Тревельон проверил пистолеты, схватил трость и направился к лестнице. Ровно год назад он командовал десятками храбрых мужчин, которые шли за ним без сомнений и раздумий. Если они его и не любили, то уж уважали наверняка, все до единого, уж в этом он имел возможность убедиться. Хорошая была жизнь, он ею был доволен, и даже весьма, и вот теперь под его началом было всего два лакея и дамочка из общества.
Тревельон тихонько фыркнул себе под нос, очутившись на первом этаже. Пусть нынешнее его положение и не столь почетно, но это не значит, что можно исполнять свой долг как придется: охранять леди Фебу от всяческих опасностей он намерен как можно лучше.
Пятью минутами позже Тревельон стоял на парадной лестнице Уэйкфилд-хауса и обозревал улицу. Небо сыпало мелким дождиком, что облегчало задачу: поблизости почти не было зевак. Пробежали трусцой двое носильщиков, подкованными башмаками шлепая по лужам, с крытой кабинкой, которая балансировала на жердях, лежавших на их плечах. Джентльмен внутри кабинки сидел в сухости, но тем не менее кривился, выглядывая наружу. Особняк Уэйкфилдов стоял на тихой площади, а через дорогу, почти у самых его дверей, торчал какой-то разносчик, пока из дома не вышел лакей и не погнал его прочь.
Ворча себе под нос, Тревельон обернулся и увидел леди Уэйкфилд, которая наблюдала за ним. Рядом с ней, тыкаясь носом в ее юбки, крутилась старая белая собачонка, которую леди, выходя замуж, захватила из родного дома. Насколько он помнил, кличка собачки была Бон-Бон.
Мэм. Он поклонился.
Что заставляет вас, капитан Тревельон, стоять под дождем? поинтересовалась ее светлость, в то время как собака осмелилась выйти на крыльцо, осмотрела моросящие небеса, чихнула и поспешно потрусила обратно в дом.
Просто смотрю, ваша светлость.
Наблюдаете? Герцогиня выглянула на улицу поверх его плеча, и ее брови сошлись на переносице, когда она снова взглянула на него. Высматриваете возможных похитителей, не правда ли?
Тревельон пожал плечами.
Это моя работа оберегать леди Фебу от опасности.
Герцог сказал, что нападавший обезврежен, заметила герцогиня. У вас есть причины думать иначе?
Он колебался, тщательно подбирая слова.
Я должен быть бдителен, ведь дело касается безопасности леди.
Герцогине не откажешь в проницательности.
Вы говорили его светлости, что по-прежнему считаете, будто леди Фебе может что-то угрожать?
Я почти каждый вечер встречаюсь с его светлостью и докладываю о своей работе.
И что же?
Он спокойно встретил ее взгляд.
Его светлость знает о моих опасениях, однако в данный момент их не разделяет.
Она отвернулась, кусая губу.
Она ненавидит все это, знаете ли, то есть Феба. Она указала на пистолеты на его груди. Разумеется, вы сами понимаете: вас не назовешь непонятливым.
Тревельон ждал, немного озадаченный. Конечно, ему было известно, что леди Фебе не нравится, что ее охраняют: в самый первый день его работы леди прямо заявила, что ненавидит ограничения, которыми брат осложнил ее жизнь, но он не допустит, чтобы неудовольствие подопечной отвлекло от исполнения долга.
Пусть ненавидит его, если хочет: лишь бы была в безопасности.
Герцогиня вздохнула.
Если я надавлю на Максимуса, он, возможно, ограничит ее передвижения еще больше, и я не знаю клянусь, действительно не знаю, что она тогда сделает. Феба несчастна, хотя хорошо это скрывает. Не хочу, чтобы ее положение стало еще печальнее.
Ваша светлость, тихо сказал Тревельон, пока я рядом, я сделаю все возможное, чтобы с леди ничего не случилось.
Голос герцогини вдруг сделался громче.
Я не сомневаюсь, капитан Тревельон.
Артемида? позвала Феба, спускаясь по лестнице.
Да. Герцогиня быстро пересекла холл. Я только что беседовала с капитаном Тревельоном.
Феба приняла руку ее светлости, и они направились к двери.
Вы уже здесь, капитан?
Он кивнул, хотя она, конечно, не могла видеть.
