Луизе удалось втиснуть машину неподалеку от главного вокзала, и в порядке шопинг-терапии она прошлась под арками Виа Рома. Студенткой Луиза могла лишь с тоской разглядывать витрины знаменитых дизайнерских магазинов, расположенных по всей длине этой главной торговой улицы города. Теперь же у нее была хорошая работа и деньги в банке, так что она решила немного побаловать себя.
Новой одежды Луиза не покупала уже довольно давно и сейчас начала с пары деловых нарядов. Помня о своей должности, она стремилась одеваться элегантно, поэтому выбрала две юбки, строгий пиджак и три очаровательные льняные блузки. Одним из преимуществ работы в элитных гостиницах было то, что трудоемкой глажкой таких вещей самой заниматься не приходилось. Еще она купила красивый мохеровый джемпер чудесной осенней, красновато-бурой расцветки и светло-серые модельные джинсы, которые сидели на ней как перчатка. Уже шагая к машине, она поддалась искушению, заглянула в обувной магазин и вышла оттуда с роскошными, хотя и не очень практичными туфлями на высоком каблуке при случае наденет их либо с платьем от «Диор», либо со своим единственным длинным вечерним платьем, которое сейчас покоится в картонке в лондонском доме родителей.
Примечания
1
«Сантана» американская рок-группа, основанная в 1960-х годах музыкантом мексиканского происхождения Карлосом Сантаной.
2
Плавучие острова (фр.) десерт на основе яиц и молока.
3
Добрый день, я Луиза Роудс (ит.).
4
Добрый день, синьора. Меня зовут Луиджино (ит.).
5
Также полентой называется блюдо из кукурузной муки, которое может быть и вязким, как каша, и твердым, как запеканка.
6
Простите меня, синьора простите, простите (ит.).
7
Добрый вечер, синьора (ит.).
8
Антипасти традиционные горячие или холодные закуски, которые подаются в Италии перед основным блюдом.
9
Волован выпечка из слоеного теста в форме башенки с несладкой начинкой.
10
Слушаю (ит.).
11
Клецки с шафраном (ит.).
12
Панакота североитальянский десерт из сливок, желатина, сахара и ванили.
13
Атилла (?453) вождь гуннов, прославившийся опустошительными набегами на Европу.
14
Кантина здесь: винный погреб.
15
Браво (ит.).
16
Имеется в виду фраза, которую Рик Блейн, персонаж Хамфри Богарта, произносит в конце фильма «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кёртиц): «Трудности трех маленьких людей в этом безумном мире это всего лишь пустяки».
17
Символ «х» означает «целую».