Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 - Соул Джин 8 стр.


 И что дальше?

 Ждать,  ответил Лис-с-горы и опять ухмыльнулся.

[126] Ху Вэй врачует Лисьего бога

 Что-то не помогает,  сказал Ху Фэйцинь после продолжительного молчания.

Ху Вэй сидел на краю кровати, прикрыв глаза, и тоже молчал всё это время. Могло показаться, что ему неловко в обществе Ху Фэйциня.

 Рана всё ещё болит и кровоточит,  продолжал Ху Фэйцинь.  Никакого обещанного чудесного исцеления не произошло!

 Сейчас поглядим.  Лис-с-горы наконец открыл глаза.

Он взялся за пояс на талии Ху Фэйциня, чтобы развязать его.

 Ты забыл, что тебе нельзя ко мне прикасаться?  беспокойно напомнил Ху Фэйцинь. Ему бы не хотелось снова увидеть, как ожоги уродуют руки Ху Вэя.

Лис-с-горы не ответил. Ху Фэйцинь растерянно следил, как ловкие пальцы демона развязывают его пояс, отворачивают полы одного за другим одеяний. Одежда в этом месте была окровавлена, Ху Вэй давно должен был обжечься, но с его пальцами ничего не произошло. Он уже добрался до нижней рубахи, развязал и её и подцепил когтями повязку.

 Что это значит?  потрясённо спросил Ху Фэйцинь.

Ху Вэй сунул руку за пазуху, вытащил оттуда фарфоровый пузырёк, заткнутый пробкой.

 Я ведь сказал, что буду врачевать твою рану,  с лёгким удивлением ответил Ху Вэй.  Это лекарство клана Ху

 Тогда что ты мне скормил?!

 А  сказал Лис-с-горы,  я ведь не мог к тебе прикасаться, значит, и врачевать не мог, поэтому прежде запечатал твою как это у вас там называется чтобы не сверкала направо и налево: опасно

 Ты запечатал мою силу бога?!

 Да нет же. Сам проверь. Проще взглянуть, чем объяснять.

Ху Фэйцинь прикрыл глаза и стал вглядываться в Лисье пламя. Небесный обруч, который был над ним, истончился и уменьшился в диаметре, переместившись к тринадцатому языку пламени. Теперь Зёрнышко человека было окружено двумя обручами алым и небесного цвета. Количество духовных сил не изменилось.

 Ты меня обманул!  возмутился Ху Фэйцинь.

 На то я и лисий демон,  спокойно отозвался Ху Вэй и встряхнул фарфоровый пузырёк.

 Там что, песок?  спросил Ху Фэйцинь, прислушавшись.

 Демонический пепел,  уточнил Лис-с-горы, и его лицо стало серьёзным и строгим.  Огненная гора в мире демонов изредка выбрасывает вулканический пепел. Его смешивают с редкими травами и получают лекарство, способное излечить даже раны от небесного оружия. Я не гарантирую, что богу оно поможет, но ведь ты ещё и лисий демон, так что шансы неплохие. Но должен предупредить: боль будет адской. Если продержишься семь дней, то сможем закрыть рану.

Ху Фэйцинь кивнул. Боли он не боялся во всяком случае, искренне так считал.

Ху Вэй вытащил пробку из пузырька, высыпал немного демонической пыли на ладонь. Она была как растёртый уголь, в котором поблескивали песчинки каких-то других примесей. Ху Фэйцинь подумал, что они похожи на осколки падучей звезды.

 Готов?  спросил Ху Вэй.

Ху Фэйцинь снова кивнул, и Лис-с-горы перевернул ладонь и прижал её к ране. Первые несколько секунд Ху Фэйцинь ничего не чувствовал, кроме приятной прохлады прижатой к животу ладони Ху Вэя. Потом его окатило болью, такой сильной, что он не смог сдержать крика: будто калёным железом прижгли. Тело его содрогнулось, покрылось холодным потом, перед глазами потемнело.

Лис-с-горы прижал ладонь ещё крепче:

 Терпи.

Ху Фэйцинь заскрежетал зубами, ухватился пальцами за кровать. Сознание помрачилось. Пришёл он в себя от прохладного прикосновения к коже. Ху Вэй, смочив платок в воде, осторожно отирал пот с его тела. Ху Фэйцинь приподнял голову, поглядел на живот. Сквозь чистую повязку пропитывалась кровь.

 Не помогло?  одними губами выговорил Ху Фэйцинь.

 Не сразу. Я ведь говорил: потребуется семь дней, чтобы рана затянулась,  ответил Ху Вэй, отжимая платок и кладя его на лоб Ху Фэйциню.  Семь слоёв плоти, сегодня закрылся первый, самый нижний. Кровоточить перестанет на пятом или шестом.

