Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности - Игорь Николаевич Ржавин 4 стр.


В английском gadget, изначально gadjet  сленговое слово моряков для обозначения любой небольшой механической вещи или части корабля, для которой у них не было или забыто название; возможно, от французского gâchette «защёлка механизма», уменьшительное от gâche «скоба замка».

Ну, что же, предельно очевидно, что нам придётся вспомнить другое, но уже гораздо близкое и привычное для нашего русского уха, заимствованное слово «гашетка». Происходит оно от того же французского gâchette «защёлка замка», уменьшительное от gâche «скоба, хомут», из древне-франкского gaspia. Толкование сего слова по действию как «спуск ружья или защелка замка» или «часть замка, в которую входит замочный язычок» явно указывает нам на описание некоего курка или рычажка, иногда называемого «собачкой», «крючком» или «щеколдой».

Однако, навряд-ли это может удовлетворить любопытство тех, кто роет до самой глубины корня, и судя по первичному франкскому gaspia, значение коего неизвестно даже германистам, прихожу ко вполне закономерному выводу, что слово это родственно однокоренному русскому понятию гаси́ть, гашу́, от древнерусского гасити, не только в смысле «тушить», но и «подавить», «зажать», «провести». А это совершенно согласуется с самой сутью действия и назначения любой гашетки! Более того, гасить в русском городском сленге означает «избивать, ударять, причинять телесные повреждения», а то и вовсе «убивать, уничтожать» (ср. с анг. extinguish [ɪkstɪŋgwɪʃ]  погасить, тушить, уничтожить). Но ведь мною уже неоднократно говорилось о том, что всякое жаргонное словечко, если оно русского происхождения, уходит в глубокую древность, и, как правило, имеет прямое отношение к уже забытому дремучему старинному говору (ср. с диал. рус. гасить  истреблять, уничтожать, губить, гашник  пояс, загашник  запоясное орудие, гасать  скакать, прыгать, гасары  подвижной оплот, тын, из-за которого стреляли, газить  ломить).

Так что, нравится вам или нет, но моднявое аглицкое «гаджет», оно же хранцузское «гашет»  одного происхождения с русским глаголом «гасит», а посему вы имеете веский повод и полное право называть безделушку или штуковину «гасилкой», как это уже было, например, в устаревшем русском гаси́ло, гасло́  какой-либо снаряд, приспособление, устройство, подручное средство (ср. с анг. gizmo  штуковина, вещица). Сравним: прусский gasintun, gestwei  гасить, санскрит гатих  цель, гах  проникать; литовский užgesinti  гасить, фарси ғасб  захват, присвоение, отнятие; ғазаб  гнев, ярость; злоба; ғаш  падение в обморок, потеря сознания; ғашён  дурнота, предобморочное состояние, раздражение, злость; русский арго гашёный  пьяный).


13) Чипировать  вживлять в тело человека или животных простого устройства, в котором содержатся сведения о личных данных человека, его состояния здоровья, средства связи и тому подобное. Происходит от английского chip [ʧɪp]  обломок, осколок, кусочек.

В английском chip, из древне-английского cipp «небольшой кусок (дерева, камня и т. д.), отделенный от тела ударом инструмента», возможно, от праиндоевропейского keipo «острый столб», родственно голландскому kip «небольшая полоска дерева», древненемецкому kipfa «тележный столб», древнескандинавскому keppr «палка», латинскому cippus «столб, кол, балка»; возможно, германские слова были заимствованы из латыни.

Сразу опустим созвучное и широко распространённое в русском языке слово кипа «пачка или связка предметов, сложенных один на другой; множество (о большом количестве книг, бумаг, вещей и т. п.)», которое наверняка является заимствованием, и остановимся на, весьма похожем в произношении с английским, русском слове. Очень странно, что в этимологии этого определения, вместо одного единственного слова в переводе, нам дали его, лишь, размытое, будто намёк или загадка, толкование: «небольшой кусок, отделенный ударом», и совсем близкое «небольшая полоска дерева». Ну, ведь даже школьнику понятно, что речь идёт о щепке!

