Интенсивный курс турецкого языка. Часть 1 (А1-В2) - Татьяна Олива Моралес 8 стр.



Ali Kemal: Buyrun avukat bey (пожалуйста, господин адвокат) ama bakmak.. (но, посмотри) avukat çıkmak.. (причастие настоящего-будущего широкого вр. -r//-ar/-er//-ir/-ır/-ur/-ür) çıkmamak.. (отрицательная форма причастия настоящего-будущего широкого вр. -maz/ -mez) (как только ты станешь адвокатом) dik ben.. dava.. bakmak.. (будущее категорическое вр.) (мы сразу займёмся моим вопросом) karışmamak.. (настоящее-будущее широкое вр. отриц. ф.) (я не буду вмешиваться) yoksa köy.. (местный пад. + ki) tarlalar.. dayı.. el.. almak.. (ведь мой дядя отобрал у меня (взял из моей руки) поля в деревне) o.. (направительный пад.) dava açmak.. (будущее категорическое вр.) (на него мы подадим в суд).


Murat: Efendim Kemal (послушай, Кемаль) hemen sen.. kaç kere söylemek.. (я уже сколько раз тебе говорил) kardeş.. gitmek.. (братишка мой, иди) bir avukat tutmak.. kendi.. (адвоката себе найми) diye (говорил). Bakmak.. (смотри) ben.. beklemek.. (настоящее широкое время условного наклонения -ir6-se2) (если ты меня будешь ждать) ayva.. (винительный пад.) yemek.. (настоящее широкое время, 2 л. ед. ч.) (тебе хана). Oğul.. (сынок мой) benim daha okul.. bitirmek.. (отглагольное сущ. 1 л. ед. ч. + направительный пад.) 2 sene var (мне до окончания университета ещё 2 года).


Ali Kemal: Yok ya (ну нет) avukat.. para vermek.. (причастие будущего вр. -acak/-ecek) kadar enayi miyim ben (я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату) 2 yıl beklemMek.. (прошедшее субъективное вр. -miş4 + личн. афф. 1-го типа, таблица 2 из «Три в одном») sen.. (я уже 2 года тебя ждал).


Murat: 2 yıl daha (ещё 2 года).


Ali Kemal: Beklemek.. (настоящее широкое время) olmak.. (настоящее широкое время, 3 л. ед. ч.) (я подожду, хорошо) bitmek.. (настоящее широкое время, 3 л. ед. ч.) (это закончится).

Ключ к упражнению 22

Поставьте слова, после которых стоят 2 точки (..), в правильную форму.


Nuri baba: Alo buyurun (алло, добро пожаловать) Akasya Durağı [Акасья Дура-а] (станция «Акация»). Adresi alayım efendim (ваш адрес, сэр). Tamam efendim (хорошо, сэр) 93 plakalı aracımız (наша машина под номером 93) hemen geliyor (немедленно приедет). Ferik hayırlı olsun (Ферик, хорошей работы).

Ferik: Hemen Nuri Baba (немедленно выезжаю, папа).

Nuri baba: Ali Kemal (Али Кемаль) bir çay ver (дай чаю) be oğlum yav (сынок). Dilimiz zamanımız kurudu (во рту пересохло).

Ali Kemal: Tamam Nuri babacığım (хорошо, папочка Нури). Çayın kralı geldi (король чаёв прибыл) Nuri babacım (папочка Нури). İddia ediyorum bak ha (смотри, я утверждаю, что) bu çayı içen (выпивший этот чай) bir daha (больше) başka bir yerden (из другого места) mümkün değil çay içemez (чай не сможет пить), ağzının tadını bozmaz (он не испортит вкус).

Nuri baba: Abartma (не преувеличивай), bırak çocuk (поставь, парень).

Ali Kemal: Evet babacığım (да, папочка).

Nuri baba: Murata niye çay vermedin (Мурату почему ты чай не дал)?

Ali Kemal: Ders çalışın ya Nuri babacığım, konsantrasyonu bozmayın dedim (папочка Нури, «Занимайтесь, не снижайте концентрации.»  сказал я ему). Ama madem (но раз) senin emri düşün (ты приказываешь, значит), derhal veriyorum (незамедлительно дам).

Nuri baba: Murat yeter be (Мурат, хватит) oğlum (сын мой). Ders çalıştın (ты позанимался), gözlerin kan çanağına döndü (глаза уже красные стали). O yeter (довольно). Dinlen biraz (отдохни немного).

Murat: Haklısın Nuri baba (ты прав, папа) bugün sınavım var (сегодня у мня экзамен), çalışmak zorundayım (мне нужно заниматься).

