Вечная вдова - Анна Морион 6 стр.


 Должно быть, ты часто получаешь от нее письма?  уже менее холодным тоном спросила Анна, внимая словам Альеноры: она знала, что ее фрейлина никогда не лгала ей. Возможно, она все же погорячилась и напрасно обвинила леди Тьюри в смертных грехах?

 Так и есть, Моя Леди,  улыбнулась Альенора, довольная тем, что смогла умерить пыл королевы.  А я часто пишу ей.

 Если это так, почему же ее сегодняшнее появление во дворце удивило и тебя? Разве она не уведомила тебя о своем приезде?  все еще недоверчиво допрашивала королева. Она знала своего мужа и не имела никаких сомнений в том, что, пригласив ко двору лорда и леди Тьюри, Генрих прежде всего желал видеть именно красавицу Бригиду, а не ее вторую половину.

 Нет, Ваше Величество, она не написала мне об этом,  неуверенно ответила Альенора.

 Нет? Тогда спроси ее, что ей помешало,  спокойно заявила королева, но Альенора тотчас поняла, что это была не просьба, а самый настоящий приказ.

 Я так и сделаю, Моя Леди,  тихо сказала мисс Нортон.  Но я могу поручиться за Бригиду в том, что в ее сердце нет ни злых помыслов, ни корыстных целей.

 Даже так? А если она все же предаст твое великое безграничное доверие?  Анна вновь поднялась с кресла и зашагала по комнате.  Вновь Вновь эти насмешки! Как снести все это? Неужели таким образом он упрекает меня, наказывает за то, что моя Елизавета, его родная кровь и плоть, не родилась сыном?  Она вновь подошла к окну и тихо, чтобы ее не услышала даже верная фрейлина, прошептала:  Но разве это моя вина в том, что Господь наказывает его, не давая ему живых законных сыновей, маленьких принцев? Екатерина не смогла родить ему сына И я не смогла Это Генрих наказан, Генрих, а не мы!

 Прошу прощения, Моя Леди?  удивленно приподняла брови Альенора, все же услышав горький шепот Анны, но не расслышав слова.

 Ничего. Пустое. Я помолилась Господу нашему, попросила Его подарить мне сына, чтобы мой любвеобильный муж наконец успокоил свою душу и перестал приглашать ко двору и в мою свиту всех дам Англии подряд,  безразличным тоном бросила Анна.

В комнату постучали.

 Моя королева! Позволите войти?  раздался за дверью голос Джорджа Болейна.

Вместо ответа, королева подошла к двери и открыла ее.

 А вот и ты. Пришел побеседовать о представлении в тронном зале, устроенном для нас моим Генри?  шутливым тоном спросила Анна своего брата, возвращаясь к своему креслу.

 Ты имеешь в виду этих невоспитанных провинциалов?  Джордж вошел в покои сестры и закрыл за собой дверь.  Или только эту красотку леди Тьюри, которую двор уже успел окрестить любовницей короля?

 Ах, Джордж, не любовница она ему!  возмущенно сказала на это Альенора.

 Естественно, не любовница. Он встретил ее всего лишь две недели назад, в своем последнем путешествии,  бросил на это Джордж.

 Откуда тебе об этом известно?  тотчас встрепенулась Анна.

 Я был там. С ним. У Тьюри,  отрывисто произнес Джордж, не смея смотреть в глаза своей сестре: он чувствовал свою вину за то, что, зная о причуде Генриха, не подготовил к ней Анну.

Королева на миг опешила, а затем окинула своего брата презрительным взглядом.

 Ступай к своей подруге леди Тьюри, Альенора,  тихо сказала она, не отводя глаз от Джорджа, который, с виноватым выражением лица, делал вид, будто интересуется книгой, лежащей на прикроватном ночном столике покоев сестры.  Ступай и поприветствуй ее. Узнай Она замолчала, не договорив, но мисс Нортон и без слов поняла, что королева желала от нее.

«Иди к Бригиде и шпионь за ней»  было приказом Ее Величества.

 Как скажете, моя королева.  Альенора поднялась с кресла, сделала реверанс и направилась к двери, предоставляя Болейнам побеседовать наедине.

Закрывая за собой дверь, мисс Нортон усмехнулась: Джорджа ждет хорошая трепка! А ее долгожданная встреча с Бригидой!

 И что же помешало тебе рассказать мне о Тьюри, мой дорогой брат? Возможно, красота этой провинциалки так заворожила тебя, что ты потерял дар речи?  успела услышать Альенора слова, сказанные медовым голоском Анной.

«Бедный Джордж! Но поделом ему: разве можно было молчать об этом? А Бригида? Почему она не предупредила меня о своем приезде?»  подумала Альенора, шагая по светлому широкому коридору с целью выяснить, какие из покоев предоставил Генрих супругам Тьюри.

