Я уставилась на него, потеряв дар речи. Он хотел отправиться со мной в морское путешествие? Сейчас? Здесь? На этом корабле?
Ты Ты
Я пыталась подобрать слова, пока наконец не сдалась и не обняла Люсифера. Путешествие на корабле! Такого я действительно не ожидала. Бурно расцеловав его, я пробормотала простые слова благодарности. И как я заслужила такой сюрприз?
В этот момент человек-шкаф добрых шести с половиной футов[1] в высоту и почти такой же ширины! проворно перепрыгнул через релинг[2]. У него были огненно-рыжие волосы, такая же рыжая борода и яркие, лазурного цвета глаза. Моряку на вид казалось лет тридцать, но выглядел он очень опытным. На нем был сшитый на заказ темно-синий фрак с серебряными пуговицами, а на поясе висела шпага с рукоятью, инкрустированной жемчугом. Каждый из его толстых пальцев украшало как минимум одно железное кольцо. Он выглядел бы угрожающе, если бы не широкая улыбка.
Эй, старина! Целую вечность тебя не видел! крикнул он Ленноксу и крепко его обнял.
Мне показалось, что Леннокс потерял способность дышать, но мой друг все равно засмеялся. Так вот почему он с утра выглядел таким взволнованным! Он знал рыжего гиганта, хотя и никогда о нем не упоминал.
Я тоже рад тебя видеть, Гордон, улыбнулся Леннокс в ответ, когда гигант выпустил его из объятий.
Теперь Гордон повернулся к нам. Его широченная улыбка была заразительной.
А вы, должно быть, Люсифер и Тамара. Я много о вас слышал.
Меня снова захлестнуло чудесное чувство от того, что меня принимают столь открыто. Гордон не стал благоговейно склоняться передо мною, потому что я была принцессой, и не бросал на меня из-за моих сияющих глаз озадаченно-испуганных взглядов. К Люсиферу он также отнесся как к нормальному человеку, а не как к Властителю Тьмы. В общем, Гордон мне сразу понравился.
Гигант энергично пожал нам руки и наконец повернулся к Астре.
А ты, значит
Астра, быстро ответила та, чтобы выйти из неловкого положения.
Астра! Ну конечно! Как я мог забыть? Маленькая подружка Леннокса, верно?
Астра кивнула, но бросила на Леннокса многозначительный предупреждающий взгляд. Все окружение Астры знало, что это Леннокс был ее маленьким другом, а вовсе не наоборот.
Пойдемте, я покажу вам корабль и познакомлю вас с остальной командой, сказал Гордон и ступил на узкую доску, с помощью которой можно было легче попасть на судно. Мы перелезли через релинг, и у меня снова перехватило дыхание. Вся палуба, мачты, борта, сам релинг, а также различные трапы и стенки были расписаны. Яркие цвета украшали каждый дюйм дерева. Это был самый настоящий рай.
Я обнаружила изображения животных и растений, зданий и повседневных предметов, людей и мифических существ, природных явлений и натюрмортов. Самые разнообразные и красочные рисунки без какого-либо общего сюжета были выписаны на дереве такой тонкой кистью, что можно было рассмотреть каждую прядь волос и каждую ямочку. Несомненно, на борту жил настоящий художник.
Гордон увидел мое изумленное лицо и радостно засмеялся.
Добро пожаловать на чудесную «Скарлетт»[3]! воскликнул он. Это самый красивый корабль в мире. Несколько позже вы познакомитесь с нашей дорогой Грейс, которая отвечает за все эти шедевры.
Я просто не могла этого дождаться!
Теперь я повнимательнее пригляделась к строению галеона. Мы находились на самой нижней и большой палубе. Небольшой трап в носовой части судна вел на среднюю палубу, или носовую надстройку с деревянным штурвалом. Прорубленная рядом с трапом дверь вела внутрь корабля. Ближе к корме находилась верхняя палуба, или кормовая надстройка; она была немного выше носовой, и там рядом с трапом тоже имелась дверь, ведшая в чрево судна.
