Магический поединок - Кондратьева А. В. 5 стр.


 Да, это дом. Может, уже пойдём? Мы ждём важных гостей, и я не хочу, чтобы ты попался им на глаза.  Далия остановилась у входной двери и ткнула пальцем ему в нос.  Ничего не трогай, ясно? Помимо того что здесь немало вещей, которые могут тебя убить (а у меня нет времени оттирать твои внутренности от стен), всё это не твоего ума дело.  Она посмотрела на него, щурясь.  И если ты попробуешь стянуть что-то ещё, да поможет мне

Чарли быстро покачал головой:

 Я не стану ничего трогать, клянусь.  Что она там говорила про «вещи, которые могут убить»?

 Да, потому что наденешь вот это.  Далия подняла с крыльца два горшка, вытряхнула землю и протянула их Чарли.

 И что мне с ними делать?

 Надевай.

 Куда?  Они выглядели маловатыми для его головы, но Чарли всё равно попытался натянуть один из них как шлем.

 На руки, болван. Надень их на руки. Так у тебя не возникнет соблазна украсть что-нибудь ещё.

 А без этого никак  начал Чарли, но под её сердитым взглядом быстро просунул ладони в горшки. Те сели, словно огромные абажуры, и Чарли пришлось держать руки поднятыми, чтобы они не свалились. Он чувствовал себя полным кретином.

 Вот, самое то. Почти твой размер.

Когда Чарли вошёл через парадную дверь в прихожую, всё тело защипало, словно он оказался там, где ему быть не следовало. Как только дверь закроется, пути назад не будет.

Помня о том, как дом выглядит снаружи, Чарли не ожидал увидеть настолько большую переднюю. Однако, даже несмотря на её размеры, стены, казалось, давили на него со всех сторон. Крошечные окошки, видневшиеся вдалеке, пропускали совсем мало света, отчего стены будто придвигались ещё ближе. Чарли глубоко вдохнул, но ему продолжало казаться, что воздуха не хватает.

 Ого. Здесь темно,  произнёс он взволнованно, подбирая слова. Голос Чарли отразился от сводчатого потолка эхом вместе с гулкими шагами.  Не то чтобы темнота мне не нравилась,  добавил он быстро.

Тишина давила на него сильнее стен. Так быть не должно. Наверное, раньше дом был полон людей, но теперь оказался заброшен. Балкон на втором этаже охватывал большую часть холла. Вдоль него располагались бесчисленные двери, но ничто не двигалось даже гигантские шторы, висевшие на открытых окнах. Особняк будто вытягивал жизненные соки из всего вокруг.

Всю жизнь Чарли умирал от желания заглянуть внутрь старого дома, но теперь ему хотелось лишь поскорее со всем покончить и убраться как можно дальше отсюда.

Широкая лестница, на вид холодная, как лёд, и почти чёрная, поднималась между двумя колоннами на верхнюю площадку. Внизу, ожидая, стоял мужчина. Он будто только что там появился, чего быть никак не могло. Поскольку большая часть холла была погружена в темноту, всему виной наверняка была игра света. Верно, свет так играл. Это объяснение с каждым разом становилось всё менее убедительным. Однако так Чарли хотя бы не приходилось слишком глубоко задумываться над всем этим непонятно чем.

Мужчина с мертвенно-бледной кожей походил на труп и был одет настолько безукоризненно, насколько это вообще возможно, если на тебе старый потрёпанный костюм.

Когда Далия и Чарли приблизились, он отвесил поклон, словно придворный, и его брюки разошлись.

 Мисс Далия. Вижу, прибыл один из гостей. Присоединится ли он к нам за обедом?  Белые перчатки были в жёлтых пятнах, два пальца торчали сквозь дырки, но спину он держал так прямо, что походил на дворецкого. Но ведь это невозможно, верно? Ведь дом так запущен. И всё же живот Чарли заурчал, напоминая ему, что он уже пропустил первый приём пищи и, возможно, оладьи на второй завтрак тоже. Он открыл было рот, чтобы спросить, что в меню, но стоило бросить взгляд на красные глаза незнакомца, и Чарли прикусил язык.

Далия категорично покачала головой:

 Определённо нет И никакой он не гость. А мушка, которая жужжит у меня под ухом и всё никак не отстанет.

