Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight - Йейтс Уильям Батлер 4 стр.


At least once, he has seen a strange sight in the woods. He said, One time, when I was cutting timber over in Inchy, around eight oclock in the morning, I saw a girl picking nuts. Her brown hair hung down over her shoulders, and she had a fresh and pleasant face. She was tall and didnt wear anything on her head, and her dress was simple. When she sensed my presence, she quickly was gone. I followed her and searched for her, but I never saw her again from that day to this, never again.

Others too have seen spirits in the Enchanted Woods. A worker told us about what his friend saw in a part of the woods called Shanwalla. He said, One evening, I said goodbye to Lawrence Mangan in the yard, and he went through the path in Shanwalla. Two hours later, he was back in the yard and asked me to light a candle in the stable. He told me that when he entered Shanwalla, a little creature about as tall as his knee but with a head as big as a mans body appeared and guided him off the path and around. Finally, it led him to the lime-kiln[143], and then it disappeared.

A woman told me about something she and others saw in the river. She said, I came over the stile[144] from the chapel, and others were with me. Suddenly, a strong gust of wind[145] came, and two trees bent and broke, falling into the river. Those who were with me saw many figures, but I only saw one sitting by the bank where the trees fell. The figure was dressed in dark clothes, and it had no head.

A man told me that when he was a boy, he and another boy went to catch a horse in a field. This field is located near the lake, just a little away from the woods. He said to his companion, I bet a button that if I throw a pebble at that bush, it will stay on it. He meant that the bush was so dense[146] that the pebble wouldnt be able to go through it. So, he picked up a pebble, and as soon as it hit the bush, the most beautiful music came out from it. They ran away, and when they had gone about two hundred yards, they looked back and saw a woman dressed in white walking in circles around the bush. First, it appeared as a woman, and then as a man, and it kept going around the bush.

1902

MIRACULOUS CREATURES

In the Enchanted Woods, there are small animals like martens, badgers, and foxes. But there are also bigger and stronger creatures that cant be caught with traps[147]. They are magical creatures that bring both hope and fear. Some can fly, while others move through the thickets[148] near the Gates of Death. Someone I know says that his father was once in the woods of Inchy, where the children from Gort[149] used to steal fishing rods[150]. He was sitting by a wall with his dog when he heard something running from Owbawn Weir. He couldnt see anything, but the sound of its feet on the ground was like the sound of the feet of a deer. The dog got scared and scratched at the wall, but the man could only hear the sound of hooves. Another time, the mans father told him that he was in a boat on the lake with a few men from Gort. One of them had a spear[151] for catching eels, and when he put it into the water, it hit something. The man fainted, and they had to carry him out of the boat to land. When he woke up, he said that what he struck was definitely not a fish! A friend of mine thought that these scary creatures, which are often found in lakes, were placed there long ago by clever enchanters[152] to guard the gates of wisdom. He believes that if we sent our spirits into the water, we would become one with the strange and powerful energies, and maybe even conquer[153] the world.

1902.

ARISTOTLE OF THE BOOKS

The friend who can make the wood-cutter talk more easily than anyone else recently visited his old wife. She lives in a cottage near the edge of the woods and loves to share old stories, just like her husband. This time, she started talking about Goban and his wisdom. But then she said, Aristotle of the Books was also very wise and had a lot of experience, but didnt the bees outsmart him in the end? He wanted to know how they packed the honeycomb[154], so he spent almost two weeks watching them, but he couldnt see how they did it. Then he made a hive[155] with a glass cover and placed it over the bees. But when he went to look through the glass, the bees had covered it with wax, making it as black as a pot, and he was as blind as before. He said he had never been so fooled before. They had him that time surely!

1902.

THE SWINE OF THE GODS

A few years ago, my friend told me about something that happened to him when he was a young man and was training with some rebels from Connaught. There were only a few of them, and they drove up a hill until they reached a quiet spot. They left the car and went further up the hill with their rifles, where they practiced for a while. As they were coming back, they noticed a very thin pig with long legs following them. Someone jokingly said it was a fairies pig, and they all began to run as part of the joke. Surprisingly, the pig started running too, and somehow, this playful chase turned into real fear. When they got to the car, they made the horse gallop as fast as possible, but the pig continued to follow them. At one point, one of them raised his rifle to shoot at the pig, but when he looked through the barrel, he couldnt see anything. Eventually, they turned a corner and arrived at a village. They told the villagers what had happened, and the villagers grabbed pitchforks[156], spades, and other tools to drive the pig away. However, when they reached the corner, they couldnt find anything.

