Подобраться поближе к залу несложная задача для такого спортсмена! Выйдя из замка, Рауль незаметно прополз по земле под плющом и вскарабкался по его мощным корням к пробитому в толстой стене оконцу; его амбразура оказалась достаточно глубокой, и Раулю удалось ничком вытянуться в ней во весь рост. Таким образом, находясь на высоте пять метров и укрытый плющом, он оставался полностью невидимым; ему же был открыт весь зал обширное помещение с двумя десятками стульев, столом и широкой церковной скамьей.
Спустя сорок минут в зале появился барон с одним из своих друзей: Рауль не ошибся в своих предположениях. У барона Годфруа дЭтига, обладателя мускулатуры ярмарочного борца, была багровая физиономия, окаймленная рыжей бородкой, и проницательные живые глаза. Его спутник, Оскар де Беннето, которого Рауль знал в лицо, приходился барону кузеном и тоже выглядел как мелкий нормандский дворянин, только более неповоротливый и вульгарный. Сейчас оба казались сильно взволнованными.
Уже скоро! произнес барон. Сюда вот-вот прибудут ла Вопальер, Рольвиль и дОппегар, а Боманьян вместе с принцем Аркольским и де Бри приедут в четыре я открыл для них садовые ворота ну а потом потом появится она, если, даст бог, попадет в расставленные сети.
Сомневаюсь, пробормотал де Беннето.
Почему же? Она велела прислать за ней кабриолет. Кабриолет подъезжает, она в него садится. ДОрмон под видом кучера везет ее к нам. У Кот-де-Катр-Шеман наш Ру дЭстье прыгает на подножку, открывает дверцу, хватает даму, и они вдвоем ее связывают. Все донельзя просто.
Они приблизились к месту, которое находилось непосредственно под Раулем.
Беннето прошептал:
А потом?
А потом я объясняю нашим друзьям сложившееся положение, объясняю роль этой женщины
И ты полагаешь, что они согласятся ее приговорить?
Согласятся они или нет, результат будет тот же самый. Этого требует Боманьян, как мы можем ему отказать?
Ах, воскликнул де Беннето, этот человек всех нас погубит!
Барон дЭтиг пожал плечами:
Чтобы бороться с такой женщиной, как она, нужен такой человек, как он. Ты все подготовил?
Да, на берегу напротив Лестницы Кюре ждут две лодки. В той, что поменьше, проделано отверстие, она затонет через десять минут после того, как ее спустят на воду.
Ты положил в нее камень?
Да, булыжник с дырой посередине, через которую мы проденем веревку.
Оба умолкли.
Ни одно слово не ускользнуло от внимания Рауля дАндрези, и каждое из них все сильнее возбуждало его страстный интерес.
«Черт возьми! подумал он. Это место в райке я не отдал бы ни за какие сокровища! Ай да молодцы! Они говорят об убийстве как о чем-то будничном вроде смены воротничка!»
Особенно его поразил Годфруа дЭтиг. Как нежная Кларисса могла быть дочерью столь темной личности? Какую цель он преследовал? Какие гнусные мотивы им руководили? Ненависть, алчность, жажда мести, врожденная жестокость? Он напоминал палача прежних времен, готового к кровавой службе. Пламя свечи освещало его багровое лицо и рыжую бороду.
В зал вошли еще трое. Рауль признал в них друзей барона, постоянно бывавших в Этиговых Плетнях. Они сели спиной к двум окнам, освещавшим зал, так что их лица оказались в тени.
Ровно в четыре часа появились два новых гостя. Первый затянутый в узкий сюртук пожилой господин с военной выправкой, обладатель бородки, которая при Наполеоне III именовалась имперской, вошел и остановился у порога. И тут все поднялись с мест, чтобы приветствовать второго незнакомца, которого Рауль без колебаний определил как долгожданного автора анонимного письма и которого барон представил как Боманьяна.