 Ясно,  произнёс мужчина, наклоняя голову.  Тогда принесу вам свёрнутую газету.  Он чопорно повернулся, словно пожилой политический деятель, и исчез, поднявшись вверх по парадной лестнице. Что дворецкий делает в подобном месте? И откуда он взялся?

 Кто это?  прошептал Чарли, но Далия пропустила его вопрос мимо ушей.


Глава 8

Из холла Далия повела его по лабиринту узких коридоров. Взгляд Чарли перескакивал с неровных камней на полу к кускам паутины, свисавшим с низких потолков. На пятом повороте он сбился со счёта, а на десятом задумался, знает ли вообще Далия, куда идёт.

Стены, обшитые панелями из тёмного дерева, давили на него со всех сторон, а воздух казался спёртым. Чарли недоумевал, как здесь кто-то может жить. Далия была одета достаточно хорошо, но денег у них явно было немного. Чарли вдруг стало стыдно, что он взял кольцо, пускай и собирался его вернуть. Как только он разберётся, что происходит, нужно будет найти способ загладить вину перед ней. Однако прямо сейчас ему нужны ответы: необходимо понять, что с ним творится.

 Так всё-таки что же я видел? Я про огра и

 Это был тролль. Ты что, не видишь разницы? Всё равно что иметь дело с ребёнком, честное слово!

 Тролль. Конечно,  сказал Чарли.

Далия произнесла это так буднично, словно встретить огра (или тролля)  это самое обычное дело. Краем глаза Чарли уловил какое-то движение. Укромные уголки и глубокие тени повсюду мешали рассмотреть получше. А ещё к нему вернулось то же чувство, которое он испытал в лесу. Ощущение, что кто-то наблюдает за ним и ждёт удобного момента, чтобы наброситься. Далия свернула в очередной тёмный коридор, и он поспешил за ней.

 Ладно, давай на секунду просто притворимся, что тролли и впрямь существуют, что, как всем известно, невозможно. И что же тогда он делал в доме Берты? Я видел её этим утром, выходит, тролль её не съел ничего подобного. Не то чтобы я был против  Чарли оглянулся в последний раз, но если их что-то и преследовало, оно было невидимо его глазу. Чарли надеялся, что это всего-навсего его воображение, выходившее временами из-под контроля. Вот только последние несколько дней посеяли в его душе сомнения на этот счёт.

 Хм, не знаю никакой Берты.

 О, мы из одной школы. Она чокнутая. Думаю, её в детстве несколько раз уронили головой вниз, и по сравнению с полом она ещё легко отделалась. Ладно, шучу.  Но Далия не рассмеялась. Даже не улыбнулась.  Так что эм там я и увидел тролля,  сказал Чарли быстро.

 О,  вот и вся реакция, которой ему удалось от неё добиться!

Коридоры наконец вывели их на старую пыльную лестничную клетку с узкими ступеньками, плотно прилегавшими к каменной колонне. Следовало ступать осторожно, иначе они могли соскользнуть обратно вниз. Чарли хотел спросить, можно ли ему снять горшки, но решил не испытывать судьбу. С учётом всех обстоятельств он не винил Далию за то, что она не доверяла ему, но, серьёзно, до сих пор он не увидел ничего и мало-мальски ценного. Старые шкафы, книжные полки и мебель разваливались, а несколько покоробленных картин, которые ещё не упали со стен, были покрыты плесенью.

Чарли подумал о горшках, и тут у него, конечно, зазудел нос. Будто в его мозгу был переключатель, подсоединённый к недоступным частям тела. Чарли пытался почесаться, но всякий раз бил себя по лбу горшком. Далия взглянула на него и печально покачала головой.

 Может, передохнём?  Спустя пять пролётов у Чарли уже подкашивались ноги, в то время как Далия даже не вспотела.

 Попробуй. Вот только Стынь преследует нас с тех самых пор, как ты пришёл, и если она застанет тебя на лестнице одного, то утащит в свой чулан и высосет из тебя всё тепло.

 Стынь? Это ещё кто такая?  Одного имени было достаточно, чтобы заставить его продолжить восхождение.

 Дух зимы, прилагающийся к дому. А теперь шагай.

 Чего-чего?  Чарли выдохнул и готов был поклясться, что его дыхание образовало облачко пара, словно он очутился на улице холодным зимним вечером. Он едва не споткнулся о ступеньки, догоняя Далию.

