривали со Смайлом,  внёс необходимую ясность Маклуски.

 Именно так!  подтвердил Доддс,  И Смайл поведал нам кое-что любопытное: Оказывается, сегодня утром у них в Алексвилле, в районе Барроу, было замечено двое подозрительных лиц предположительно, наших Брокингемских подозреваемых. (Смайл говорил подробно и обстоятельно. Я пытался ему намекнуть, что мы сильно торопимся к нашему начальнику отдела, но он игнорировал все мои намёки. Вы и сами прекрасно знаете: Если Смайл вдруг начнёт что-то рассказывать, остановить его неспособна ни одна сила на свете.) На задержание этих лиц выехал Милдрей со своим сержантом (из отделения полиции Алексвилла-1). Как ни странно, они до сих пор не вернулись обратно и не подавали о себе никаких вестей. Смайл не исключает вероятности того, что операция по задержанию этих подозреваемых могла принять непредвиденный оборот

 Опять пытаетесь увести разговор на другие рельсы?  прервал докладчика шеф,  Можете не трудиться: Меня ваши Смайлы и Милдреи совершенно не интересуют!

Поняв, что их замыслы разоблачены, прославленные детективы разочарованно вздохнули. Ну а шеф тем временем продолжал энергично расхаживать по кабинету и бурно выражать своё возмущение:

 Доддс-Маклуски, ваше поведение не укладывается ни в какие разумные графики! Сегодня утром я узнал, что вчера вы опять влипли в очередную историю

 Как раз вчера мы ни в какие истории не влипали,  дал немедленный отпор Маклуски.

 А кто устроил скандал в парке отдыха, который вы оба развязали?  вскричал в негодовании шеф.

 Его устроили совсем не мы,  опроверг Доддс,  Мы всеми силами пытались этот скандал предотвратить, а заодно помогли Личу задержать одного злостного нарушителя общественного порядка,  не упустил случая похвастаться он.

 Да вы хоть знаете, кто это оказался?  шеф в отчаянии схватился за голову,  Какой-то знаменитый писатель и общественный деятель, член нескольких философских обществ и всего такого прочего! Он уже пообещал устроить по поводу своего задержания полномасштабную фикцию протеста то есть, функцию протеста

 По всей вероятности, речь идёт об акции протеста,  пришёл к начальнику на выручку Доддс.

 В сегодняшних утренних газетах уже напечатано его интервью,  продолжал сокрушаться шеф,  Этот гаврик утверждает, что вы с Личем якобы сцапали его в парке отдыха среди бела дня, когда он сидел на скамейке и размышлял о своих философских проблемах. Вы будто бы затащили его в кусты и выгребли из его карманов все деньги, какие только там нашли

 Снова преувеличение!  не смог смолчать Маклуски,  Мы вытащили у него из карманов лишь те деньги и документы, которые он перед этим у меня похитил, а всё остальное запихнули ему обратно в те же самые карманы.

 Он говорит, что вы с Личем якобы расправились с ним из хулиганских побуждений и из личной неприязни,  не унимался шеф,  а найденный при нём бумажник будто бы был нарочно запихнут ему в карман вами же самими.

 Это всего лишь половина правды,  не дал себя в обиду Доддс,  Лич обнаружил бумажник Маклуски при первичном досмотре задержанного. После этого он засунул бумажник назад, позвал понятых и повторно обнаружил бумажник уже в их присутствии Собственно, а как иначе он должен был поступить? Проводить первичный досмотр сразу при понятых? Но вдруг никакого чужого бумажника у Брауна не было бы выявлено? (Допустим, он уже успел бы выкинуть его в какой-нибудь мусорный ящик по дороге до первого поста.) И что бы тогда подумали эти понятые про нашу доблестную полицию? Они бы наверняка решили, что правоохранительные органы хватают без разбора всех честных граждан подряд и сами не знают, в чём бы их ещё обвинить

 Со стороны всё именно так и выглядит,  согласился шеф,  Этот философ прямо так и заявил: Наша доблестная полиция озабочена только тем, как бы потуже набить свой карман!

 В известной степени это утверждение справедливо,  вынужден был признать Маклуски,  Нашей конечной целью было вернуть в мой карман то, что было из него похищено этим философствующим субъектом то есть, грубо говоря, снова набить его (карман) прежним содержимым С этой точки зрения Браун прав нас действительно волнует содержимое собственных карманов. (Мы же всё-таки не философы, которых волнует содержимое чужих!)