Nuri baba: İnşallah (надеюсь) sınavını verirsin oğlum (ты сдашь свой экзамен, сынок). Yani senin fakülteyi bitirip avukat olduğunu görürsem (потому, если я увижу, что ты окончил факультет и стал адвокатом) yeter bana (этого для меня будет достаточно).

Murat: Başka bir şey istemem (я ничего другого не желаю) inşallah (я надеюсь) baba (папа).

Ali Kemal: Buyrun avukat bey (пожалуйста, господин адвокат) ama bak (но, посмотри) avukat çıkar çıkmaz (как только ты станешь адвокатом) dik benim davam bakacağız (мы сразу займёмся моим вопросом) karışmam (я не буду вмешиваться) yoksa köydeki tarlaları dayım elimden aldı (ведь мой дядя отобрал у меня поля в деревне) ona dava açacağız (на него мы подадим в суд).

Murat: Efendim Kemal (послушай, Кемаль) hemen sana kaç kere söyledim (я уже сколько раз тебе говорил) kardeşim git (братишка мой, иди) bir avukat tut kendine (адвоката себе найми) diye (говорил). Bak (смотри) beni beklersen (если ты меня будешь ждать) ayvayı yersin (тебе хана). Oğlum (сынок) benim daha okulu bitirmeme 2 sene var (мне до окончания университета ещё 2 года).

Ali Kemal: Yok ya (ну нет) avukata para verecek kadar enayi miyim ben (я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату) 2 yıl beklemişim seni (я уже 2 года тебя ждал).

Murat: 2 yıl daha (ещё 2 года).

Ali Kemal: Beklerim olur (я подожду, хорошо) biter (этому придёт конец).

Смещение ударения в разговорной речи

Обратите внимание на то, как смещается ударение в разговорной речи.


Прошедшее категорическое время


1) Разговор о событии в прошлом  ударение на последний слог:


Ders çalıştın, gözlerin kan çanağına döndü. O yeter. Dinlen biraz.  Ты позанимался, глаза стали красными. Отдохни немного.


2) Разговорный язык, передача совершающегося процесса  ударение смещается на предпоследний слог:


Çayın kralı geldi Nuri babacı

ğı

На самом деле чай ещё никуда прибыл, он находится в руке у Али Кемаля, так сказать, в процессе доставки


Настоящее-будущее широкое время


1) Разговор о событии в будущем  ударение на последний слог:


Beklerim olur biter.  Я подожду, хорошо, это закончится.


2) Разговорная форма, пословица  ударение смещается на предпоследний слог:


Bak beni beklersen ayvayı yersin.  Смотри, будешь меня ждать, попадёшь (досл. съешь айву).

Упражнение 23 (перевод на русский)

1) Прочитайте, переведите на русский язык.


2) Прослушайте текст по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=yiTn83EPj6E, сопоставляя текст в упражнении с текстом видео, переведите на русский язык сначала с опорой на текст, далее без опоры на текст.


Nuri baba: Alo buyurun Akasya Durağı. Adresi alayım efendim. Tamam efendim 93 plakalı aracımız hemen geliyor. Ferik hayırlı olsun.

Ferik: Hemen Nuri Baba.

Nuri baba: Ali Kemal bir çay ver be oğlum yav. Dilimiz zamanımız kurudu.

Ali Kemal: Tamam Nuri babacı

ğı

e

ğı

Nuri baba: Abartma, bırak çocuk.

Ali Kemal: Hayırlı babacı

ğı

Nuri baba: Murata niye çay vermedin?

Ali Kemal: Ders çalışın ya Nuri babacı

ğı

oi

Nuri baba: Murat yeter be oğlum. Ders çalıştın, gözlerin kan çanağına döndü. O yeter. Dinlen biraz.

Murat: Haklısın Nuri baba bugün sınavım var, çalışmak zorundayım.

Nuri baba: İnşallah sınavını verirsin oğlum. Yani senin fakülteyi bitirip avukat olduğunu görürsem yeter bana.

Murat: Başka bir şey istemem inşallah baba.

Ali Kemal: Buyrun avukat bey ama bak avukat çıkar çıkmaz dik benim davam bakaca

ğı

oı

ğı

Murat: Efendim Kemal hemen sana kaç kere söyledim kardeşim git bir avukat tut kendine diye. Bak beni beklersen ayvayı yersin. Oğlum benim daha okulu bitirmeme 2 sene var.

Ali Kemal: Yok ya avukata para verecek kadar enayi miyim ben 2 yıl beklemişim seni.

Murat: 2 yıl daha.

Ali Kemal: Beklerim olur biter.