Сквозь узкие окна башни проникало мало света, но, по крайней мере, из них открывался прекрасный вид на город. Он напомнил Чарли, что за пределами этого странного места мир всё ещё существует.

Наверху коридор заканчивался дверью, которая больше подошла бы сараю. К тому моменту, когда они к ней подошли, колени Чарли уже неистово дрожали.

Прежде чем войти, Далия помедлила, чтобы снова погрозить пальцем у него перед носом.

 Говорить буду я, понятно?

 Конечно, но где мы? Что мы здесь делаем? Ты ведь не собираешься меня убить?

 Я пока окончательно не определилась! Так ты уяснил? Ни слова.

 Да, само собой. Ни слова.  Не то чтобы он знал, что сказать или хотя бы с кем они будут говорить. Чарли даже не имел представления, где они.

Убедившись, что Чарли её понял, Далия расправила платье, глубоко вдохнула и постучала.

 Войдите.

Сквозь пыльные окна проникало не так много света, из-за чего комната была погружена в сумрак. На полках вдоль стен стояли странные медные инструменты, а в камине булькал котёл, из которого на пол валил фиолетовый дым, отчего в помещении пахло как табачном киоске в закоулке.

За столом со строгим видом сидела женщина. Она что-то писала на древнем с виду пергаменте. Они некоторое время стояли перед её столом, прежде чем она опустила перо и посмотрела на них поверх очков.

 Мадам Маккиннон,  заговорила Далия,  извините, что вас беспокою, но произошло кое-что ужасное

 Успокойся, дитя.

 Нелегко быть спокойной в такой ситуации.

 Ну я не допущу, чтобы ты упала в обморок в моём кабинете. Вдохни поглубже и начни сначала.

Далия протянула руку Чарли:

 Где оно?

Чарли поднял горшки, и Далия, раздражённо фыркнув, сдёрнула один из них, чтобы он достал кольцо.

Чарли смущённо вытащил украшение из кармана. Это чувство было ему слишком хорошо знакомо: он будто опять очутился в кабинете директора. Чарли протянул украшение Далии, и та потрясла им перед лицом мадам Маккиннон.

 Он взял моё кольцо. И надел его.

Откинувшись на спинку стула, мадам Маккиннон сняла очки, чтобы рассмотреть Чарли.

 И зачем же ты пришла ко мне?

 Ну,  пролепетала Далия,  из-за него мне не пройти испытания. Как мне теперь быть? Он уже нарушил равновесие. Вы знали, что сегодня в городе грузовик потерял управление и врезался в ряд машин сразу после того, как тролль попытался его убить? Жаль, ему это не удалось.

 Нам это известно, дитя. Вот почему тебе следовало наложить отпугивающее заклинание на свои личные вещи. Ты знала, насколько важным было то письмо.

 Дом должен был заколдовать Брейден. Это его обязанность

 Но он этого не сделал, и с последствиями разбираться тебе. Пора включить голову.

 С чего вдруг виноватой оказалась я? Он вообще не должен был его брать. И зачем только он рылся в нашей почте?

 Ты у него спросила?

 Я собирался  начал Чарли, но они обе не обратили на него внимания, и он заключил, что, возможно, лучше оставить всё как есть.

 Извини, Далия, но я ничего не могу с этим поделать.  Казалось, мадам Маккиннон искренне огорчена.  Испытания продолжатся.

 Должно же быть что-то

 Это не в моих силах,  повторила мадам Маккиннон, в этот раз чуть твёрже. Далия перевела свирепый взгляд на Чарли.  Боюсь, к несчастью, это ещё не самое худшее.

 В каком смысле?

 Видишь ли, кольцо твоё, поэтому если он потерпит неудачу, то и ты проиграешь вместе с ним. Но что хуже того, если он умрёт, умрёшь и ты.

Далия отшатнулась, словно поражённая молнией.

 Постойте, что значит «если я умру»?  спросил Чарли, чувствуя, как кровь отливает от лица. Они снова не обратили на него внимания.

Далия покачала головой, словно не веря своим ушам.

 Что что вы такое говорите?

 Я говорю, что мы не просто так учим вас следить за своими вещами. И что тебе предстоит помочь ему пройти испытания.

 Но это невозможно,  сказала Далия хрипло. Воинственный настрой покинул её, и она схватилась за спинку потёртого стула, чтобы не упасть.  Я готовилась к этому всю жизнь. Я не могу. Просто не могу.