1902.

KIDNAPPERS

Near the town of Sligo, on the southern side of Ben Bulben, there is a small white square on the limestone. No one has ever touched it. It is the entrance to the land of fairies. During the middle of the night, the magical beings come from the door and walk on the land, invisible to all except for a few fairies-doctors who may look out from their homes to see what the fairies are up to. If there is a newborn baby or a newlywed[157] nearby, the fairies-doctors pay extra attention because sometimes the fairies take them into their mountains, and they become part of the land of the fairies.

In the early 19th century, a mysterious apothecary[158] named Dr. Opendon appeared at the western corner of Market Street in Sligo. At the time, a woman named Mrs. Ormsbys husband fell mysteriously ill, and the doctors couldnt figure out what was wrong with him. Desperate, Mrs. Ormsby turned to Dr. Opendon. When she entered his shop, she saw a black cat sitting by the fire. Dr. Opendon, dressed in black like the cat, came in, and his wife followed him, also dressed in black. Mrs. Ormsby gave the doctor a guinea[159] and he gave her a small bottle. Wonderfully, her husband recovered. Dr. Opendon continued to cure many people, but one day, a rich patient died. The doctor, his wife, and the black cat all disappeared overnight. A year later, Mr. Ormsby fell ill again. Mrs. Ormsby thought that the fairies wanted to take her handsome husband, so she visited the fairies-doctor at Cairnsfoot. After hearing her story, the fairies-doctor went behind the back door and started murmuring spells. This time, her husband recovered as well. However, he fell ill again, and Mrs. Ormsby went back to the fairies-doctor at Cairnsfoot. This time, the doctor told her there was no hope, and her husband died. From then on, Mrs. Ormsby believed that she knew where her husband was, and it wasnt in heaven, hell, or purgatory. She believed that a wooden log was left in place of her husband, but it was enchanted to look like his dead body.

Примечания

1

sidhe феи, волшебный народ Ирландии в гэльском фольклоре

2

Knocknarea большой холм к западу от города Слайго в графстве Слайго, Ирландия

3

Clooth-na-bare фея, которая искала смерти в самом глубоком озере в мире, которое она нашла в Слайго;

4

Caolte в написании Йейтса, Кейл мак Ронайн, воин и член племени фианна в фенианском цикле ирландской мифологии.

5

Niamh Ниав, В ирландской мифологии дочь богов моря Мананнана мак Лира и одна из королев Тир-на-Ног, страны вечной молодости.

6

hair is unbound волосы распущены

7

deed дело, поступок, свершение

8

imperfect несовершенный

9

interpret толковать, объяснять, интерпретировать

10

leaky дырявый, протекающий

11

Ballisodare Баллисадэр, деревня в Ирландии в графстве Слайго

12

hedge изгородь

13

to depress огорчать

14

pass away умирать, уходить из жизни

15

heavy drinker часто пьющий, пьяница

16

priest священник

17

leprechauns лепреконы

18

kelpie в шотландском фольклоре опасное водное существо, меняющее облик, которое может появляться на суше в виде лошади.

19

Ben Bulben столовая гора в Ирландии

20

broomstick метла

21

constable констебль, полицейский чин

22

ragweed амброзия

23

sacred священный

24

Mortal смертный

25

Cuchullan Кухулин, герой ирландских мифов.

26

Fand Фанд, кельтская морская богиня, которая, как полагают некоторые ученые, произошла от морского божества Мэнкса (исконных обитателей острова Мэн).

27

hurley Хёрлинг, командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм. В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом.

28

marshy болотистый

29

Tuam Туам, малый город в Ирландии в графстве Голуэй

30

to neglect пренебрегать, забрасывать

31

visionary провидец

32

to recite декламировать, читать

33

guilt-ridden охваченный чувством вины

34

visions видения

35

accurately точно, безошибочно

36

to strive стараться, устремляться, бороться

37

doomed обреченный

38

thorn-tree терновое дерево

39

Leinster Ленстер, провинция на востоке Ирландии, целиком расположенная на территории Республики Ирландии

40

quay причал

41

in Gods name во имя Господа!