Упражнение 24 (перевод на турецкий)

Nuri baba: Алло, добро пожаловать. Я запишу адрес, сэр. Хорошо, сэр, наша машина под номером 93 немедленно приедет. Ферик, хорошей работы).

Ferik: Немедленно выезжаю, папа.

Nuri baba: Али Кемаль, дай чаю, сынок. Во рту пересохло.

Ali Kemal: Хорошо, мой папочка Нури. Король чаёв прибыл, папочка мой Нури. Смотри, я утверждаю, что выпивший этот чай больше из другого места чай не сможет пить, он не испортит вкус.

Nuri baba: Не преувеличивай, поставь (стакан), парень.

Ali Kemal: Да, мой папочка.

Nuri baba: Мурату почему ты чай не дал?

Ali Kemal: Папочка мой Нури, «Занимайтесь, не снижайте свою концентрацию.»  сказал я ему. Но раз твой приказ, значит /ты приказываешь, значит, незамедлительно дам.

Nuri baba: Мурат, хватит, сын мой. Ты позанимался, глаза уже красные стали. Довольно. Отдохни немного.

Murat: Ты прав, папа, сегодня у меня экзамен, мне нужно заниматься.

Nuri baba: Надеюсь, ты сдашь свой экзамен, сынок. Потому, если я увижу, что ты окончил факультет и стал адвокатом, этого мне будет достаточно.

Murat: Я ничего другого не желаю. Я надеюсь, папа.

Ali Kemal: Пожалуйста, господин адвокат, но, посмотри, как только ты станешь адвокатом, мы сразу займёмся моим делом, я не буду вмешиваться, ведь мой дядя отобрал у меня (взял из моей руки) поля в деревне, на него мы подадим в суд.

Murat: Послушай, Кемаль, я уже сколько раз тебе говорил, братишка мой, иди, адвоката себе найми, говорил. Смотри, если ты меня будешь ждать, тебе хана. Сынок мой, мне до окончания университета ещё 2 года.

Ali Kemal: Ну нет, я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату, я уже 2 года тебя ждал.

Murat: Ещё 2 года.

Ali Kemal: Я подожду, хорошо, это закончится.

Разговорный блок. Интервью 4

См. в книге одноимённого автора «Турецкий язык. Разговорный курс. Книга 1».

ПРОЗА 2

Поставьте слова в нужную форму.


Автор Сабахаттин Али


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


BÖLÜM 1 / ГЛАВА 1


Словарь:


İçimizdeki * Şeytan  дьявол, который внутри нас

* İçimizdeki  İç (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)

Öğleden evvel  до полудня

Öğle  полдень

saat -час

hareket etemеk  двигаться

vapur  пароход, паром

güverte  палуба

genç  молодой, молодой человек

yan  сторона

oturmak  сидеть

konuşmak  разговаривать


1.Öğle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadıköy.. Köprü».. hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/ en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) güverte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) (сидели рядом и) konuşmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).


Словарь:


Deniz  море

taraf  сторона

bulunmak  находиться

şişmanca *  крупноватый

* şişmanca  şişman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)

açık  открытый, светлый

kumral  каштановый

saçlı *  волосый

* saçlı  saç (волосы) +lı (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)

beyaz  белый

yüzlü *  лицый

* yüzlü  yüz (лицо) +lü (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)

bir  неопределённый артикль

delikanlı  парень


2. Deniz taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/ en, вопрос: какой +3 л. ед. ч.) (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlı.. (буфер -у- + прошедшее категорическое вр.) (парнем был).


Словарь:


Bağa  черепаха

gözlük *  очки

* gözlük  göz (глаз) +lük (афф., образующий существительное близкого значения)

altında  под

daima  постоянно, всегда

yarı kapalı- наполовину прикрытый

gibi  как, как бы

durmak  оставаться, останавливаться

ve  и

eş  партнёр, собеседник, муж, жена

üzerinde  по

ağır  медленно, тяжело

dolaşmak  бродить, блуждать

kahverengi  коричневый, карий, цвета кофе

miyop  близорукий

göz  глаз

vakit vakit  время от времени

vakit  время

arkadaş  друг

sol  левый

güneş  солнце

ziya  свет

uzanmak  протягиваться, растягиваться

çevirmek  переводить


3. Bağa bir gözlük.. (смена согласной + родительный пад.) altı.. (буфер -n- + местный пад.) (под очками в черепаховой оправе) daima (всегда) yarı kapalı gibi durmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/ en, вопрос: какие глаза?) (как бы прищуренные) ve (и) eş.. (направительный пад., неправильная форма -уа) üzeri.. (буфер -n- + местный пад.) ağır ağır dolaşmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/ en, вопрос: какие глаза?) (медленно блуждающие по собеседнику) kahverengi (карие) miyop (близорукие) göz.. (свои глаза) vakit vakit (время от времени) arkadaş.. (на своего приятеля) ve (и) sol.. (местный пад.) (влево), güneş.. (родительный пад.) ziya.. (3 л. ед. ч.) altı.. (буфер -n- + местный пад.) uzanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/ en, вопрос: на какое море?) deniz.. (на раскинувшееся под солнечным светом море) çevirmek.. (определённый имперфект) (он переводил).


