Агнонимия в пьесах У. Шекспира. Монография - Ершов Денис Иванович 6 стр.


В нашем исследовании мы будем применять референциальный подход к значению слова, который лучше всего подходит для описания значения в коммуникативном акте, поскольку драматические тексты У. Шекспира построены в форме диалогов, монологов и полилогов как особых драматических форм коммуникативных актов. Что касается аспектного подхода, то, по утверждению И. А. Стернина, он может быть полезен «при логическом изучении значения, в коммуникативном анализе значения он не находит применения» [Стернин, 1985, с. 38].

Количество макрокомпонентов варьируется в концепциях различных исследователей лексического значения, однако традиционно в рамках интегрального подхода в структуре значения слова выделяют как минимум два макрокомпонента: денотативный и коннотативный. Денотативный компонент отражает логическое понятие, зафиксированное словом. В нём содержится основная коммуникативно-значимая информаиця. Коннотативный компонент содержит эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова и несёт дополнительные оттенки значения [Стернин, Саломатина, 2011].

Коннотативные и денотативные компоненты одной лексемы связаны с определённой семемой. Семема  «наименьшая единица плана содержания, соотносимая с соответствующим ей элементом плана выражения; лингвистически релевантная единица значения» [Ахманова, 2007]. Одна лексема может обозначать несколько семем разных типов. Некоторые семемы являются денотативными, отражающими предметы внешнего мира, другиеконнотативными, выражающими оценки и эмоции. Общепринятая лингвистами типология семем выводится из учения В. В. Виноградова о типах лексических значений слова [Виноградов, 1953]. Таким образом, выделяется четыре типа семем: две денотативные и две конотативные. Первая денотативная семема соответствует прямому номинативному значению слова, вторая денотативная семемапроизводно-номинативному значению. Коннотативные значения являются фразеологически связанными. Первая коннотативная семема, сохраняющая логическую связь с денотативной, соответствует переносному значению слова, вторая коннотативная семема немотивированна (подробно от типологии семем см.: [Копыленко, Попова, 1978]; [Попова, Стернин, 1984].

Семемы состоят из минимальных смысловых единицсем. Не все исследователи рассматривают сему как предельную единицу. В лингвистике существует множество различных классификаций сем [Васильев, 1982; Гак, 1977; Шмелёв, 1973 и др.].

Приведём типологии сем, релевантные для решения поставленных в нашей работе задач.

Общепризнанной и широко известной является типология сем В. Г. Гака, который выделяет в лексическом значении архисемы, дифференциальные семы и потенциальные семы.

Архисемыобщие родовые семы, объединяющие слова в определённые смысловые группы. Архисеми соответствует определённому уровню абстракции. Чем ниже уровень абстракции, тем более информативной является архисема.

Дифференциальные семысемы видового значения, с помощью них конкретизируется смысловое содержание слова.

Потенциальные семысемы, обозначающие дополнительные черты денотата, необязательные для различения одного видового понятия от другого [Гак, 1977].

Более подробное рассмотрение структуры значения слова позволяет выявить в нём ещё больше смысловых компонентов.

Детальную классификацию сем, релевантную для анализа значения слова в коммуникативном акте, приводит И. А. Стернин. Он выделяет в структуре значения узуальные семы, входящие в системное значение слова; окказиональные семы, наведённые контекстом или ситуацией, не входящей в системное значение слова, а присоединяющиеся к нему только в коммуникативном акте; системные семы, входящие в структуру семемы и являющиеся общеизвестными для всех носителей языка, личностные семы, существующие только в индивидуальной языковой компетенции и не входящие в число общеизвестных.

По степени отчётливости проявления в значении выделяются яркие семы, осознаваемые носителем языка в первую очередь, и слабые, уступающие ярким по психологической осознанности в структуре значения слова.

По характеру выявленности различаются эксплицитные, явно выраженные в значении, и скрытные семы, которые содержатся в других семах и наполняют значение «вглубь».

По характеру конкретного содержания выделяются постоянные семы, отражающие признаки, присущие объекту всегда, и вероятностные семы, отражающие признаки, присущие объекту с той или иной степенью вероятности.