 Порой случаются трудности проблемы, которых никак не ждёшь,  и нужно двигаться вперёд, несмотря ни на что.

 Но это так несправедливо

 Кольцо уже надели. Нравится тебе это или нет, испытания начались.

 А как же палочка? Чем ему пользоваться?

 Отдай ему свою.

 Ни за что. Я никому не даю к ней прикасаться никогда, вы ведь знаете. Даже Томасу.

 Кажется, ты не понимаешь серьёзности своего положения, Далия. Это не игра. Кольцо предназначалось тебе, но теперь ты и  Мадам Маккиннон нахмурилась, глядя на Чарли.  Я не расслышала твоего имени.

 Чарли, мэм. Чарли Пратт.  Он с трудом смог выговорить собственное имя. Какие такие испытания ему придётся пройти? Что она имела в виду? Чарли понимал, что слабо улавливает суть разговора, но не оставлял попыток во всём разобраться И как это он может умереть? Неужели она сказала, что он может умереть?!

 Ты и мистер Пратт связаны. Ты можешь ему помочь, но ему придётся пройти испытания от твоего имени. Тебе необязательно отдавать ему свою палочку, но это сильно упростит задачу вам обоим.

 Пожалуйста,  взмолилась Далия,  только не мою палочку. Неужели вы ничего не можете сделать?

Мадам Маккиннон вздохнула:

 У ОКифа есть несколько старых палочек на продажу в

 Уличный торговец? Но его палочки не внушают доверия; все это знают.

 Либо так, либо отдай ему свою. А теперь, если у тебя больше нет ко мне вопросов  Мадам Маккиннон вернулась к работе, ясно давая понять, что приём окончен.

 Спасибо, мадам Маккиннон,  сказала Далия, приседая в реверансе. Она схватила Чарли за руку, впившись в неё ногтями, и чуть ли не выволокла его за дверь. А он был так потрясён, что только и мог безропотно проследовать за ней.


Глава 9

 Ладно, что это было?  сказал Чарли, когда они вышли в коридор.  Что ещё за испытания и как это ты можешь умереть, если я умру? Что она имела в виду? Я ведь не умру, да?  Он пришёл сюда, чтобы найти ответы, но теперь вопросов стало ещё больше.

 Не разговаривай со мной. Даже не смотри на меня,  резко ответила Далия.

Чарли хотел настоять, но она отвернулась вытереть слёзы, и ему вдруг стало стыдно за случившееся, пускай он и не понимал, почему именно. Он не замышлял ничего такого, а кольцо, судя по всему, имело для неё большое значение, что всё только усугубляло.

 Слушай, мне жаль, что так вышло,  начал Чарли и получил в ответ такой ледяной взгляд, что заморозил бы и снежного человека.  Я могу что-нибудь сделать, чтобы загладить вину?  Он подумывал о том, чтобы предложить бесплатно починить что-нибудь в доме, но Далия ведь могла и согласиться.

 Я сейчас так зла на тебя,  сказала Далия.  Просто оставь меня в покое, ладно, и надень своё кольцо.

 Кольцо по-прежнему твоё. Нам бы только придумать, как отвязать его от меня

 Мне всё равно, чьё оно. Просто надень его, чтобы мне больше не приходилось отвечать на глупые вопросы.

 Не подержишь горшки снова?

Она стащила горшки с ладоней Чарли и швырнула их на пол.

Он надел кольцо, испытывая неловкость. В тот же миг всё вокруг изменилось, и он едва не упал от удивления. В комнатах стало светлее. Стены восстановились сами собой. Секции крыши, которые провалились внутрь, встали на место. Мебель раздулась, словно больше не пыталась спрятаться. Картинные рамы выпрямились, и сквозь то, что раньше было гниющими холстами, просочился цвет, превратившись в живописные полотна маслом. Сюжетами были пышные сельские пейзажи и люди, устраивающие пикники в роскошных садах. Крошащаяся плитка прокладывала себе путь под ногами Чарли, восстанавливаясь в бежевый мрамор, такой же гладкий и отполированный, как пол в городском банке. И даже сама комната, казалось, расправилась, в ней стало куда больше пространства, будто стены надулись, как воздушный шар. Окна расширились, и стекло очистилось, позволяя свету проникать внутрь.

Назад Дальше