Мелисса надеялась сбросить оцепенение свежим воздухом. Но дверь захлопнулась, а мысли все также фиксировались на медведе. Именно с этого крыльца пекарша видела, как над трупом склонились два огромных зверя на задних лапах с горящими в темноте глазами. Мелисса будто почувствовала вес ружья в замерзших руках.
Вкус свежей булки успокаивал. Голод, что так отчаянно взывал к Мелиссе еще с урока, наконец был утолен.
Вскоре на горизонте показался дом. До ушей донесся чуждый звук мотора. Мама должна быть еще на работе. На дорогу с соседнего участка вышла девушка с короткими волосами и помахала Мелиссе. Та смущенно ответила на приветствие, вглядываясь в лицо незнакомки.
Она была невысокого роста, на вид не больше тридцати, с темными волосами и глазами. Джинсы со следами травы на коленях и садовые перчатки, заткнутые за пояс, насторожили Мелиссу, ведь, кроме пары толстых деревьев, растений на соседнем участке не было.
Мелисса! воскликнула она. Наконец-то я смогла кого-то из вас встретить. С вашего приезда ни тебя, ни родителей не видно. Как вы обживаетесь?
Мелисса даже не знала женщину. Из всех соседей она смутно помнила полного мальчика, который отказывался с ней играть. Бабушка говорила, что играть с ним и не нужно он все время болел.
Да нормально, потихоньку.
На заднем дворе соседского дома ревел мотор.
Ой, прости, ты, наверно, меня не помнишь, спохватилась женщина. Меня зовут Сивилла Хантер, я мама Нила. Помнишь его? Вы играли в детстве. Нил, дорогой, иди поздороваться с соседями! крикнула Сивилла.
Мелисса посмотрела за спину соседке, и сердце ее сначала остановилось, а потом заметалось, как птица в клетке.
Нил неспешно вышагивал по газону, вытирая грязным полотенцем замасленные руки.
Помнишь Мелиссу? спросила Сивилла.
Припоминаю, с хрипотцой в голосе ответил он, не отводя сверлящего взгляда от испуганных глаз Мелиссы.
Того самого взгляда, который испепелил ее сквозь окно автобуса вчера утром. Нил был одет в старый свитер с высоким горлом, от которого пахло, как от автомастерской. Он запустил широкую ладонь в короткие коричневые волосы и откашлялся. Прямоугольное лицо с острыми скулами, горбатым носом и густыми бровями было усеяно родинками, а болотные маленькие глаза изучали Мелиссу. Он тоже ее узнал.
* * *
Вечер не мог проникнуть под каменные своды подвала. Здесь всегда стоял полумрак, разгоняемый светом ламп и прожекторов. По плиточному полу разносились шаги, которые заставили работников обернуться. Перед ними стоял невысокий гладковыбритый мужчина. Свет отражался на его лысине, а орлиный нос раздулся от неприятного запаха.
Отчет, строго сказал он.
Работники замешкались, выясняя, кто будет говорить.
На трупе найдены множественные следы от ранений. По бокам глубокие порезы предположительно от когтей. На загривке следы от челюсти. По строению напоминает взрослую особь собаковидных оборотней. Судя по всему, зверь вцепился в медведя и не пытался его убить. Вероятно, медведь самостоятельно вышел на перекресток. Либо со зверем на спине, либо раненый пытался от него скрыться.
Обследовали близлежащую местность?
Медведь бежал из глубины леса. По пути его следования есть следы. Человеческие. Они тоже из леса и теряются в городе неподалеку от того места, где лежал медведь. В лесу заканчиваются в паре километров от города, в чаще.
Медведь обычный?
В каком смысле, сэр?
Вы тут ни черта не слышали о медведевидных оборотнях, я полагаю? мужчина усилил голос и сузил маленькие глаза.
В окрестностях не водится этот вид, сэр.
Вы не слышали и о том, что живые существа, обладающие человеческим разумом, имеют свойство перемещаться по местности?