Вы говорили, что хотите выехать в два пополудни.
Она сморщила носик.
Вы всегда поразительно пунктуальны. Не уверена, что это слишком хорошее качество.
Уверяю вас, миледи, никакого отношения к моим личным качествам это служба не имеет.
Гм. Феба повернулась к невестке и раскинула руки. Что скажешь о моем новом платье?
Платье, зеленое с голубым, с желтой нижней юбкой, придавало рыжеватый оттенок каштановым волосам леди Фебы. Если бы вопрос был адресован капитану, он бы сказал, что она прекрасна. Впрочем, она всегда прекрасна в любом платье.
Только его никто не спрашивал.
К ступенькам подкатила карета, и Тревельон вышел вперед, чтобы подать подопечной руку.
Ваша карета подана, миледи.
Куда едешь? спросила герцогиня.
Мисс Динвуди пригласила меня на заседание небольшого кружка ее друзей поговорить о театре.
Брови ее светлости поползли вверх.
Мисс Динвуди, та, что из нашего клуба?
Да. Феба улыбнулась невестке, и ее взгляд промахнулся лишь на пару-тройку дюймов. Она кажется несколько замкнутой, однако мне понравилась.
Мне тоже, задумчиво произнесла герцогиня.
Артемида?
Ее светлость покачала головой.
Просто мне кажется несколько странным, что леди Кэр так ничего и не сказала о семье мисс Динвуди.
Я тоже заметила, призналась Феба, но подумала, что мы порой напрасно судим людей по их предкам. Может, лучше не знать, откуда она родом?
В душе Тревельона вдруг прозвенел тревожный звонок.
Как же тогда судить о человеке, миледи?
Она обернулась на его голос, но ее чудесные ореховые глаза смотрели в никуда.
Может, просто взглянуть на него повнимательнее? Как себя ведет? Что говорит? Как относится к окружающим?
Она слишком молода, не ведает жизненных невзгод.
Но за всем этим чаще всего как раз и стоит прошлое человека, его семья, миледи.
Согласна. Вот почему мне так интересно и ваше загадочное прошлое, и ваша семья, капитан! Он нахмурился, однако прежде чем он успел ответить, она добавила: С твоего разрешения, Артемида! Я не хочу опаздывать.
Конечно, ответила герцогиня. Желаю хорошо повеселиться, дорогая.
Кивнув, Тревельон повел леди Фебу вниз по ступенькам.
Я не догадался спросить, однако герцогиня, похоже, была удивлена, узнав, куда вы едете, так что мне, наверное, все-таки стоит спросить: вы действительно испросили дозволения вашего брата на сегодняшний день?
Феба забралась в карету, устроилась на сиденье, дождалась, пока сядет и он, потом стукнула в потолок кареты, давая знать кучеру, что готова ехать, и лишь затем соблаговолила ответить.
Я сказала Максимусу, что собираюсь навестить сегодня подругу.
Карета тронулась.
А имени вашей подруги вы ему не сообщили?
Она поджала губы.
Он не спрашивал был слишком занят какими-то юридическими бумагами.
Миледи
Капитан, вам известно, сколько мне лет?
Он сухо ответил:
Разумеется, двадцать один год.
Она кивнула.
То есть я давно уже не дитя.
Если вы
Послушайте, капитан, я ведь ни разу не спросила, сколько лет вам.
Вы пытаетесь сменить тему! воскликнул он. Миледи!
Ну да, так и есть. Она обворожительно улыбнулась, как всегда, не стесняясь в проявлении чувств. Неужели она решила, что он чертов евнух? Удивительно, капитан, как вы догадались.
Последовало недолгое молчание, потом он со вздохом сказал:
Мне тридцать три.
Она немного подалась вперед.
Вы такой молодой!
Тревельон против воли поморщился. Интересно, какой возраст она ему приписывала?
Я на двенадцать лет старше вас, миледи, возразил он, мысленно обозвав себя занудой. Кстати, ровесник вашего брата.
Почему-то от этой мысли он помрачнел.
И все-таки мне казалось, что вы гораздо старше. Она наморщила носик. Максимус очень строгий, но по крайней мере смеется, хотя бы иногда: раз или два в год. А вот вы, капитан, вообще никогда не смеетесь, да и улыбаться вряд ли умеете. Я думала, вам лет пятьдесят, не меньше
Тревельон нахмурился.
