Сноски
1
Теслер фамилия, в переводе с идиш означающая «плотник». Здесь и далее прим. пер.
2
И подойду я к жертвеннику [Божию] (лат.). Псалтирь, Псалом 42, стих 4.
3
В буквальном переводе с латыни tektor маляр, однако термин также может быть связан с греческим tektōn (τέκτων) строитель, мастер, а также плотник (как и упомянутый ранее tesler).
4
Тропопауза переходный слой от тропосферы к стратосфере.
5
Residencia здесь: особняк (исп.).
6
Agua mineral, слегка pétillante минеральной воды, слегка газированной (исп. и фр.).
7
Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.
8
Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).
9
Inmortalidad бессмертие (исп.).
10
«Ваше здоровье!» (Исп.).
11
Даньтянь (кит.) энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.
12
В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.
13
Унтертоновый звукоряд такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.
14
Мовиола (moviola) аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.
15
Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).
16
«Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936) одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (19111938).
17
Niños здесь: дети мои (исп.).
18
Cabrón ублюдок, мерзавец (исп.).
19
Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.
20
Fiel верный (исп.).
21
Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.
22
Чапараль (от исп. chaparro кермесовый дуб) растительное сообщество из однородных и относительно невысоких кустарниковых зарослей.
23
«Последнее сафари» (The Last Safari) британский приключенческий фильм 1967 г. об охоте на слонов в Африке.
24
Эстансия крупное скотоводческое поместье в Аргентине и Чили.
25
Багги небольшой автомобиль для езды по бездорожью.
26
Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar «закрывать».
27
Cabañas хижины (исп.).
28
Гелиограф разновидность оптического телеграфа.
29
Merda дерьмо (исп.).
30
Газохол распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.
31
Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.
32
Эвапотранспирация, или суммарное испарение, количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.
33
Фотохимический смог продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.
34
Аркосанти здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).
35
Села (selah, ивр.) слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).
36
Non serviam не буду служить (лат.).
37
Águilas орлы (исп.).
38
Кароси (яп.) японский термин, означающий смерть от переутомления.
39
Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).
40
Дрэг-квин (англ. drag queen) сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (19091955) бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.
41
Fruteria фруктовая лавка (исп.).
42
Сампан небольшая плоскодонная лодка.
43
Догма о призраке в машине концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.
44
«Гасить мяч» совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).
45
Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).
46
Седзи (яп.) дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.
47
Ульрих Цвингли (14841531) христианский гуманист и философ, реформатор церкви.
48
Panadería булочная (исп.).
49
Dulces сладости (исп.).
50
Crepa тонкий блинчик (исп.).
51
Илья Пригожин (19172003) бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.
52
Пикси шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).
53
Resurrectois здесь: воскрешенных (искаж. фр.).
54
Padrino corporada корпоративный крестный отец (исп.).
55
В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».
56
Басби Беркли (18951976) американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.
57
Sehr ungemütlich очень неудобно (нем.).
58
«Метрополис» (Metropolis, 1927) немой фильм Ф. Ланга.
59
Mesero официант, официантка (исп.).
60
Cariño любовь моя; muerte смерть (исп.).
61
Chingar, joder трахаться (исп.).
62
Лунный человек с пулей в глазу знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).
63
Los Lobos de la Luna волки Луны (исп.).
64
«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).
65
Coléra гнев; futilidad тщетность (исп.).
66
Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.
67
Подразумевается «Клуб 27» совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.
68
Синоптический сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.
69
Por favor пожалуйста (исп.).
70
Quemar гореть; оrín ржавчина (исп.).
71
Zócalo площадь (мекс. исп.).
72
Cuadrilla здесь: банда (исп.).
73
«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).
74
Compañeros товарищи (исп.).
75
Compadres соратники (исп.).
76
Евреям 11:1.
77
Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.
78
Noveau новый (фр.); для сравнения, nouveau riche нувориш, быстро разбогатевший человек.
79
Бутылочный залог включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.
80
Poco dinero немного денег (исп.).
81
Rico здесь: богач, богатей (исп.).
82
Teniente лейтенант (исп.).
83
Favelados обитатели трущоб (порт.).
84
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
85
Если точнее, галлоглас профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.
86
Ангостура венесуэльский концентрированный биттер.
87
Шины с белыми боковинами (whitewalls) шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.
88
Casa grande особняк, вилла (исп.).
89
Chico здесь: дружок, малыш (исп.).
90
Contratisto здесь: наемный работник, контрактник (исп.).
91
Proxenetas сутенеры (исп.).
92
Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.
93
Услуга за услугу (лат.).
94
Mechaieh приносящий радость; kosher кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).
95
Sodai gomi крупногабаритный мусор (яп.).
96
Corillo большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).
97
Movimiento здесь: кинематограф (исп.).
98
Латериты тропическая разновидность почвы.
99
Cochero, cochera здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).
100
Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле удар головой (tête); вместе с тем, coup государственный переворот (англ.).
101
Camarónes español креветки по-испански (исп.).
102
Перри Мейсон знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.
103
Mi hermana сестра, сестричка (исп.).
104
Бханг напиток на основе индийской конопли.
105
El Camino Real королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.
106
Понимаешь? (Исп.)
107
Анхеленьо самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.
108
Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).
109
Carnivalistos участники карнавала (исп.).
110
Энграмма гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.
111
Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).
112
Propina чаевые (исп.).
113
Blanco белый (исп.).
114
Navidad Рождество (исп.).
115
«Красный женский отряд» балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.
116
«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).
117
Селектор эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.
118
Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.
119
Los Caballos лошади (исп.).
120
МИРВ (MIRV) многозарядная головная часть баллистической ракеты.
121
«Синемаскоп» система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.
122
Эйфелева башня (фр.).
123
Ступа (субурган) буддийское архитектурное сооружение.
124
Атлас титан, держащий небесный свод на своих плечах.
125
Son et lumière букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).
126
«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.
127
Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, все Им и для Него создано»).
128
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
129
«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.) популярный каджунский вальс; каджуны франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.
130
Cher ami дорогой друг; bouche рот (фр.).
131
«Голубой Макс» фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс» неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.
132
«Дикие ласки» (Wild Weasels) подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.