Турнир Мастеров? удивился я.
Нет, турнир молодых фехтовальщиков, невозмутимо поправила девушка. Но это тоже более чем достойный результат. Вам не победить его. Советую найти бретёра. С возможностями вашего отца это несложно.
Бретёра? усмехнулся я и покачал головой.
Почему вы смеётесь? нахмурилась девушка. Я сказала что-то смешное? Ваш оппонент сам использовал термин дуэль. А любая дуэль предполагает возможность выставить вместо себя более квалифицированную замену.
Несколько секунд я смотрел на неё, не понимая, что в голове у этой девчули. Она ж не может быть такой дурой? После её жаркой речи вчера перед курсантами и гостями? Или же
Она в самом деле переживает за жизнь и здоровье одного, по её мнению, самовлюблённого и заносчивого алти?
Я снова рассмеялся и покачал головой. Марселла смотрела на меня широко распахнутыми глазами, с раздутыми от гнева ноздрями.
Это Морская Академия, леди дель Ромберг, резко проговорил я. Здесь не принято прятаться за чужими спинами. Оставьте бретёров для домоседов. Бретёр вместо меня не будет сражаться с врагом в абордажной бойне.
Дель Ромберг поджала губы, несколько секунд молчала, а затем кивнула:
Прошу прощения, если оскорбила вас. И благодарю за пояснение. Сегодня, как и многие другие курсанты, я обязательно приду на арену, чтобы наблюдать за вашей дуэлью.
Ещё раз кивнув, она вышла из кабинета.
Глава 7
Я стоял на песочке главной арены, жмурился на вечернем солнце и предавался ностальгии.
Три раза мне уже довелось здесь биться.
Два раза во время моей учёбы в Академии. После второй победы никто больше не рисковал вызывать меня на бой. Ну а третий Скажем так, одна красивая дама, представившаяся вдовой, стала причиной моей размолвки с её мужем. Тот разъярённый капитан хотел втоптать меня в грязь на глазах у большого скопления народа, но
Как-то у него не получилось.
И вот теперь я снова здесь. В широкой фланелевой рубахе и шароварах, подвязанных атласным кушаком, стою с ятаганом в руках. И навстречу мне идёт мой оппонент, так же как я, одетый в тренировочную форму академии.
Эх на девушках эта форма смотрится гораздо лучше.
Кажется, твоих скудных алтийских мозгов недостаточно, чтобы понять, на дне какой ямы ты очутился, чучело? раздражённо бросил Альфонсо де Кастанеда, плавно крутанув в руке лёгкую рапиру с волнообразным клинком. Любят титосийцы такие фламберги.
Прости, Мистер Пёсик, я на солнышко засмотрелся. Ты что-то сказал?
Титосиец оскалился и чуть приподнял рапиру.
Хватит трепаться, процедил он. Начнём!
Сорвавшись с места, он дёрнул рукой и попытался уколоть меня в грудь. Ба! А мальчик по мелочи не разменивается! Пытается убить, а не просто проучить?
Его выпад был крайне резким и быстрым, как и ожидаешь от чемпиона. Однако и я не варёная муха. Чуть приподняв ятаган, я легко отклонил рапиру, сделав полшага влево.
Альфонсо продолжил двигаться, умело переступая ногами. Поймав его ритм, я делал то же самое секунда, и мы, сойдясь, на миг, разошлись в разные стороны, поменявшись местами.
Он тут же атаковал снова, с силой рубанув рапирой. Пламенеющий клинок опасная вещица в руках мастера и довольно прочная, чтобы не сломаться сразу, столкнувшись с жёстким блоком.
Неплохо, выплюнул мне в лицо Альфонсо, пытаясь силой продавить мою защиту. Но использовать кроншнеп для обезьяны это слишком.
«Гав-гав» говорит собачка, хмыкнул я, резко довернув корпус.
Стиль фехтования, которым я владел в прошлой жизни и который «привил мне отец» в жизни этой, считается очень сложным и используется лишь с определённым оружием. Ятаганами-кроншнепами обоюдоострыми саблями, изогнутыми вниз. Ровно как клюв птицы, в честь которой называется и стиль, и клинок.
Левым локтем я резко ударил снизу вверх по правой руке, которой и сжимал рукоять. Вложил вес тела в этот восходящий удар.
Клинок радостно взмыл вверх. Будь мой противник послабее и не такой опытный, его бы оружие просто взлетело в небо. Но он тоже крепко держал рукоять и пытался состязаться со мной в силе.
Зазвенел металл, и кусок разрубленного фламберга, крутясь, полетел над ареной. У Альфонсо в руках остался обрубок рапиры, которым всё ещё можно было меня зарубить.
Резко довернув бёдра, я схватил себя левой рукой за запястье правой и мгновенно сменил направление движения меча.
Только что он летел вверх, и вот уже устремился вниз.
Полагаю, мы со всем разобрались, Мистер Пёсик? ровным тоном спросил я, когда лезвие ятагана разрезало его рубаху и кожу на ключице. Я могу вас убить, если продолжите сопротивление. Дуэльный кодекс это вполне дозволяет.
Я бросил косой взгляд на преподавателя, стоявшего неподалёку. Он хмуро смотрел в нашу сторону, но не вмешивался. Убить противника я в самом деле имею право. Да, акула его дери, Альфонсо с самого начала показал, что хочет забрать мою жизнь, но
Всё-таки и у преподавателя есть право вмешаться в дуэль, если он решит, что победитель более чем очевиден. Однако сейчас ситуация несколько иная. Я даю возможность сопернику сдаться. И если он откажется, уже никто не станет останавливать наш бой.
Чтобы не запятнать честь того, кто решил биться до самого конца.
Другое дело, что у меня тоже будут проблемы, если я прибью Альфонсо из-за столь мелкой ссоры. Не особо большие, но неприятные здесь на Буне, с местными чиновниками.
И возможно, вполне себе ощутимые в море, если адмирал де Кастанеда решит мстить за сына.
Альфонсо смотрел на меня со смесью ужаса и презрения во взгляде. Так себе коктейль.
Ты как ты это сделал? пробормотал он.
Неважно, я сильнее надавил на клинок. Кровь из рассечённой кожи уже успела обильно смочить его рубаху. Твоё слово?!
Он вновь начал скалиться, как злобный пёс, а затем разжал пальцы, сжимавшие обрубок рапиры-фламберга.
Сдаюсь! едва ли не выплюнул он мне в лицо.
Ты гонор-то поумерь, хмыкнул я, отводя ятаган в сторону. Я не только в фехтовании хорош.