Хотя он единственный из присутствующих не обладал ни титулом, ни приставкой «де» перед фамилией, все обращались к нему как к вождю, с рвением, соответствующим его повелительным манерам и властному взгляду. Бритое лицо, впалые щеки, выразительные черные глаза, горящие огнем, какая-то суровость и даже аскетичность в манерах и одежде все наводило на мысль о его церковном сане.
Он попросил присутствующих сесть, принес извинения от имени своего друга графа де Бри, который не смог приехать, и повернулся к спутнику, представив его так:
Принц Аркольский вам наверняка известно, что принц Аркольский один из нас, но по воле случае он отсутствовал на наших собраниях и действовал издалека впрочем, весьма удачно. Сегодня нам непременно понадобится его свидетельство, потому что принц в тысяча восемьсот семидесятом году дважды столкнулся с дьявольским созданием, столь для нас опасным.
Рауль мгновенно совершил в уме кое-какие подсчеты и испытал некоторое разочарование: «дьявольскому созданию», должно быть, перевалило за пятьдесят, раз его встречи с принцем Аркольским произошли двадцать четыре года назад.
Принц занял свое место среди гостей; Боманьян тем временем отвел Годфруа дЭтига в сторону. Барон передал ему конверт, содержавший, по-видимому, то самое компрометирующее письмо. После этого между ними произошел тихий, но очень пылкий разговор, который Боманьян прервал властным энергичным жестом.
«А этот господин неуступчив, подумал Рауль. Вынесение приговора будет чистой формальностью. Мертвый враг не опасен. В скором времени надо ждать утопленницу, так как, похоже, решение уже принято».
Боманьян прошел в последний ряд, но прежде, чем сесть, объявил:
Друзья мои, все вы знаете, как важна для нас эта минута. Объединившись, мы пришли к полному согласию относительно той прекрасной цели, которой хотим достичь, и приступили к выполнению важных задач. Мы справедливо считаем, что интересы нашей страны, нашей партии, нашей веры я не отделяю одно от другого зависят от успеха наших начинаний. Однако с недавнего времени эти начинания наталкиваются на дерзость и непримиримую враждебность одной женщины, коя, обладая некоторыми сведениями, начала самостоятельные поиски секретного места, к нахождению которого мы с вами близки как никогда. Если она опередит нас, все наши усилия пойдут прахом. Она или мы выбора нет. Укрепим же себя горячей надеждой, что битва окончится нашей победой.
Боманьян сел и, упершись руками в сиденье, согнулся, став вполовину ниже, словно не хотел, чтобы его видели.
Минуты шли. Мужчины, собравшиеся здесь ради дела, которое и должно было послужить темой для обсуждения, хранили молчание, ибо их внимание привлекли отдаленные звуки, доносившиеся, судя по всему, из деревни. Мысль о захвате в плен некоей женщины полностью завладела их умами. Им не терпелось увидеть свою противницу. Барон дЭтиг предостерегающе поднял палец: все услышали приглушенное цоканье лошадиных копыт.
Это мой кабриолет, сказал барон.
Но вез ли он врага?
Барон направился к двери. В саду, как обычно, никого не было, вся прислуга находилась в парадном дворе замка.
Шум приближался. Экипаж съехал с дороги и теперь пересекал поле. Через минуту он вкатил в ворота.
Кучер махнул барону, и тот воскликнул:
Победа! Она у нас в руках.
Кабриолет остановился. ДОрмон быстро спрыгнул с козел. Ру дЭстье, распахнув дверцу, выскочил наружу. С помощью барона они вытащили из экипажа женщину со связанными руками и ногами, голова которой была обмотана газовым шарфом, и перенесли ее на церковную скамью, стоявшую посреди зала.
Все прошло без сучка без задоринки, рассказал дОрмон. Выйдя из поезда, она сразу села в кабриолет. В Катр-Шеман мы схватили ее так быстро, что она и ахнуть не успела.
Снимите шарф! приказал барон. И предоставим ей свободу движений.
Он самолично освободил от пут ее руки и ноги.
ДОрмон снял с головы женщины шарф.