Миледи
Или даже пятьдесят пять!
Феба!
Он осекся. Как он посмел назвать ее по имени? Надо же так потерять над собой контроль!
А леди просто улыбнулась, как довольная кошечка, полакомившаяся сметаной.
Расскажите о своей семье и о вашем прошлом, Джеймс.
Тревельон буквально окаменел и испытующе взглянул на нее.
Вовсе вы не думали, что мне пятьдесят пять.
Она покачала головой, и эта чертова улыбка продолжала играть на ее сочных губах.
Нет.
Тревельон отвернулся, изо всех сил стараясь сохранить благоразумие, не потерять честь. Она на двенадцать лет моложе его, а уж чище и невиннее и вовсе на добрую сотню, дочь и сестра герцога, свежа, весела, прекрасна. А у него два заряженных пистолета, больная нога и нечто очень возбужденное. Если бы она знала, убежала бы от него в ужасе.
Я из Корнуолла, миледи, сказал Тревельон совершенно спокойно, полностью владея собой, без тени смущения. Мой отец разводит лошадей, мать умерла. У меня есть сестра и племянница.
Мне очень жаль, сказала она тихо, и милое личико опечалилось.
Благодарю. Как хорошо, что можно выглянуть в окно, не опасаясь, что тебя сочтут трусом. Полагаю, миледи, мы приехали.
Она притворно вздохнула.
Вам повезло.
Он послал ей укоризненный взгляд хотя много ли от него толку, если она его не видела? первым вышел из кареты и кивнул Риду и Хатуэю, потом помог выйти леди Фебе.
Они стояли перед небольшим особняком. Квартал был вполне приличный, хоть и не самый фешенебельный. Опираясь на трость, он поднялся по ступенькам вместе с леди Фебой и постучал.
Через минуту дверь открыл огромный негр, кожа которого под белым париком казалась лоснящимся черным деревом.
Леди Феба с визитом к мисс Динвуди, доложил ему Тревельон.
Прежде чем отойти в сторону, пропуская их в дом, негр устремил долгий взгляд на пистолеты и лишь потом провел по лестнице полированного розового дерева на верхний этаж. За распахнутой дверью слышались голоса и смех.
Леди Феба, нараспев произнес дворецкий низким, богатым модуляциями голосом.
В комнате находились три женщины: красавица лет тридцати пяти, пожилая леди и некрасивая дама со светлыми волосами и чрезвычайно длинным носом, а также один мужчина, который поспешил встать.
Мисс Динвуди, что за чудесный сюрприз: я и не знал, что мы ожидаем леди Фебу!
Тревельон рассматривал Малколма Маклиша с неприязнью: молод, красив и полон жизни. Короче, прямая ему противоположность.
Глава 4
Феба обернулась на голос и протянула руку. Джентльмен принял ее, нагнулся и коснулся губами костяшек пальцев. Она уловила запах чернил и да, розовой воды, и улыбнулась.
Мистер Маклиш, клянусь, никак не думала, что снова увижу вас после нашей встречи в «Хартс-Фолли»!
От ее грудного смеха рука капитана Тревельона будто окаменела.
Миледи, сказал Маклиш, да вы просто колдунья, если так легко догадались, кто я такой. Или вам сообщил дворецкий?
Ничего подобного!
Тогда как же?
Она покачала головой.
О нет, оставьте мне хоть пару скромных секретов!
Ну, вам ли скромничать, отозвался он галантно. Позвольте мне увести вас от этого грозного стража и познакомить с прочими гостями мисс Динвуди.
Капитан Тревельон не шелохнулся, и Феба решила было, что он откажется ее покинуть, но затем он отступил на шаг, его рука выскользнула из-под пальцев, и ее тут же пронзило ощущение потери.
С вашего позволения, миледи, проговорил он своим низким голосом, и ей невольно подумалось, как мрачно он звучит по сравнению с тенором мистера Маклиша. Я буду ожидать внизу. Когда будете готовы ехать домой, отправьте ко мне горничную.
Феба обернулась на звук его удаляющихся шагов, словно собиралась бежать за ним, что было просто смехотворно.
Идемте. Идемте же! настаивал мистер Маклиш. Если вы не против, я готов стать вашим проводником.