Другой, более обобщённый подход, который предлагается для анализа структуры значения в коммуникативном акте, разграничение ядра и периферии значения слова. Ядерные семы обозначают постоянный, обязательный, неустранимый признак предмета. Периферийные семы обозначают непостоянные и необязательные признаки предмета. К ядру значения всегда относятся архисема и основные семы. К перифериинеосновные, вероятностные и скрытые семы.

Вопрос о границах лексического значения остаётся открытым. Как отмечает И. А. Стернин, конкретный, предельный объём у лексического значения есть, но он практически не может быть исчислен. Нелимитируемость значения не свидетельствует о невозможности описания значения, а лишь ставит вопрос о различных уровнях глубины и адекватности его описания [Стернин, 1985, с. 19].

В некоторых работах по психолингвистике учёные указывают на двойственную природу значения слова: [Залевская, 1999]; [Стернин, 2007].

А. А. Залевская указывает на то, что слово в речемыслительной деятельности человека выполняет две функции: с одной стороны, обеспечивает взаимопонимание при общении, а с другой-выявляет специфику индивидуальной картины мира языковой личности. Эти представления о значении слова побудили автора выделить два вида значения.

«Один из этих видов значения слова представляет собой знание того, что носители соответствующего языка должны (по уговору) понимать под тем или иным словом» [Залевская, 1999,с.18]. Это значение А. А. Залевская называет общесистемным, оно отражено в лексикографических источниках, «поддаётся вербализации и служит опорой для самоконтроля в процессах познания и общения» [Залевская, 1999, с. 20]. Это общий для носителей языка инвариант, достаточный для взаимопонимания.

Второй вид значения является результатом соотнесения общесистемного значения и индивидуальной картины мира. Установление значения слова «для самого себя» А. А. Залевская называет психологической структурой значения слова, или психологическим значением слова [Залевская, 1999].

И. А. Стернин считает, что, кроме системного значения слова, зафиксированного в словарях и сформулированного лексикографами, целесообразно говорить о существовании психологически реального значения слова. Психологически реальное значение словаэто упорядоченное единство всех семантических компонентов, связанных с данной языковой оболочкой в сознании носителей языка. Психологически реальное значение слова включает в себя такой объём семантических компонентов, который актуализирует изолированно взятое слово в сознании носителей языка в единстве всех образующих его семантических признаковболее и менее ярких, ядерных и периферийных. Психологически реальное значение структурировано по полевому принципу, а образующие его компоненты создают иерархию по яркости [Стернин, 2007, с. 172].

Проблема понимания значения слова носителем языка интересовала многих учёных различных направлений, но наиболее глубоко данная проблема была проработана в психолингвистике: [Стернин, Левицкий, 1989]; [Шахнарович, Юрьева, 1990]; [Щедровицкий, 1992] и в психосемиотике Ю.И.Левина [Ю.И.Левин,1981] и др.

Ю. И. Левин в своей статье «О типологии непонимания текста» обращает внимание на процесс непонимания текста как явление, всем знакомое, но не получившее систематического описания с лингво-семиотической точки зрения. Из многочисленных возможных подходов к явлению непонимания текста Ю. И. Левиным избран следующий: любой словесный текст рассматривается как носитель некоторой многослойной структуры; при восприятии текста эта структура отображается в сознании воспринимающего; неадекватное отображение тех или иных её элементов и представляет собой НП (в принятом здесь широком смысле). Тем самым мы отвлекаемся от культурного контекста, связанного с сознанием и восприятием текста, рассматривая НП в «статическом» и формальном аспекте [Ю.И.Левин,1981].

Общепризнанным является положение о том, что экспериментединственный способ выявить понимание значения слова носителем языка.

Большое количество экспериментальных исследований по установлению способов идентификации слова и исследованию психологической структуры значения слова были проведены учёными Тверской психолингвистической школы под руководством А. А Залевской: [Медведева, 1992, 1999]; [Лебедева, 2002]; [Мягкова, 1999]; [Макаров, 1997]; [Сазонова, 1993] и исследователями Воронежской психолингвистической школы, работающими под руководством профессора И.А.Стернина: [Левицкий, 1989]; [Колодкина, 1988]; [Рафикова, 1997]; [Пашковская, 1998]; [Высочина, 2001]; [Грищук, 2002].

