Некровиль - Наталия Осояну 18 стр.


Сноски

1

Теслер  фамилия, в переводе с идиш означающая «плотник».  Здесь и далее прим. пер.

2

И подойду я к жертвеннику [Божию] (лат.). Псалтирь, Псалом 42, стих 4.

3

В буквальном переводе с латыни tektor  маляр, однако термин также может быть связан с греческим tektōn (τέκτων)  строитель, мастер, а также плотник (как и упомянутый ранее tesler).

4

Тропопауза  переходный слой от тропосферы к стратосфере.

5

Residencia  здесь: особняк (исп.).

6

Agua mineral, слегка pétillante  минеральной воды, слегка газированной (исп. и фр.).

7

Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.

8

Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета  «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).

9

Inmortalidad  бессмертие (исп.).

10

«Ваше здоровье!» (Исп.).

11

Даньтянь (кит.)  энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.

12

В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.

13

Унтертоновый звукоряд  такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.

14

Мовиола (moviola)  аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.

15

Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).

16

«Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936)  одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (19111938).

17

Niños  здесь: дети мои (исп.).

18

Cabrón  ублюдок, мерзавец (исп.).

19

Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.

20

Fiel  верный (исп.).

21

Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн  одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.

22

Чапараль (от исп. chaparro  кермесовый дуб)  растительное сообщество из однородных и относительно невысоких кустарниковых зарослей.

23

«Последнее сафари» (The Last Safari)  британский приключенческий фильм 1967 г. об охоте на слонов в Африке.

24

Эстансия  крупное скотоводческое поместье в Аргентине и Чили.

25

Багги  небольшой автомобиль для езды по бездорожью.

26

Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar  «закрывать».

27

Cabañas  хижины (исп.).

28

Гелиограф  разновидность оптического телеграфа.

29

Merda  дерьмо (исп.).

30

Газохол  распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.

31

Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.

32

Эвапотранспирация, или суммарное испарение,  количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.

33

Фотохимический смог  продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.

34

Аркосанти  здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).

35

Села (selah, ивр.)  слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).

36

Non serviam  не буду служить (лат.).

37

Águilas  орлы (исп.).

38

Кароси (яп.)  японский термин, означающий смерть от переутомления.

39

Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).

40

Дрэг-квин (англ. drag queen)  сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (19091955)  бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти  украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.

41

Fruteria  фруктовая лавка (исп.).

42

Сампан  небольшая плоскодонная лодка.

43

Догма о призраке в машине  концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.

44

«Гасить мяч»  совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).

45

Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале  «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).

46

Седзи (яп.)  дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.

47

Ульрих Цвингли (14841531)  христианский гуманист и философ, реформатор церкви.

48

Panadería  булочная (исп.).

49

Dulces  сладости (исп.).

50

Crepa  тонкий блинчик (исп.).

51

Илья Пригожин (19172003)  бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.

52

Пикси  шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни  также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).

53

Resurrectois  здесь: воскрешенных (искаж. фр.).

54

Padrino corporada  корпоративный крестный отец (исп.).

55

В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».

56

Басби Беркли (18951976)  американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.

57

Sehr ungemütlich  очень неудобно (нем.).

58

«Метрополис» (Metropolis, 1927)  немой фильм Ф. Ланга.

59

Mesero  официант, официантка (исп.).

60

Cariño  любовь моя; muerte  смерть (исп.).

61

Chingar, joder  трахаться (исп.).

62

Лунный человек с пулей в глазу  знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).

63

Los Lobos de la Luna  волки Луны (исп.).

64

«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).

65

Coléra  гнев; futilidad  тщетность (исп.).

66

Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.

67

Подразумевается «Клуб 27»  совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.

68

Синоптический  сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.

69

Por favor  пожалуйста (исп.).

70

Quemar  гореть; оrín  ржавчина (исп.).

71

Zócalo  площадь (мекс. исп.).

72

Cuadrilla  здесь: банда (исп.).

73

«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).

74

Compañeros  товарищи (исп.).

75

Compadres  соратники (исп.).

76

Евреям 11:1.

77

Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.)  букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.

78

Noveau  новый (фр.); для сравнения, nouveau riche  нувориш, быстро разбогатевший человек.

79

Бутылочный залог  включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.

80

Poco dinero  немного денег (исп.).

81

Rico  здесь: богач, богатей (исп.).

82

Teniente  лейтенант (исп.).

83

Favelados  обитатели трущоб (порт.).

84

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

85

Если точнее, галлоглас  профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.

86

Ангостура  венесуэльский концентрированный биттер.

87

Шины с белыми боковинами (whitewalls)  шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.

88

Casa grande  особняк, вилла (исп.).

89

Chico  здесь: дружок, малыш (исп.).

90

Contratisto  здесь: наемный работник, контрактник (исп.).

91

Proxenetas  сутенеры (исп.).

92

Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.

93

Услуга за услугу (лат.).

94

Mechaieh  приносящий радость; kosher  кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).

95

Sodai gomi  крупногабаритный мусор (яп.).

96

Corillo  большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).

97

Movimiento  здесь: кинематограф (исп.).

98

Латериты  тропическая разновидность почвы.

99

Cochero, cochera  здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).

100

Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête  необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле  удар головой (tête); вместе с тем, coup  государственный переворот (англ.).

101

Camarónes español  креветки по-испански (исп.).

102

Перри Мейсон  знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино  во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.

103

Mi hermana  сестра, сестричка (исп.).

104

Бханг  напиток на основе индийской конопли.

105

El Camino Real  королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.

106

Понимаешь? (Исп.)

107

Анхеленьо  самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.

108

Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).

109

Carnivalistos  участники карнавала (исп.).

110

Энграмма  гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.

111

Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит»)  место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).

112

Propina  чаевые (исп.).

113

Blanco  белый (исп.).

114

Navidad  Рождество (исп.).

115

«Красный женский отряд»  балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.

116

«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).

117

Селектор  эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.

118

Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.

119

Los Caballos  лошади (исп.).

120

МИРВ (MIRV)  многозарядная головная часть баллистической ракеты.

121

«Синемаскоп»  система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.

122

Эйфелева башня (фр.).

123

Ступа (субурган)  буддийское архитектурное сооружение.

124

Атлас  титан, держащий небесный свод на своих плечах.

125

Son et lumière  букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).

126

«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.

127

Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли,  все Им и для Него создано»).

128

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

129

«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.)  популярный каджунский вальс; каджуны  франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.

130

Cher ami  дорогой друг; bouche  рот (фр.).

131

«Голубой Макс»  фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс»  неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.

132

«Дикие ласки» (Wild Weasels)  подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.

Назад