То бишь, английское chip «обломок, осколок, кусочек» и древнерусское щѣпъ «обломок, осколок, кусочек»  однокоренные слова, а точнее, одно и то же слово. Так что предположение этимологов, что это германское слово было заимствовано из латыни, достаточно неубедительно. Во-первых, произношение [чип] слишком натянуто приравнено к произношению [кип], и скорее тяготеет к произношению [щеп]; во-вторых, арийское keipo «кол, острая палка» уж очень напоминает русское копьё «пика», тем более, что древнерусское скѣпати «расщеплять, колоть» одного происхождения с однокоренными глаголами щепити и скопити  стёсывать, строгать, срезать.

К чипированию же, в смысле «вживлению», наша щепа имеет отношение, посредством понятия ще́па «черенок для прививки», или просто «привой», причём устаревшее сцепляти  это «прививать» (как и сегодня чип!). Мало того, в некоторых говорах произносилось и подразумевалось следующее: чипа «щепа», чипать, чепать «зацеплять, цепляться за что-либо»; чапаться «цепляться». А «зацеплять, или цепляться за что-либо»  это, согласитесь, всё равно, что «чипировать (ся)», не так-ли? Значит, вне всяких сомнений, псевдо-прогрессивное забугорное понятие «чипирование», а по сути и буквально «прищепление», на счёт раз и по праву выбивается исконно русским определением чипание  вживление, сцепление, внедрение, проникновение, втёсывание, впихивание, вливание, врезание, втискивание, введение.


14) Лузер  неудачник, простофиля, невезун, безрукий, неумёха, бестолочь, лох, бедолага. Происходит от английского loser [lu: zə]  неудачник, проигравший, побежденный.

В английском lose «терять», от древне-английского losian «быть потерянным, погибнуть», от los «разрушение, потеря», от протогерманского lausa (родственно скандинавскому los «распад армии, поражение»; ютскому forleosan «потерять, уничтожить», фризскому forliasa, саксонскому farliosan, голландскому verliesen, германскому firliosan, немецкому verlieren, а также английским -less, loss, loose). Это общегерманское слово происходит от праиндоевропейского корня leus, leu «ослаблять, разделять, разрезать».

Прежде чем подобрать к определению «лузер» однокоренное русское слово, хотелось бы задержаться на ключевых английских корнесловах, и присмотреться к ним внимательнее: lose [lu: z]  терять, утрачивать, растеряться, оробеть, исчезнуть, пропустить, опоздать, заблудиться, отставать, лишаться, проигрывать, лишать, пропасть, забывать; loose [lu: s]  распущенный, расслабленный, мягкий, неопределенный, неточный, неплотный, рыхлый, несвязанный, плохой, некрепкий, болтающийся, шатающийся, расхлябанный, обвислый, холостой, беспорядочный, неряшливый, небрежный. Как видите, в переводе мною был подчёркнут глагол лишать, и это не случайно, поскольку он выражает всю смысловую подоплёку заданного слова, при схождении корней в общегерманском liesen «утрата, потеря» и русском лишение «утрата, потеря».

А чтобы убедить в этом и вас, приведу в пример уже русские, однокоренные «лузеру» понятия, причём, даже созвучные ему: лузга (от глагола лущитьчешуя, клоск, шелуха; лузга (оборот речи)  клянча, попрошайка, докучливый человек; лузжать (перенос смысла)  жалко просить, клянчить, вякать, канючить; лузь  пустое, чистое, голое место на заросшем озере, прогалина, плесо, лужа; лускать  шелушить, вылущать, чистить, грызть, щелкать; вылуплять, выковыривать, сымать, облупливать; лускать языком (образно)  болтать вздор; луснуться  треснуться, удариться; луск, луска, луща, лущина, луста, лузг, лузга, лушпина  шелуха, кожура, кожица, плевелы, полова, мякина, корка, скорлупа.

Всё это прямо указывает на однозначность корней в арийском leus «слабак», в английском loose «рохля» и в русском лузга «клянча». В менее обидном выражении и более оправдательном виде, в качестве отличной замены заокеанскому определению «лузер», может послужить исконно русское понятие лишенник либо лишенец  человек, лишенный доброго имени, прав и состояния.