Понимание значения слова определяется в научной литературе как «отнесение слова, а также обозначаемого им понятия к определённому месту системы, отражающей всю совокупность статических и динамических характеристик действительности и включающей иерархические отношения и оценки [Ланчина, 1990, с. 3940].

Экспериментальные исследования позволяют выявить и описать универсальные механизмы существования слова в индивидуальном сознании [Левицкий, Стернин, 1989].

Использование экспериментальных методик позволяет выявить такие семантические компоненты значения слова, которые не отражены в словарях, определить личностный смысл языковой единицы, а также установить степень понимания и восприятия слова в индивидуальном сознании.

Так как наша работа посвящена агнонимическому пространству текста в широком смысле и агнонимическому ареалу драматического креолизованного текста в узком смысле, целесообразно говорить о том, как происходит понимание значения слова в контексте. В этом смысле следует привести известное положение Л. В. Щербы, согласно которому языковые единицы используются человеком в двух режимах: в режиме продукции речи и в режиме её репродукции. Для активной речевой деятельности (продукции речи) необходимо не просто понимание слова, а активное знание, что предполагает семантически правильное включение слов в свою речь. Для нашей работы интерес представляет рецептивный вид речевой деятельности, где данностью является некий представленный для понимания и восприятия текст.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

В данной главе была решена первая группа задач:

 исследованы теоретические основы появления агнонимов в ракурсе современного языкового состояния;;

 рассмотрено явление агнонимии в концепции ареала драматического креолизованного текста;

Обзор теоретических работ, сбор и анализ фактического материала показал, что на данный момент не существует единого подхода к изучению агнонимов современного английского языка. В конце XX века в науке появился термин агноним, связанный с проблемой понимания слов языковой личностью. Агнонимами называют слова, которые по тем или иным причинам неизвестны или малоизвестны читателю. Но агнонимия может распространяться не только на слова, но и на их сочетания и иные единицы языка. В этой связи следует различать явление агнонимии в языке агнонимию на макроуровне и агнонимию в речи на микроуровне. Агнонимы в языке вступают в парадигматические отношения. Агнонимы в речи характеризуются синтагматическими отношениями. Агнонимы в языкеэто, как правило, референтные грамматические, морфологические и фонетические агнонимы, которые невозможно декодировать без специальной справочной литературы. Агнонимы в речиэто в основном реферальные лексические агнонимы, которые могут быть классифицированы по специальным тематическим группам и значение которых в некоторых случаях может быть выведено из контекста, если речь идёт о частичных агнонимах, или не может быть понято из него, если речь идёт о полных агнонимах. Большинство лингвистов склоняются к необходимости использовать антропологический подход и метод интроспекции для дешифровки агнонимов [Морковкин, Морковкина, 1997; Е. О. Савина 2015]. На наш взгляд, данный метод применим лишь в ограниченном планедля декодирования частичных реферальных лексико-тематических агнонимов, где не требуются знания истории языка. Когда же речи идёт о полных реферальных агнонимов с утраченными архисемами или же о грамматических референтных агнонимах драматических креолизованных текстов У. Шекспира, то метод интроспекции неприемлем, так как требуется диахронический анализ лексики и определённые знания истории английского языка. В этом случае наиболее уместно вести речь о ретроспективном методе исследования в рамках диахронической парадигмы.

В работе В. В. Морковкина и А. В. Морковкиной [Морковкин, Морковкина, 1997] агнонимия рассматривается по отношению к усреднённой языковой личности. При определении агнонимов в иностранном языке, на наш взгляд, необходимо учитывать уровень подготовки читателей, близость их к языку, откуда берутся агнонимы: является ли для них этот язык первым или вторым в изучении или родным. Критерии отбора агнонимов могут быть следующими:

1) слово из родного мне языка, но я знаю не все его значения и не могу понять текст;

2) слово из неродного, но изучаемого мной языка, которым я владею слабо и не могу определить, его значения по контексту;

3) слово из иностранного языка, с которым я знаком, но все значения слова не знаю и у меня возникают трудности при определении его значения при семантизации в тексте;

Примечания

1

Ершов Д. И. Агнонимические ряды в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.  2018.  4 (100).  С. 3545.

2

Ershov D.I., The use of movie in forming English-speaking lexical competence of Vietnamese students. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma I servisa, 2017, vol.11, no.3, pp. 3847 (In Russ).

Назад