Среди присутствующих раздались крики изумления. Рауль, отлично видевший пленницу с высоты своего наблюдательного пункта, был потрясен не меньше других: его взору предстала женщина во всем великолепии молодости и красоты.
Но тут на фоне общего гомона громко прозвучал чей-то возглас. Принц Аркольский с искаженным лицом и широко открытыми глазами шагнул вперед, изумленно бормоча:
Это она она я узнаю ее Ах! Однако же это чудовищно!
Что такое? спросил барон. Что в этом чудовищного? Объяснитесь!
И принц Аркольский произнес странную фразу:
Она такая же, как и двадцать четыре года назад!
Женщина сидела прямо, сжав кулаки на коленях. Шляпа, должно быть, упала во время нападения; ее густые растрепавшиеся волосы, скрепленные золотым гребешком, тяжелой массой спускались с затылка, а два бандо рыжеватого цвета, разделенные надо лбом пробором, волнами лежали на висках.
Лицо ее отличалось удивительной красотой благодаря редкой чистоте линий; на нем, несмотря на то что женщине с трудом удавалось прятать страх, блуждала легкая улыбка. Изящный подбородок, чуть выступающие скулы, потупленный взгляд, тяжелые веки весь ее облик вызывал в памяти «мадонн» Леонардо да Винчи или, скорее, Бернардино Луини. Их красота кроется в улыбке, которую мы не видим, но о которой догадываемся, она и очаровывает нас, и тревожит. Одета красавица была очень просто: под дорожной накидкой, которую она сбросила, оказалось серое шерстяное платье, подчеркивавшее ее изящные плечи и талию.
«Проклятье! подумал Рауль, не отрывая от нее взгляда. Это дьявольское создание выглядит воплощением невинности! И они собрались вдевятером или вдесятером, чтобы ее победить?»
Женщина внимательно наблюдала за теми, кто ее окружал, за бароном и его друзьями и пыталась различить остальных, скрывавшихся в полумраке.
Наконец она произнесла:
Что вы от меня хотите? Я никого из вас не знаю. Почему меня сюда привезли?
Вы наш враг, объявил Годфруа дЭтиг.
Она покачала головой:
Ваш враг? Здесь какая-то путаница. Вы уверены, что не ошиблись? Мое имя Пеллегрини.
Вы не мадам Пеллегрини.
Уверяю вас
Нет, повторил барон, повысив голос.
И добавил фразу, столь же несуразную, что и фраза принца Аркольского:
Пеллегрини это одно из имен, под которым скрывался в восемнадцатом веке человек, дочерью которого вы себя называете.
Она молчала, словно бы пытаясь осознать всю абсурдность этого утверждения. Затем спросила:
Как же, по-вашему, меня зовут?
Жозефина Бальзамо, графиня Калиостро.
Глава 2
Жозефина Бальзамо, год рождения 1788
Калиостро! Необыкновенный персонаж, который так сильно интриговал Европу и будоражил французский двор при Людовике XVI! Ожерелье королевы Кардинал Роган[5] Мария-Антуанетта Какие волнующие эпизоды самой загадочной биографии на свете!
Эксцентричный таинственный человек, гений интриги, обладающий даром подчинять себе, личность которого так и осталась неразгаданной.
Самозванец? Кто знает! Имеем ли мы право отрицать, что некоторые люди с более утонченными чувствами могут иметь другое видение мира живых и мертвых, непостижимое для нас? Должны ли мы считать шарлатаном или безумцем того, в ком возрождаются воспоминания его прошлых жизней и кто, вспомнив некогда увиденное, пользуется прошлыми приобретениями, утраченными секретами, забытыми знаниями, демонстрируя могущество, называемое нами сверхъестественным, в то время как он всего лишь являет нам неуверенную и робкую попытку освоения новых возможностей возможностей, которые человечество в недалеком будущем поставит себе на службу?