Ху Фэйцинь слабо кивнул и закрыл глаза.

Следующие шесть дней он постигал Дао Боли.

[127] Примирение

 Сегодня последний день,  сказал Ху Вэй.  Фэйцинь, ты меня слышишь?

Ху Фэйцинь разлепил воспалённые веки и поглядел на Лиса-с-горы. Он так измучился за эти дни, что с трудом мог шевелиться. Демонический пепел был эффективным лекарством, слой зарастал за слоем, но боль при этом не уменьшалась, а увеличивалась в разы. Каждый раз он думал, что не выдержит следующего.

Деревенские забеспокоились: крики, доносившиеся из дома Чжао, были так страшны, что мороз шёл по коже! Демон, засевший внутри, никого в дом не пускал и мучил их бога так они решили.

 Слышу,  хрипло отозвался Ху Фэйцинь. Голос он успел сорвать и мог только хрипеть.

Ху Вэй приложил ладонь к его лбу, жалостливо глядя на него.

 Подержи так,  попросил Ху Фэйцинь, закрывая глаза.

Приятная прохлада от ладони лисьего демона просачивалась под кожу и успокаивала. Стоп, у Ху Вэя ведь всегда были горячие ладони. Температура тела у лисьих демонов выше, чем у людей. У него никак не могли быть прохладные ладони!

Ху Фэйцинь распахнул глаза:

 Ху Вэй, что с твоими руками?

Ху Вэй отдёрнул руку. Глаза вильнули в сторону.

 Ничего. Побочный эффект от Тьмы, так сказать. Не обращай внимания.

Ху Фэйцинь ухватил его за воротник и просунул руку под одеяние.

 Что ты делаешь  притворяясь смущённым, воскликнул Лис-с-горы.  Все небожители такие бесстыдники?

Ху Фэйцинь пропустил его слова мимо ушей. Пальцы его ощупывали грудь Лиса-с-горы, пытаясь отыскать источник жизни любого живого существа. Кожа была прохладнее обычного. Биение сердца в грудной клетке почти не ощущалось.

 Что именно с тобой сделала Тьма?  резко спросил Ху Фэйцинь.

Ху Вэй хотел было улиснуть от ответа, но Ху Фэйцинь пригвоздил его таким взглядом, что он вздохнул и сказал как есть:

 Понятия не имею. Видишь ли, из Тьмы никто прежде не возвращался. По ощущениям, сил мне это убавило. И температура тела понизилась. Но мои хвосты при мне, значит, ничего страшного не происходит.

Ху Фэйцинь поглядел на него с тревогой:

 Что вообще такое эта Тьма?

 Ну  запнулся Ху Вэй,  вроде твоих духовных всплесков, только наоборот. Случается у чистопородных демонов иногда. Все описанные в человечьей истории бесчинства демонов вызваны Тьмой.

 Но ты смог вернуться из Тьмы.

 Я пытаюсь,  бледно улыбнулся Лис-с-горы и прикрыл ладонью правый глаз.  Левый почти восстановился И то, что я говорил и делал тогда Это Тьма говорила во мне и Мне жаль, Фэйцинь. Правда, жаль.

 Тьма поглотила тебя, когда  сделав усилие, выговорил Ху Фэйцинь.

Лис-с-горы накрыл ладонью его губы:

 Всё, не будем об этом. Если слишком долго вглядываться во Тьму, Тьма начнёт смотреть в ответ. В другой раз. Нужно завершить врачевание.

Ху Фэйцинь сглотнул и взялся пальцами за край кровати:

 Седьмой слой?

Лис-с-горы кивнул, вытряхнул на ладонь остатки демонического пепла, прижал ладонь к животу Ху Фэйциня. Глаза того побелели, пот заструился по телу, из прокушенной губы потекла кровь. В сознании Ху Фэйцинь остался лишь чудом.

 Терпи, терпи,  выдохнул Лис-с-горы, прижимая ладонь крепче,  последний рывок.

Ху Фэйцинь вжался затылком в подушку, забил ногами в воздухе. И почему боль должна была прибывать с каждым слоем? Боль должна уменьшиться, когда дело дойдёт до срастания верхних слоёв шкуры, так было бы логичнее: сращивать мясо куда сложнее, чем нарастить пару лишних слоёв кожи. Но боль достигла апогея именно теперь. Ху Фэйцинь прорычал что-то сквозь зубы, Ху Вэй вдавил ладонь в его живот ещё сильнее.

 Всё,  сказал он спустя полминуты и отвёл ладонь,  закончилось. Выдохни.

Воздух вырвался из губ со свистом. Ху Фэйцинь сделал над собой усилие.