Вовсе нет.
Она повернулась к нему лицом, и он бережно взял ее руку. У него была крупная рука с длинными пальцами и единственной мозолью возле первого сустава среднего пальца, оттого что нужно держать перо.
Вы уже знакомы с мисс Динвуди, нашей хозяйкой, проговорил он на ходу. Она сидит здесь, справа от вас, лицом к местечку на диване, которое сейчас займете вы.
Как я рада, что вы смогли приехать, произнесла дама прохладным контральто.
Сюда, миледи. Садитесь, не умолкал мистер Маклиш, направляя ее руку к деревянной спинке. Воистину лучшее место в этой прекрасной гостиной уж мне ли не знать, поскольку именно здесь я сидел, когда появились вы.
Феба опустилась на мягкое сиденье.
В таком случае благодарю, сэр, за то, что согрели для меня место.
Готов услужить вам во всем, миледи, ответил он с легким смешком. Даже если для этого будет нужна самая неблагородная часть моего тела.
Ах, мистер Маклиш! воскликнул второй женский голос справа от Фебы. Только без непристойностей!
Вы знакомы с обворожительной миссис Памелой Джеллет? спросил Маклиш. Она сидит на диване рядом с вами.
Сэр, вы проказник, хихикнула миссис Джеллет. Такая лесть, да в мои-то годы!
Мы действительно знакомы, сказала Феба. Прошлой осенью мы обе были на званом обеде в загородном доме моего брата.
Да, миледи, живо откликнулась дама. Кажется, именно тогда его светлость встретил свою будущую герцогиню.
Именно так, весело согласилась Феба.
Отношения Максимуса и Артемиды начинались со скандала, чего Фебе вроде бы знать не полагалось, но она все равно знала, потому что была слепой, но отнюдь не глухой. В любом случае она давно овладела искусством выпытывать маленькие секреты у таких светских сплетниц, как миссис Джеллет.
А вот, поспешил вмешаться Маклиш, наша четвертая гостья, Энн, леди Геррик. Она сидит напротив вас.
Очень приятно с вами познакомиться, сказала леди Геррик своим высоким голосом и немного в нос.
А я, сказал Маклиш, нескромно позволю себе занять место слева от вас: буду любоваться вашим профилем, безнадежно влюблюсь и умру от горя.
Феба рассмеялась.
Если вам достаточно посмотреть на профиль, чтобы влюбиться, сэр, тогда вы, должно быть, так и ходите пьяным от любви.
Вот прекрасный пример женского остроумия! всплеснула руками миссис Джеллет. Что вы на это скажете, мистер Маклиш?
Только то, что меня окружили, превзошли числом и оружием, со смехом отозвался Маклиш. А не сделать ли мне из галстука белый флаг?
Хм, а пока вы будете этим заниматься, рассмеялась мисс Динвуди, я, пожалуй, предложу леди Фебе закусить. Не угодно ли чаю, миледи?
Да, с удовольствием! С сахаром, но без молока.
Она услышала стук серебра и звяканье фарфора.
У меня есть тминное печенье и миндальные пирожные. Что вам предложить?
Прошу вас, тминного печенья.
Оно отменное, сказала леди Геррик. Вы должны дать мне рецепт, я покажу его моей кухарке.
С огромным удовольствием, улыбнулась мисс Динвуди. Вот ваше печенье. Феба почувствовала, как ей осторожно дали в руки небольшую тарелочку. А чай прямо перед вами, чуть правее.
Благодарю. Протянув руку, Феба сначала нащупала край стола, затем блюдце, взяла чашку с чаем и сделала глоток. То, что нужно.
Перед вашим приходом мистер Маклиш как раз рассказывал нам, как продвигается восстановление «Хартс-Фолли», сказала мисс Динвуди.
«Хартс-Фолли», излюбленный лондонцами парк развлечений, год назад сгорел дотла. Парк славился не только своим лабиринтом, где могли встречаться влюбленные, а также театром, где ставили не только пьесы, но и оперу, все рассыпалось в прах, к величайшему огорчению Фебы.
Вы полагаете, его можно восстановить?
О, даже не сомневайтесь! тут же откликнулся мистер Маклиш. Работы прекрасно продвигаются под надзором лорда Килбурна. Вообразите, он сумел высадить взрослые деревья!