Его крик отразился от потолка и достиг слуха оробевших работников дважды. Мужчина приблизился к туше медведя, которая лежала за их спинами. Он внимательно изучал морду. Двумя пальцами он держал небольшую иглу, средним брезгливо поднял зверю веко, другой рукой прикрыл свой нос. Он ткнул иглой в помутневшую радужку.
Или, может, в ваших лесах так мало пищи, что собаковидные оборотни начинают охотиться на медведей?
Не дождавшись никакого ответа, мужчина обвел всех работников строгим взглядом и спокойно произнес:
Кто у вас тут лучше всего разбирается в оборотнях? кроме секундных переглядываний, ничего не произошло. Я спрашиваю, кто убил их больше всего в этом месте?
Мы не знаем, сэр, этим занимается другой отдел.
Так спросите и доверьте ему это дело.
Мужчина пошел к двери, повернувшись к работникам сверкающей лысиной. Его присутствие держало всех в напряжении.
Не водится у них этот вид, пробубнил себе под нос мужчина и громко добавил. Наша цель в том, чтобы здесь никакой вид не водился!
Хлопок двери вывел из оцепенения присутствующих.
Ох начал обмен впечатлениями один из работников. Я думал, он кого-нибудь ударит.
Послышались неуверенные смешки.
И почему мы должны доверять кому-то дела? Мы исследователи, пусть идет к охотникам и выясняет.
На кого вы нас покинули, Каришма? Упокой всевышний вашу душу
Присутствующие печально переглянулись, прежде чем вернуться к работе.
III
Октябрь, 1898
Экономка Моника начищала глубокую кастрюлю. На кухне смешались десятки разных запахов, один из которых плотным шлейфом гулял вдоль носов вспотевших служанок фаршированный ягненок. Все скворчало и шипело. Моника бросила недовольный взгляд на служанку с заячьей губой Зои. Та пыталась оттереть пригоревший жир с огромной сковороды, но маленькие ладони не могли удержать все сразу, и посудина раз за разом падала в таз с жирной водой.
Моника недовольно фыркнула.
Что, такая нежная? бросила она в сторону девушки. Та лишь рассеянно подняла на нее взгляд и продолжила свою работу. Работай, работай. Может, так тебя такую криворотую мужик какой подберет.
Да ну вас, Моника, откликнулась другая служанка, пальцы которой уже болели от нарезки овощей, лучше бы о наших судьбах волновались.
О вас-то я не волнуюсь, вы невесты хоть куда. А эта насмотрится на нашу госпожу
Наша госпожа, между прочим, жена мэра. А мы тут, образцовые невесты, помои за ней выносим!
Скворчание и кипение вдруг заглушилось громким металлическим звоном. Сковорода из рук Зои покатилась по доскам. Моника всплеснула руками и разразилась руганью:
Тьфу ты! Безрукая! А ну иди вон отсюда!
Моника погнала девушку мокрой тряпкой, что висела на поясе, а Зои, прикрываясь руками, засеменила прочь с кухни под заливистый смех служанок. Как только девушка выскользнула в проход, в нем среди пара от духовки образовалась фигура госпожи де Лордес.
Что за шум? строго спросила она, но только Моника открыла рот, Дороти продолжила: Наш гость будет в течение часа, у вас все готово?
Госпожа, горячее вот-вот поспеет.
Чудно.
После того как женщина удалилась, Моника сплюнула на пол.
Врагу не пожелаешь такую жену, стала ворчать она. Везде нос сует, мужу своему указы ставит. Да кто она такая? Подобрал господин нищенку, а она у него на шее ножки и свесила. В кухню зашла! А если я к ней в зал выйду во время приема в таком виде, тоже нормально будет? Моника махнула руками на фартук в жирных пятнах. А как она с мужиками в одном спальном платье ночью по двору ходила? шепотом добавила она. Кто ее такую воспитал? Сплошной позор для нашего господина. Ладно бы хоть красавицей была, так нет! Покойная госпожа де Лордес никогда бы этот брак не одобрила, упокой господь ее душу. Вот это была госпожа! Элегантная, кроткая, а как играла на пианино!
Гость прибыл позже обозначенного времени. За тем, как, покачиваясь на кочках, подъезжал его экипаж, наблюдали многие обитатели поместья. Альфред протирал платком влажный лоб. Проверил часы и положил их обратно в карман жилетки.