 Всё?  переспросил он.

Лис-с-горы отёр пот с его лица ладонью.

 Всё,  повторил он,  полежи тихо, я наложу повязку.

 Рана закрылась?

Ху Вэй покачал головой:

 Потребуется время. Но она хотя бы перестала кровоточить.

Ху Фэйцинь закрыл глаза и лежал так, пока не почувствовал, что ладонь Ху Вэя вновь легла ему на лоб. Он глянул из-под ресниц. Кажется, Тьмы в левом глазе Ху Вэя ещё убавилось. Интересно, что заставляет Тьму прибывать и убывать? Луна, которая создаёт приливы и отливы? Ху Фэйцинь собирался спросить у Ху Вэя об этом, но сил осталось только чтобы зевнуть и погрузиться в болезненный сон.

[128] В деревню приглашают даоса

 Разве боги могут быть одержимы демонами?  с сомнением спросил деревенский знахарь.

Чжао И на правах старосты собрал всю деревню в молельном доме, чтобы обсудить, что им делать дальше с бесцеремонным демоном, который засел в доме и мучит их бога вот уже целую неделю.

 Если ничего не предпринять, демон изведёт нашего бога,  сказал Чжао И.  Нужно изгнать его.

Он со значением поглядел на деревенского шамана. Тот замахал руками:

 Куда мне! Если этот демон такой сильный, чтобы мучить бога, разве я с ним справлюсь?

 Пригласим даоса из Речного храма,  сказал Чжао И, подумав.  Я слышал, что он расправился уже со многими призраками и демонами. Напишу ему письмо, пусть деревенский скороход его отнесёт.

На том и порешили.

Даос, живший в Речном храме, был известен в округе. Он пришёл и поселился здесь пять лет назад, но большую часть времени проводил, путешествуя из деревни в деревню и изгоняя злых духов. Иногда он лечил людей и скот. Кто он был и откуда пришёл люди не знали, но поговаривали, что переселился он сюда из самой столицы и будто бы прежде был не то чиновником, не то знатным богачом, но обрёл просветление, всё бросил и ушёл странствовать. Он был ещё молод, едва перевалил за год становления и крайне хорош собой.

Получив письмо от Чжао И, даос тут же собрался в дорогу. Правда, его несколько смущала формулировка просьбы старосты «избавить бога от прилипшего к нему демона»,  но, поразмыслив, даос решил, что богом они называют своего вана[15]. Ничего удивительного в этом не было: крестьяне и слуги нередко величали своих господ принцами и князьями, а у этих, видимо, фантазия была богаче.

По дороге скороход рассказал даосу, что демон пришёл неделю назад и каждый день мучит их бога так, что тот заходится криками. А бог тяжело ранен и потому сам не может справиться с демоном, тогда как других он незадолго до этого прогнал. Когда скороход похвастался, что их бог может снимать наложенные демонами проклятия, даос решил, что «бог»  это деревенский шаман или знахарь.

Жители деревни встретили даоса почтительно. Даос огляделся, изумлённый тем, что не по сезону цветут персиковые деревья, и воскликнул:

 Но ведь сейчас не время цвести персикам!

 Это благодать нашего бога,  важно сказал Чжао И, и деревенские дружно закивали.  Персики цветут и плодоносят одновременно.

Даос прикрыл глаза, вдыхая благоухание. Он сложил пальцы перед собой, выставляя указательный и средний вверх, и попытался считать ауру этого места. Ни с чем подобным он прежде не сталкивался. Воздух был чист и прозрачен, никаких наложенных заклятий. Демонической ауры, к слову, даос тоже не почувствовал. Здесь вообще никакой ауры не было. А персики между тем цвели.

Сноски

1

Хэшан странствующий монах.

2

Циньван ненаследный принц.

3

Тайцзы наследный принц.

4

Лисье пламя аналог Золотого ядра у лис. Золотое ядро результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется из определенного количества светлой энергии.

5

Шисюн старший брат, старший соученик.

6

Сяоху лисёнок, маленькая лиса.

7

Цзецзе неформальное обращение к старшей сестре.

8

Хоу титул принцессы.

9

Ванцзы наследник, принц.

10

Гэгэ старший брат, необязательно родственник. Иногда так обращаются к старшим близким друзьям.

11

Сяован младший господин.

12

Зеркало Цюаньцю зеркало, в котором видны все существующие миры, за исключением ада и загробного мира, также называют зеркалом Миров.

13

Тайху Великий лис.

14

Инь и Ян являются противоположностями, но при этом всегда связаны и одинаково зависимы друг от друга; в данном случае метафора, обозначающая связь близких друзей.

15

Ван правитель деревни или города.

Назад