Словарь:


Düz  прямой

biraz  слегка

uzunca *  длинноватый

* uzunca  uzun (длинный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)

arka  задняя часть чего либо

olmak  быть, являться

şapka  шапка, шляпа

dökülmek  выбиваться

sağ  правый

kaş  бровь

gözkapağı  веко

kısm  часть

örtmek  покрывать, прикрывать


4. Düz ve biraz uzunca saç.. (его прямые и чуть длинноватые волосы), arka.. (направительный пад.) atılmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/ en, вопрос: из-под какой шляпы?) şapka.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) altı.. (буфер -n- + исходный пад.) dökülmek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (выбиваясь из-под сдвинутой на затылок шляпы) sağ kaş.. (правую бровь) ve (и) gözkapak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) bir kısmı.. (буфер -n- + винительный пад.) (часть века) örtmek.. (определённый имперфект) (прикрывали).


Словарь:


Çok  очень

çabuk  быстро

konuşmak  разговаривать

söz  слово

söylemek  говорить

dudak  губа

hafifçe  слегка

büzülmek  сжиматься

ağız  рот

güzel  красивый

şekil  форма

almak  брать


5. Çok çabuk konuşmak.. (определённый имперфект, усечённая форма) (говорил он очень быстро) ve (и) söz söylemek.. (конверб  (i) rken / (ı) rken  (u) rken/  (ü) rken/  (a) rken, вопросы: что делая? когда?) (во время разговора) dudak.. (3 л. мн. ч.) (его губы) hafifçe büzülmek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (слегка сжимаясь) ağzı (его рту) güzel bir şekil almak.. (определённый имперфект) (придавали его рту красивую форму).

ПРОЗА 2 (перевод на русский)

Автор Сабахаттин Али


İçimizdeki Şeytan


BÖLÜM 1


Словарь:


İçimizdeki * Şeytan  дьявол, который внутри нас

* İçimizdeki  İç (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)


Öğleden evvel  до полудня

Öğle  полдень

saat -час

hareket etemеk  двигаться

vapur  пароход, паром

güverte  палуба

genç  молодой, молодой человек

yan  сторона

oturmak  сидеть

konuşmak  разговаривать


1. Öğleden evvel saat on birde Kadıköyden Köprüye hareket eden vapurun güvertesinde iki genç yan yana oturmuş konuşuyorlardı.


Словарь:


Deniz  море

taraf  сторона

bulunmak  находиться

şişmanca *  крупноватый

* şişmanca  şişman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)

açık  открытый, светлый

kumral  каштановый

saçlı *  волосый

* saçlı  saç (волосы) +lı (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)

beyaz  белый

yüzlü *  лицый

* yüzlü  yüz (лицо) +lü (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)

bir  неопределённый артикль

delikanlı  парень


2.Deniz tarafında bulunanı şişmanca, açık kumral saçlı, beyaz yüzlü bir delikanlıydı.


Словарь:


Bağa  черепаха

gözlük *  очки

* gözlük  göz (глаз) +lük (афф., образующий существительное близкого значения)

altında  под

daima  постоянно, всегда

yarı kapalı- наполовину прикрытый

gibi  как, как бы

durmak  оставаться, останавливаться

ve  и

eş  партнёр, собеседник, муж, жена

üzerinde  по

ağır  медленно, тяжело

dolaşmak  бродить, блуждать

kahverengi  коричневый, карий, цвета кофе

miyop  близорукий

göz  глаз

vakit vakit  время от времени

vakit  время

arkadaş  друг

sol  левый

güneş  солнце

ziya  свет

uzanmak  протягиваться, растягиваться

çevirmek  переводить


3. Bağa bir gözlüğün altında daima yarı kapalı gibi duran ve eşya üzerinde ağır ağır dolaşan kahverengi miyop gözlerini vakit vakit arkadaşına ve solda, güneşin ziyası altında uzanan denize çeviriyordu.


Словарь:


Düz  прямой

biraz  слегка

uzunca *  длинноватый

* uzunca  uzun (длинный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)

arka  задняя часть чего либо

olmak  быть, являться

şapka  шапка, шляпа

dökülmek  выбиваться

Назад Дальше