Дороти стояла молча, сложив ладони и выпрямив спину. Для нее этот экипаж был божественной упряжкой с ангелами. Надежда, теплившаяся месяц после того, как она получила письмо с положительным ответом.
Из пыльного экипажа вылезла высокая фигура в костюме цвета индиго с кожаным чемоданчиком в руке.
Я думал, он будет старше, шепнул в сторону жены Альфред.
Гость бодро преодолел расстояние до крыльца и поднялся по ступенькам.
Добрый вечер. Мое имя Пол Гаст.
На квадратном лице с бакенбардами появилась дружеская улыбка. Пол Гаст протянул руку хозяину поместья. Тот суетливо вытер ладонь о брюки, после чего пожал ее. Дороти улыбалась старому знакомому.
Альфред де Лордес, представился мужчина.
Дороти не раскрыла мужу истинную цель приезда своего знакомого. Она представила его как влиятельного человека, который может оказать им помощь. Двусмысленные фразы натолкнули Альфреда на мысль о том, что Гаст чуть ли не детектив, который взялся найти того, кто терроризировал их семью по ночам.
Для гостя накрыли богатый стол. Кухарки суетились с раннего утра. Дороти надела самое новое платье и по-особенному собрала волосы. Альфред достал свой любимый смокинг. Светские беседы звучали в зале до позднего вечера. Дороти активно дискутировала, чем вызывала восхищение Пола и полное негодование Моники, наблюдавшей за всем через приоткрытую дверь. Джеймс молча разливал господам напитки, в кои-то веки облачившись в официальный костюм и побрившись до блеска.
После трапезы все разошлись по комнатам. Дороти впервые за долгие месяцы погрузилась в постель с улыбкой. Альфред неспешно переодевался в ночную рубашку. Он пошатывался от выпитого и недовольно и громко сопел.
Не так я представлял твоего Гаста, пробубнил Альфред, разглядывая себя в зеркало.
А как же?
Он какой-то молодой да веселый. Несерьезный. Чем он нам помочь может?
Можно быть молодым и умным одновременно, возразила Дороти. К тому же он младше тебя только на шесть лет. Да и что, человек не может повеселиться немного? Он же устал с дороги. Эти качества никак не определяют его профессионализм.
Дорогая Дороти, Альфред вздохнул, перевел взгляд на жену и продолжил после некоторой паузы: Я в этой жизни видел больше людей, чем ты. Влиятельных людей. И могу тебе сказать, как их характер сооности соотонс соотносится с их профессионализмом.
Люди, с которыми ты общаешься в мэрии, звери, Альфред. Единственный их профессионализм заключается в умении пожирать друг друга да обворовывать простой народ.
Альфред в темноте подобрался к кровати и сел на ее край.
Ты не самая умная здесь, Дороти. Если этот Гаст шарлатан, я выставлю его вон.
Муж погрузился в холодные перины и вскоре тяжело засопел. Дороти положила руки на одеяло. Она не могла сомкнуть глаз. А что, если Альфред узнает, что Пол приехал лечить его, а не искать призраков? Не выставит ли он его за порог? Даже если на трезвую голову он никогда на это не осмелится, будет ли он сотрудничать с Полом? Что, если Пол и вовсе заберет ее мужа в дом для душевнобольных? И почему эта мысль возникла так поздно Светлое будущее Дороти заволокло тучами.
На следующий день она обнаружила Пола за утренним кофе. Он читал книгу на веранде, теплые лучи грели его синюю жилетку и отутюженную рубашку.
Доброе утро, мистер Гаст! звон женского голоса заставил гостя слегка вздрогнуть, а после поднять дружелюбный взгляд. Вы не будете завтракать с нами? Моника уже заканчивает готовку.
Доброе, госпожа де Лордес! мужчина развернулся в кресле и закрыл книгу. На его лице появилась фирменная улыбка. Вынужден отклонить приглашение, я уже позавтракал. Ваша прислуга очень любезна. Я просто привык вставать рано. Надеюсь, я вас не обижу своим отсутствием.