15) Чатиться  общаться, вести беседу, переписываться посредством каких-либо устройств. Происходит от английского to chat  болтать, беседовать.

В английском chatter «болтовня», из староанглийского chateren «щебетать, издавать быстрые, пронзительные звуки (о птицах), сплетничать, болтать праздно или бездумно (о людях)», от более раннего cheteren, chiteren как звукоподражание эху; родственно голландскому koeteren «трещать», датскому kvidre «щебетать, чирикать».

То, что английский корнеслов chat является изначальным звукоподражанием, в частности, птичьему «щебету, трещанию и чириканью», уже не вызывает никаких сомнений. Но наша задача  выявить прямые соответствия ему в языке русском. Да, в области обозначения трели пернатых у нас таковых не имеется, если не считать «чик-чирик» (ср. с лит. сhizikas  певчая птица), зато в чистом виде корнеслов чат встречается в устаревшем русском наречии чать «по-видимому, возможно», которое связано с глаголом ча́ять, ча́ю, как и чай, что буквально «надо думать». Это, на первый взгляд, слабо увязывается с английским chatter «болтовня» как сходная звукоимитация, однако, при разборе производных корневой матрицы ЧТ в совокупности, всё больше проглядывается смысловое притяжение ко значению условного общения людей. Смотрите: четать  признавать парой, дружкой, соединять четами, то есть, равнять, уподоблять, ставить парою, за одно (ср. с перс. чет  сторона, край); от древнерусского чета «отряд, община, толпа, полчище, сообщники, собрание, сходка», а также из старославянского съчетати «сочетать, соединять, подарить, прибавить, присоединить, сливать воедино, сопоставить» (ср. с санскр. четана  живая сила, четасах, четах  сердце). Вот здесь-то мы и натыкаемся на первые отголоски близкого звукоподражания (сравните с бретонским chapeled  чётки, и английским chapelt [tʃæplıt]  чётки), посредством однокоренного определения чётки  снизка бусин (как религиозный фетиш) или пластинок (как музыкальный атрибут, кастаньеты), к совершенно открытому звукоизвлечению в слове чечётка  танец, отличающийся очень ритмичным, дробным и частым постукиванием ног об пол; мелкое, дробное и частое постукивание ног об пол при такой пляске; а также небольшая певчая птица семейства вьюрковых отряда воробьиных, обитающая в тундре и в лесной части Евразии и Америки (ср. с санскр. чатака  воробей); (и внимание!) болтливая женщина (ср. с анг. chatty [ʧætɪ]  болтушка).

Таким образом, в своей обратной градации чечётка-чётки-четать- чета-чёт, понятие соЧЕТаться «сопоставляться» становится равным значению ЧЕТать «соединять», а значит является предельно близким по смыслу слову чать «по-видимому, возможно, надо думать», которое однозначно толкуется как «нахожу, вижу или чую связь», что, в свою очередь, ставит его в один ряд с контрафактным определением «чатиться», но уже в исконно русской и общеславянской огласовке чатовать «связываться, сообщаться, сочувствовать, совещаться».


16) Пранкеры  это люди, которые затеивают розыгрыши в средствах связи, или устраивают сетевое хулиганство. Происходит из английского prank call, от prank «проказа, выходка, шалость, розыгрыш, шутка».

В английском prank «шалость», слово неопределенного происхождения, возможно, связанное с устаревшим глаголом prank «действовать напоказ, хвастаться», а также «красоваться», что родственно старонемецкому prank «выставлять напоказ», голландскому pronken, немецкому prunken «делать зрелище, расхаживать на смотринах».

А теперь обратите внимание на рядом стоящее в словаре английское слово prance [prɔ: ns] «прыгать», ранее prauncen, первоначально «ретивые лошади», слово неизвестного происхождения. К концу 14 века так называли уже людей «напыщенных, чванливых, заносчивых и буйных». Также сравните с однокоренными словами: prim, primp, prank, prink, prick «прикольный, накалыватель, чопорный, хорохорящийся, шаловливый, показушный», все эти слова связаны с исходными рriggish, priggishly, priggery «самодовольно, ханжество».

