Достойный жених. Книга 2 - Высоцкий Лев Николаевич 29 стр.


48

 Гопала одно из воплощений Кришны, Кришна как пастушок, очаровывающий девочек-пастушек гопи и привлекающий звуками своей флейты самого Купидона. Культ Кришны-Гопалы был одной из самых ранних форм поклонения в кришнаизме.

49

 Бхарата герой «Рамаяны», сводный брат Рамы. Правил страной от имени Рамы, а по возвращении брата из изгнания добровольно уступил ему царство.

50

 Искупайтесь, совершите омовение! (хинди)

51

 «Да здравствует Матерь-Ганга!» (хинди)

52

 Гомукх («морда коровы», санскр.)  исток Ганга. Находится в леднике Ганготри, одном из самых крупных ледников Гималайских гор.

53

 Парикрама «путь вокруг чего-то» (букв. санскр.), ритуальный обход святыни в индуизме и буддизме.

54

 Расмалай бенгальский десерт, творожные шарики в молочном сиропе.

55

 Пул мост (хинди).

56

 Начало мантры для освящения воды: «Пусть святые воды Ганги и Ямуны»

57

 Одна из главных ведических мантр, в переводе означает «Поклоняюсь Благому (господу Шиве)».

58

 Вибхути священный пепел в индуизме.

59

 Алока свет, ананда радость (хинди).

60

 Анджапа джап название мантры «сохам» (санскр. «он это ты»). Джап это молитва, а анджапа то, в чем не перебираются имена Бога. То есть молитва, в которой связь с Богом устанавливается без повторения его имен.

61

 Маханты первосвященники индуистских храмов или главы монастырей (санскр.).

62

 Чана-джор-гарам индийская закуска, приготовляемая, как правило, из гороховых хлопьев с добавлением различных специй и масел.

63

 «Да здравствует Ганга!», «Да здравствует Матерь-Ганга!» (хинди)

64

 Число 786 является суммой всех букв в выражении «Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха, милостивого и милосердного»).

65

 Патель, Валлабхаи (18751950)  индийский государственный деятель, один из лидеров индийского национально-освободительного движения и партии Конгресс (правого ее крыла). Почетное прозвище «Сардар» означает «лидер, вождь». 31 октября 2018 г. была открыта самая высокая статуя в мире памятник Пателю,  получившая название Статуя Единства. Ее высота вместе с постаментом составляет 240 м.

66

 «Бхагавадгита», глава 6 «Йога самообуздания». Перев. Б. Смирнова.

67

 Арджуна персонаж древнеиндийского эпоса «Махабхарата», герой-побратим Кришны.

68

 Ср.: «Пусть удар возмездья поразит убийцу». У. Шекспир. Гамлет. Акт IV, сцена 5. Перев. П. Гнедича.

69

 Паратха разновидность индийской лепешки.

70

 Вакуф в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные и благотворительные цели. Вакуф был неотчуждаем и предполагал либо полную утрату учредителем прав на переданное имущество, либо закреплял за потомками учредителя право получения части дохода (такой вакуф назывался вакфалет).

71

 Сир традиционная индийская мера веса, примерно 2 фунта (0,93 кг); в Пакистане сир равен 1 кг.

72

 «Рамлила» мистериальная народная драма северной Индии, связанная с культом Рамы.

73

 Галахад (Галаад)  рыцарь Круглого стола короля Артура, один из трех искателей Святого Грааля.

74

 Здесь и далее «Двенадцатая ночь» У. Шекспира цитируется в переводе М. Лозинского.

75

 «И ты [, Брут]» (лат.)  по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце, Марку Юнию Бруту.

76

 Мумани тетя, тетушка (урду).

77

У. Вордсворт. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Перев. Т. Стамовой.

78

 Букв. «так пожелал Аллах», восклицание, означающее изумление, радость или благодарность Богу.

79

 РСС (Раштрия сваямсевак сангх, Союз добровольных слуг родины)  влиятельнейшая правая военизированная националистическая организация в Индии, крупнейшая некоммунистическая организация в мире.

80

 Отсылка к ответу Каина: «Разве я сторож брату моему?»  на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» (Быт. 4: 9).

81

 Гурудев прозвище Рабиндраната Тагора (18611941), индийского писателя, поэта, композитора, художника, общественного деятеля, чье творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.

82

 Дастур зороастрийский священнослужитель высокого ранга, возглавляющий религиозное сообщество провинции.

83

 У. Вордсворт. Ода к долгу. Перев. А. Олеара.

Назад