Вовсе нет, улыбка Дороти вдруг исчезла, уступив место серьезности. Пол Я хотела бы поговорить с вами насчет моего мужа.
Гаст поставил кружку и сосредоточил взгляд на глазах Дороти.
У вас есть какая-то информация, которую вы не сообщили в письме?
Нет, не совсем Дело в том, что я не хотела бы, чтобы Альфред оказался в доме для душевнобольных. Я не для этого звала вас. Я просила дружеской помощи.
Не могу обещать, Дороти. Если ваш муж опасен для общества или находится в крайней стадии какого-либо заболевания, моим долгом будет увезти его, холод его голоса контрастировал с теплым утром. Заметив тревогу в глазах женщины, Гаст поспешил добавить: Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы этого не произошло.
Позднее днем господин де Лордес и господин Гаст остались наедине в кабинете. Альфред сидел в своем любимом кресле, но не погружался в него, а опирался на колени. Пол размеренно ходил вдоль длинных стеллажей, рассматривая коллекцию статуэток отца господина де Лордеса.
Что Дороти рассказала вам? наконец прорезался голос Альфреда.
Вас преследуют пугающие образы.
Образы? Господин Гаст, позвольте уточнить, каков род вашей деятельности? пытаясь заглянуть в глаза своему собеседнику, Альфред нагнулся вперед, но тот стоял вполоборота, не отрывая взгляда от витрины.
Я хочу быть с вами честен. Дело в том, что я психиатр.
Глаза Альфреда расширились, заныло под ложечкой. Как он доверял жене а она решила упечь его в дом для умалишенных! Он должен выгнать шарлатана немедленно, как и пригрозил вчера.
Мне не нужен психиатр. Я думал, вы приехали сюда помочь, но вы
Послушайте, господин де Лордес, Гаст, наконец, повернулся, голос его был гипнотизирующим. Я и приехал сюда помочь вам. Это правда. Моя цель не забрать вас в больницу. Моя цель исключить вероятность того, что вы больны.
Альфред сощурился, пытаясь всмотреться в глаза доктора, что были в его собственной тени. Когда зрительный контакт грозил оказаться затянувшимся, Гаст продолжил свою речь:
Я хочу, чтобы вы доверились мне. Подумайте, что, если вашей семье не угрожает опасность? Что, если это все нереально? глубокий баритон обволакивал сознание собеседника с каждым словом. Результат ваших потрясений. Попробуйте вообразить, что я избавлю вас от видений, и вы сможете продолжить спокойную счастливую жизнь гражданина, любимых людей которого никто. Не. Преследует.
Альфред потер переносицу и ненароком поискал взглядом часы, но их стекло отсвечивало.
Я уверен в том, что видел.
В таком случае вам абсолютно незачем меня бояться. Ведь если преследователь действительно существует, мы с вами это докажем.
Глава 5
Субботний день почти никогда не проходил у Мелиссы без встреч и прогулок. Тем сильнее чувствовалось одиночество сейчас. Переписки, чаты, беседы. С каждым разом Мелисса описывала будни для своих друзей все менее подробно. Было лень дублировать, лень припоминать детали и вводить новых знакомых в повествование. Мелиссе не хотелось возвращаться в события школьного дня, сидя дома на пледе с кружкой какао и ноутбуком.
Она толком не знала, как проводить два свободных дня, не выходя из дома. Поэтому, когда мама позвала ее съездить за продуктами, Мелисса бодро согласилась. Заправив в свободные джинсы полосатый свитер и зашнуровав грубые бордовые ботинки, Мелисса накинула джинсовку на плечи и выскользнула из дома вслед за мамой. Миссис Санлайт садилась в машину, как вдруг заметила на соседнем участке хлопочущую в саду миссис Хантер. Они помахали друг другу руками.
Надо же! Соседи все-таки существуют, воскликнула мама.
Мелисса невольно съежилась, вспоминая их первую встречу. Вчера они просто молча разошлись. Теперь ей будет жутко возвращаться одной домой, зная, что Нил Хантер может быть где-то неподалеку. Он казался непредсказуемым.