Глава 8

 Что королеве потребовалось от вас?  поинтересовался Леонард, нарочно ожидающий свою возлюбленную у дверей тронного зала.

 Пойдемте, Леонард. Мне нужна ваша помощь,  вместо ответа сказала Альенора и едва ли не насильно потащила сэра Уолша за собой, вглубь коридора ведущего в другой конец дворца, в котором, как узнала мисс Нортон, расположились супруги Тьюри.

 Так что, Альенора?  потребовал ответа Леонард, послушно шагая рядом с мисс Нортон.

 А как вы думаете?  иронично улыбнулась та.

 Она допрашивала вас насчет Тьюри?  предположил Леонард.

 Как вы догадливы, сэр,  ответила девушка, не считая нужным уточнить, что интересом королевы были не оба Тьюри, а исключительно Бригида и ее возможные тайне любовные отношения с королем.

 Этого следовало ожидать. Пока вас не было, все эти придворные нахлебники успели уверить друг друга в том, что мисс Бригида является королевской любовницей.

 Ну, что за дураки! Бедная Бригида! Она верна своему супругу, а ее вовсю подкладывают в кровать к королю!  горько бросила на это Альенора.  Но пусть говорят все, что пожелают: Леди Анна знает, что все это лишь грязные сплетни. Ее брат имеет точную информацию. Но нам следует поприветствовать мою бедную подругу и уверить ее в нашей безграничной поддержке.

 Так мы направляемся к ней? Хочу заметить, что лорд Тьюри не одобряет дружбу своей супруги с вами, Альенора, и не пустит вас даже на порог их с Бригидой покоев.

 Это мне известно, Леонард. И именно поэтому вы нужны мне сейчас: уведите этого мерзавца Вильяма куда подальше и предоставьте мне возможность пообщаться с моей дорогой Бригидой.

 Такая великая услуга требует достойной платы,  вкрадчивым тоном сказал сэр Уолш, замедляя шаг и всем своим видом показывая, что ожидает от Альеноры этой самой платы.

 Сделайте это ради меня, Леонард,  останавливаясь, кокетливо улыбнулась мисс Нортон и подала ему свою белую ладонь, которую тот поднес к своим губам и нежно поцеловал.

 Но этого недостаточно,  тихо сказал Леонард, смотря в голубые глаза мисс Нортон.

Та быстро оглянулась, уверилась в том, что они были одни в коридоре, приподнялась на носках своих туфель и подарила Леонарду страстный поцелуй прямо в губы.

 Вы сегодня в игривом настроении, мисс Нортон,  широко улыбнулся сэр Уолш, даже опешив от такой смелости Альеноры.

 О, да. Но и вы, кажется, тоже,  игриво ответила на это она.  Достойная ли это плата, сэр Уолш?

 Весьма. Я в вашем распоряжении, моя прекрасная искусительница!  заявил Леонард.

Сэр Уолш прекрасно справился со своей задачей, и вскоре он и Вильям Тьюри направились в королевскую конюшню, а Альенора и Бригида, после долгих и теплых приветствий, направились в покои мисс Нортон, где никто не мог бы подслушать их беседу. Леди Тьюри была усталой и мечтала об объятиях Морфея, но неожиданный приход дорогой подруги взбодрил ее и прогнал сон. Несмотря на то, что приказ короля, дворец и насмешки придворных угнетали ее, Бригида знала, что Альенора поможет ей, защитит и обогреет своей сестринской любовью. Альенора и сэр Уолш, о котором мисс Нортон часто писала в своих письмах, были ее союзниками, и теперь, зная это, Бригида постаралась успокоиться и размышлять трезво. Однако ее материнское сердце все так же кровоточило, а мысли о Стефане и Екатерине, о том, что ей пришлось оставить их, бросить, заставляли ее глаза наполняться слезами. Бригида понимала: Альенора рада ей, рада вновь иметь ее рядом, но она и представить себе не могла, что этот дворец был для Бригиды ничем иным, как клеткой и тюрьмой.

 Признаться, твой приезд удивил меня Ты не написала ни строчки! Должно быть, желала ошеломить меня?  весело спросила Альенора, когда подруги закрылись в ее покоях и, как в прежние времена, устроились на кровати.  И, Господь свидетель, материнство ничуть не испортило твою фигуру! По тебе и не скажешь, что ты мать!

 Ты ошибаешься, моя дорогая. Ни ошеломить, ни обрадовать тебя не было моим планом. Я не написала тебе потому, что у меня не имелось на это времени,  тихо ответила Бригида и взглянула на подругу тоскливым взглядом:  Альенора Я не хочу быть здесь! Но меня заставили приехать сюда! Заставили бросить моих детей!

 Кто заставил? Почему?  встрепенулась мисс Нортон, понимая, что Бригида не лукавила и не лгала.

Назад