 А представляете, какой вид был у меня сегодня утром, когда я явился к Директору для еженедельного доклада и узнал о ваших проделках?  припомнил недавние обиды шеф,  Сперва я подумал, что это какое-то недоразумение. Я был уверен, что вчера вас вообще не было в Лондоне. Но мне предъявили докладную записку из ВОХР, где ваши с Личем фамилии были указаны чёрным по белому  он закончил метаться по кабинету и устало уселся обратно в кресло, по ту сторону своего стола,  Директор саркастически ухмыльнулся и сказал: "Да вы, оказывается, даже не знаете, в каком городе находятся ваши собственные подчинённые!" И он влепил мне такой нагоняй, что у меня до сих пор болит одно место Я имею в виду голову,  уточнил он на всякий случай, опасаясь быть неверно понятым,  Доддс-Маклуски, моё терпение на исходе!  он в порыве чувств двинул кулаком по крышке стола, за которым сидел,  Вы влипаете во все скандалы, какие только есть на свете, и по полдня добираетесь до рабочего места! Более того, вы даже не удосужились известить начальника о своём возвращении из командировки Это не укладывается ни в какие нормативы приличий!

 Мы вернулись из командировочной поездки лишь в пятницу вечером и уже не успели выйти с вами на связь до окончания рабочей недели,  аргументированно опроверг измышления начальства Доддс,  А в воскресенье мы решили культурно отдохнуть в нашем парке. Конечно, мы не могли предвидеть, что он кишмя кишит хулиганствующими философами с большой дороги

 Да, что-то много развелось повсюду этих злостных правонарушителей!  предпринял ещё одну попытку увести разговор в сторону Маклуски,  Вот и в Алексвилле сегодня тоже объявились какие-то подозрительные лица, на задержание которых выехал Милдрей

 Это личные проблемы вашего Милдрея,  сердито отмахнулся шеф.

 Ну, не скажите!  позволил себе не согласиться Доддс,  А вдруг ему-таки удастся задержать Брокингемских подозреваемых второй категории или даже первой?

 Хоть нулевой,  проявил присущий ему скептицизм шеф.

 Но ведь Брокингемское расследование дело общенационального и даже международного значения!  попытался воззвать к голосу разума Маклуски,  Не исключено, что Милдрею при допросе задержанных может понадобиться и наша помощь

 Даже не мечтайте!  отрезал шеф,  У вас хватает забот и на рабочем месте! Ну и угораздило же вас вляпаться в эту дурацкую историю с философом в парке отдыха!

Два прославленных детектива, стоявших напротив начальника по эту сторону стола, не преминули вопросительно переглянуться между собой. Конечно, им и без слов было очевидно, что тактика прямого убеждения не приносит должного результата

 А ведь в самом деле!  решил поменять тактику Доддс,  Какое нам дело до этих Брокингемских подозреваемых? Да, Директор на днях призывал нас ускорить темпы расследования Но стоит ли нам идти у него на поводу? Мало ли, что там ещё взбредёт ему в голову!

 Как не стоит идти на поводу?  опешил шеф,  Если мы не выполним его указания, он открутит нам мозги!

 Да ничего он не открутит!  пренебрежительно махнул рукой Маклуски,  Разумеется, мы не станем принимать всерьёз все его угрозы Брокингемское расследование может и подождать а нам самое время переключиться на этого философа из парка отдыха! Кстати, что ещё интересненького сказал он про нас в газетном интервью?

 Послушайте, ну нельзя же быть такими легкомысленными!  начал горячиться шеф,  Между прочим, наш отдел получает дополнительные надбавки к зарплате за Брокингемское расследование

 Давайте не будем нагнетать ситуацию!  призвал начальника Доддс,  Если Милдрей погиб при схватке с подозреваемыми первой или второй категории, нас своевременно известят об этом наши алексвиллские коллеги. А до тех пор у нас нет ни малейших оснований беспокоиться!  он принял нарочито беспечный вид.

На какое-то время в кабинете воцарилось напряжённое задумчивое молчание. Пару минут спустя шеф внезапно встрепенулся, сорвал трубку с телефонного аппарата у себя на столе и взволнованно спросил:

 Как звонить в Алексвилл?

 Под стеклом лежит бумажка с номером,  подсказал ему Маклуски.