И наконец, вишенкой на торте, английское prig [prɪg] «тщеславный, скучный, чрезмерно точный, правильный, влиятельный, который оскорбляет или утомляет других», слово неизвестного происхождения. Может быть связано с более ранним появлением того же слова, означающего «денди, чудак, пижон»; иногда в формах prigger, prigman «вор».

Ну, что же, троекратное признание самих англичан в виде «слово неизвестного происхождения», и более чем красноречивый перевод производного pranker «шалун», от изначального prance «прыгать», да ещё и в оригинальном построении prig «тщеславный», просто тупо не даёт нам никакого другого выбора, кроме как на, невесть откуда взявшееся в английской речи, оригинальное слово prigman нахлобучить его буквальный русский перевод прыгун «выпендрёжник, выскочка, затычка, гриб, нувориш, самозванец, брындик, ворона в павлиньих перьях, весёлка обыкновенная, срамотник, чертово яйцо, яйцо ведьм, высовок, из грязи  в князи, первоня, гордец, понторез».


17) Хакер  знаток в области сетей вещания, который использует свои навыки для достижения цели или преодоления препятствия в рамках вычислительных устройств нерядовыми средствами. Заимствовано из английского hacker, от to hack «рубить, кромсать».

В английском hack «резать, кромсать, рубить», от староанглийского to haccian «рубить на куски», от древнегерманского hakkon (родственно фризскому hackia «рубить, сечь», голландскому hakken, старонемецкому hacchon, немецкому hacken), от праиндоевропейского keg «крюк, зуб». Возможно, под влиянием древнескандинавского höggva «рубить, резать, ударять, поражать» (что не имеет отношения к праиндоевропейскому kau «рубить, ударять», смотрите hew «рубить»).

Далее воспользуемся советуемой ссылкой по слову hew «рубить». Древнеанглийское heawan «рубить, резать, сечь» (глагол прошедшего времени heow, причастие прошедшего времени heawen), ранее ge heawan, от протогерманского hawwanan (родственно древнефризскому hawa, саксонскому hauwan, староголландскому hauwen, голландскому houwen, древнемецкому houwan, немецкому hauen «резать, кромсать»), от праиндоевропейскому kau «рубить, сечь», более широко развитый корень в славянских языках (родственно старославянскому kovo, литовскому kauti «ударять, бить, драться», польскому kuć «ковать», русскому kovat «ударять, молотить, ковать», латинскому cudere «ударять, бить», ирландскому cuad «бить, бороться»).

Итак, помимо уже совершенно очевидного равенства древнеанглийского heawan, старославянского kovo, арийского kau и русского kovat, в их исходном значении «ковать», хотелось бы заострить ваше внимание на упущенном этимологами сходстве английского hack «кромсать» и арийского keg «крюк» с русским определением коготь. И вот его происхождение: русское ко́готь «ноготь», лужицкое kосht «терн, шип», от той же основы, что и диалектное русское кокша «крюк», из праславянского kоgъtъ  то же. Родственно англосаксонскому hасоd «щука», далее германскому hakô или hóс «крюк».

Таким образом, становится понятным общий смысл, не только единого славяно-арийского корня keg/kоg (в том числе, и его разновидности в языке фарси: хаккокй  резьба; ҳақ (қ)  сбор, пошлина; чангол  когти, клещи, тиски), но также первичного значения самого английского определения «хакера» как человека, в целом, а именно: hacker  это «клещ», причём, в буквальном смысле (ср. прусс. kauks [сawx], kuks [сucan]  чёрт, с перс. ҳақир  низкий, ничтожный, бедный, покорный, жалкий)! Не верите? Смотрите сами: английский claw [klɔ: ]  клешня, лапа, коготь, зуб: царапать, скрести, вцепиться; датский, исландский, норвежский, шведский kló, голландский klauw, немецкий Klaue «клешня, коготь, зубец, крюк».

Назад Дальше