42

within an hour в течение часа

43

workhouse работный дом

44

mass месса

45

wrongdoing проступок, злодеяние

46

as is customary как это принято

47

herring сельдь

48

Connaught Коннахт, провинция на западе Ирландии, объединяющая графства Голуэй, Литрим, Майо, Роскоммон и Слайго

49

fulfill obligations выполнять обязательства

50

seek revenge искать мести

51

pay debts выплачивать долги

52

snipe бекас, небольшая птица с очень длинным, прямым и острым клювом.

53

son-in-law зять

54

sloe bushes терновые кусты

55

Raftery Рафтери, ирландский поэт, которого часто называли последним странствующим бардом.

56

amber янтарь, янтарные

57

grudge жалеть

58

Lough Greine Лох-Грэйни, озеро в графстве Клэр, Ирландия.

59

weaver ткач

60

Derrybrien Деррибрин, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй

61

Ardrahan Ардрахан, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй.

62

Kinvara Кинвара, портовая деревня на юго-западе графства Голуэй, Ирландия.

63

wit остроумие

64

Coole Кул, деревня в Ирландии, находится в графстве Уэстмит.

65

hovel сарай, амбар

66

to keep a vigil нести вахту, сторожить

67

forceful nature волевой характер

68

tax collector сборщик налогов

69

grew tired почувствовал усталость

70

shortcut кратчайший путь

71

to plow вспахивать, пахать

72

make a fuss поднимать шум

73

sorrowful печальный, грустный, жалобный

74

treasure сокровище

75

last descendant последний потомок

76

angry flush гневный румянец

77

to intervene вмешиваться

78

oaths клятвы

79

to chuckle посмеиваться, хихикать

80

Queenstown Ков, город в Ирландии, находится в графстве Корк. С 1849 по 1922 годы назывался Куинстауном в честь Королевы Виктории.

81

Innis Rath Инис-Рат, остров, расположенный в Лох-Эрн, в графстве Фермана, Северная Ирландия.

82

sorcerers колдуны

83

bats летучие мыши

84

flour-mill мукомольная фабрика

85

dagger кинжал

86

to resist сопротивляться

87

to regain восстанавливать, вновь обретать

88

monks robe монашеская ряса

89

to emanate исходить

90

Mayo Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.

91

on horseback верхом на лошади

92

Irish Times «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.

93

chapel bell колокол часовни

94

cloven feet копытца

95

theologians теологи

96

hanged herself повесилась

97

Fallen Angels падшие ангелы

98

wagon повозка

99

knocked her down сбили ее с ног

100

split feet раздвоенные ступни

101

hooves копыта

102

Hell ад

103

archway арка, свод

104

furnace печь

105

gleeman менестрель

106

coarse frieze coat грубое шерстяное пальто

107

scalloped edge зубчатый край

108

corduroy вельветовый

109

jester шут

110

news bearer разносчик новостей

111

to interrupt прерывать, обрывать

112

reflection размышление

113

sinful грешный

114

to repent каяться

115

solitary penance уединенное покаяние

116

sacrament причастие

117

solemnity торжественность, серьезность

118

to take a dip искупаться, окунуться

119

bulrush камыш

120

bundle of straw пучок соломы

121

to show off хвастаться

122

cobbler сапожник

123

orange-woman женщина, торгующая апельсинами

124

yeomen Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.

125

bigot фанатик, ханжа

126

jade кляча

127

vagabond бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом

128

pretender притворщик, самозванец

129

wager ставка

130

trickster обманщик

131

striking resemblance поразительное сходство

132

as stiff as the corpse такой же окоченевший, как труп

133

Regina, Regina Pigmeorum, veni Приди, королева, королева пигмеев (лат.)

134

unseen невидимый

135

snake scales змеиная чешуя

136

completely captivated полностью очарован

137

seer провидец, провидица

138

to offend обижать, оскорблять, задевать

139

Gates of Horn and Ivory Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».

140

stunning поразительный

141

hazel stick ореховая палочка

142

quills иглы

143

lime-kiln печь для обжига извести

144

stile ограда

145

gust of wind порыв ветра

146

dense плотный

147

traps ловушки

148

thickets заросли

149

Gort Горт, посёлок в Ирландии, находится в графстве Голуэй

150

fishing rods удочки

151

spear копье

152

enchanters чародеи

153

to conquer завоевывать, покорять

154

honeycomb соты

155

hive улей

156

pitchforks вилы

157

newlywed молодожен, новобрачный

158

apothecary аптекарь

159

guinea гинея, английская, затем британская золотая монета.

Назад