Если Рауль дАндрези оставался скептиком и даже посмеивался про себя может быть, несколько принужденно, глядя на происходящее, то прочие, казалось, восприняли эти экстравагантные заявления как неоспоримую истину. Возможно, у них имелись некие доказательства и тайные знания? И они обнаружили у той, которая, по их словам, была дочерью Калиостро, дар ясновидения и прорицания такие же, как у знаменитого мага и чудотворца?
Годфруа дЭтиг, единственный среди всех оставшийся стоять, наклонился над молодой женщиной и спросил ее:
Ваше настоящее имя Калиостро, не так ли?
Пленница колебалась. Казалось, она ищет лучший ответ и, прежде чем вступить в схватку, хочет выяснить, какое оружие находится в распоряжении противника.
Наконец она спокойно произнесла:
Я обязана отвечать вам не больше, чем вы имеете право меня допрашивать. Впрочем, зачем мне отрицать, что на моем свидетельстве о рождении значится «Жозефина Пеллегрини»; по личной прихоти я называю себя Жозефиной Бальзамо, графиней Калиостро; два имени Калиостро и Пеллегрини придают законченность образу Жозефа Бальзамо, который меня всегда интересовал.
И прямым потомком которого, по вашим словам, вы не являетесь, вопреки некоторым вашим прошлым утверждениям?
Она пожала плечами и промолчала. Была ли это предосторожность? Презрение? Протест против абсурдного обвинения?
Я не желаю считать это молчание ни признанием, ни отрицанием, продолжил Годфруа дЭтиг, повернувшись к своим друзьям. Слова этой женщины не имеют никакого значения, и опровергать их было бы пустой тратой времени. Мы собрались здесь, чтобы принять трудные решения по делу, которое большинству из нас знакомо лишь в общих чертах. Поэтому я полагаю крайне важным напомнить факты. Они максимально кратко изложены в записке, которую я вам сейчас зачитаю. Прошу выслушать меня со всем вниманием.
И он спокойно прочитал те несколько страниц, автором которых (Рауль в этом нисколько не сомневался) был Боманьян.
В начале марта 1870 года, то есть за четыре месяца до начала войны между Францией и Пруссией, среди толп иностранцев, наводнивших Париж, никто так не привлекал к себе внимания, как графиня Калиостро. Красивая, элегантная, разбрасывающая деньги направо и налево, почти всегда одна или в сопровождении молодого человека, которого она представляла как своего брата, всюду, где бы ни появилась эта особа, в каком бы салоне ее ни принимали, она становилась объектом острого любопытства. Сначала публику интриговало ее громкое имя, а затем впечатляющее сходство со знаменитым Калиостро: таинственный вид, некоторые чудесные исцеления, совершенные ею, ответы, которые она давала людям, спрашивающим о своем прошлом или будущем. Роман Александра Дюма ввел в моду Жозефа Бальзамо, так называемого графа Калиостро. Действуя подобным же образом и даже еще более дерзко, красавица-иностранка уверяла, будто является дочерью Калиостро, говорила, что знает секрет вечной молодости, и, улыбаясь, рассказывала о встречах и событиях, которые происходили во времена императора Наполеона.
Ее престиж был так велик, что она проникла во дворец Тюильри и явилась при дворе Наполеона III. Ходили слухи даже о частных раутах, на которых императрица Евгения собирала вокруг красавицы-графини самых близких своих друзей. Подпольный номер сатирической газеты «Шаривари» (впрочем, сразу конфискованный) описывает сеанс, на котором присутствовал один из гостей. Вот этот пассаж:
«В ней есть что-то от Джоконды. Выражение ее лица, которое не сильно меняется, но которое почти невозможно определить, можно назвать как нежно-простодушным, так и жестоко-порочным. В ее взгляде такая опытность, а в неизменной улыбке столько горечи, что вполне можно поверить в ее восьмидесятилетний возраст, на который она намекает. Иногда она достает из кармана зеркальце в золотой оправе, капает на него две капли жидкости из крохотного флакона и, протерев, смотрит на свое отражение. И перед нами снова молодая прелестница!