Шеф дрожащими от волнения пальцами набрал нужный номер и с места в карьер вступил в разговор со своим алексвиллским собеседником:

 Алло, Смайл, это вы? Да, это я. Да, я звоню вам из Лондона. (А откуда ещё я могу вам позвонить?) Ну, что там у вас такое стряслось с Милдреем? В каком Барроу? Почему вы до сих пор не предприняли никаких мер? Вы уверены, что с ним всё в полном порядке? Что значит "Начальник городской полиции бесследно пропасть не может!"? Между прочим, недавно у нас бесследно пропадал майор Грэггерс, начальник полиции Гленвича и Бриндвича. Нам с трудом удалось снова напасть на его следы Да, я готов оказать вам содействие всем, чем смогу,  он в растерянности огляделся по сторонам; его взгляд ненароком упал на двоих подчинённых, скромно стоявших по ту сторону стола,  Сделаем так: Я немедленно присылаю к вам Доддса и Маклуски!  (прославленные детективы едва не рухнули на пол от неожиданности),  Да, они уже выезжают. Ждите их сегодня во второй половине дня! Всего вам хорошего!  он с грохотом опустил телефонную трубку обратно на аппарат,  Вы слышали? Вы сию же минуту двигаетесь на вокзал и отбываете в Алексвилл!  известил он подчинённых,  Смайл до сих пор не понимает, как же ему искать Милдрея. Вот и попробуете понять это втроём! И не сомневайтесь: Я буду периодически туда названивать и непрерывно держать руку на пульсе!  пригрозил он двум прославленным детективам.

 Собственно, а чем мы можем помочь Смайлу?  попытался собраться с мыслями Доддс,  Скорее всего, Милдрей успеет вернуться с задания ещё до того, как мы прибудем в Алексвилл

 Ваши отговорки можете оставить при себе!  проявил бдительность шеф,  Вы будете помогать вашим алексвиллским коллегам по одному из трёх возможных вариантов. Вариант первый: К моменту вашего прибытия Милдрей уже задержит этих подозрительных лиц. Тогда вы двое поможете ему их допросить Вариант второй: Милдрей ещё не успеет их задержать. Тогда вы поможете ему это сделать И вариант третий: Милдрей не успеет вернуться к моменту вашего приезда. Тогда вы поможете Смайлу разобраться, что же с ним такое случилось Вам хорошо понятно задание? Тогда перестаньте тянуть мешок с котом и скорее на вокзал!  он порывисто вскочил из-за стола с явным намерением силой вытолкать подчинённых из собственного кабинета.

 Да-да, уже бежим!  отрапортовал Доддс, спешно выскакивая в коридор следом за Маклуски.

Первый рабочий день новой недели уже давно перевалил за середину, когда на платформе скромного провинциального городка Алексвилла совершил плановую остановку один ничем не примечательный пассажирский состав. Из открывшихся дверей на платформу высадилось несколько случайных пассажиров Двое из них невольно выделялись на общем фоне своим чрезвычайно решительным видом и своими чересчур вместительными саквояжами. Они неспеша двинулись по перрону в сторону знаменитой шестиэтажной гостиницы, чей загадочный силуэт замыкал перспективу вокзала с северо-западной стороны.

 Вот нам и удалось улизнуть из Лондона в самый ответственный момент!  нашёл повод порадоваться один из них,  Ну как же вовремя нам подвернулся этот Милдрей со своим выездом в Барроу!

 Будем надеяться, что он благополучно вернулся оттуда и без нашей помощи,  высказал благое пожелание другой,  Кстати, на первый взгляд в Алексвилле сейчас полная тишь и благодать,  он настороженно огляделся по сторонам,  Совершенно непохоже, что местный начальник полиции якобы пропал без вести при проведении оперативно-розыскного мероприятия!

 Вполне возможно, что он со своим сержантом всего лишь засиделся в каком-нибудь местном кабачке,  предположил первый из новоприбывших,  Маклуски, вы только представьте себе картину: Смайл со своей группой захвата врывается в это заведение и

 А вот и Смайл со своей группой захвата, лёгок на помине!  проявил наблюдательность Маклуски.

Действительно, со стороны гостиницы навстречу двум высоким гостям из столицы уже бежал сам начальник полиции Алексвилла-2, одетый в пятнистую служебную форму и со служебной мобильной рацией в руке Только теперь новоприбывшие наконец обратили внимание на припаркованные в окрестных кустах, метрах в пятидесяти поодаль, два полубоевых фургона с лаконичными надписями на бортах "Полиция. Алексвилл-1" и "Полиция. Алексвилл-2" соответственно.

 Вот мы вас и дождались!  произнёс Смайл (скорей озабоченно, чем радостно), наскоро пожимая руки своим лондонским коллегам,  Мы уже целый час сидим тут на вокзале Мы решили, что начинать без вас будет не совсем корректно.

Дальше