Прямо передо мною возвышалась грот-мачта. Ее также украшали различные рисунки; с нее свисали многочисленные снасти и канаты. Справа и слева, то есть ближе к носу и корме, стояли еще две мачты чуть меньшего размера: фок-мачта и бизань-мачта. На поперечной рее бизань-мачты сидел долговязый мальчишка с волосами песочного цвета, державший в руке подзорную трубу. Ему было не больше четырнадцати, и на его лице играла дерзкая ухмылка. Увидев нас, он проворно, словно обезьяна, слез со своей высокой реи и соскользнул по канату, приземлившись рядом с нами.
Привет, Уилл! крикнул Леннокс, взъерошивая мальчику волосы. Ничего себе ты подрос!
Со времени твоего последнего визита больше двух лет прошло! парировал мальчик. Если это и был упрек, то ухмылка не позволяла воспринимать его всерьез. Он повернулся к нам и представился: Я Уильям, но все зовут меня Уиллом.
Прежде чем я успела поприветствовать его, Уилл повернулся к Люсиферу. Он с интересом посмотрел на моего друга, а затем разразился целой россыпью вопросов:
А ты правда прямой потомок Дьявола? И у тебя есть сверхъестественные способности? А твоя мать настоящая ведьма? Это правда, что ты сражался на войне и всех нас спас? Да ты герой!
По лицу Люсифера расплылась робкая улыбка. Затем он протянул руку, искривил длинную тень, отбрасываемую одной из мачт на палубу, и заставил ее превратиться в змею и прыгнуть на Уилла. Тот в ужасе вскрикнул; Люсифер опустил руку, и тень исчезла.
Потрясающе! воскликнул Уилл, а затем повернулся ко мне и с любопытством посмотрел на мои прикрытые веки. Ну, а ты что умеешь?
Я усмехнулась. Как я ждала этого вопроса!.. Вытянув вперед руку, я закрыла глаза и сосредоточилась а когда снова распахнула веки, то на моей ладони танцевало небольшое оранжевое пламя. Теперь Уилл вообще не смог закрыть рот от изумления.
Прежде чем он успел забросать вопросами и меня, в двери носовой надстройки внезапно появился молодой человек. Хотя я никогда раньше его не видела, он показался мне смутно знакомым. Юноша не был столь крепко сбитым, как Леннокс или Люсифер, но тоже казался сильным а ростом им по меньшей мере не уступал. Его кожа выглядела загорелой, а золотисто-каштановые волосы до плеч были заплетены в косу. Узковатые глаза вспыхнули карамельным цветом, а рот скривился в улыбке. Да он же вылитый
Леннокс! крикнул юноша и бросился к моему лучшему другу. Тот сделал несколько шагов навстречу, а затем они крепко обнялись. Теперь сходство стало очевидным. Эти двое не могли не быть братьями.
Я вспомнил, как Леннокс однажды рассказывал мне о своем младшем брате, которого взяли под свою опеку моряки. Вот, значит, где он служит! К сожалению, я забыла, как его зовут.
Братья разомкнули объятия, посмотрели друг на друга и обменялись несколькими словами, которые я на расстоянии не смогла разобрать. Затем они подошли к нам. Брат Леннокса осматривал нас, одного за другим.
Астра?
Та кивнула.
Люсифер?
Очень рад наконец с тобой познакомиться, чинно ответил тот.
Они пожали друг другу руки.
Тогда ты должна быть Тамарой, обратился он ко мне.
Просто Тары вполне достаточно.
Калеб, усмехнувшись, представился юноша. Просто Кэла вполне достаточно.
Прежде чем мы успели разговориться, в проеме двери показались еще четыре человека. Первой на палубу вышла невысокая, несколько пухлая женщина с рыжими волосами, заплетенными в косу. На ней было платье с цветочным рисунком, а поверх него фартук. Ее огненные волосы и россыпь веснушек немного напомнили мне Мадлен. Глаза женщины были голубыми, как океан, а на лице ее сияла такая же теплая улыбка, как и у Гордона. Эти двое явно были братом и сестрой, а то и вообще близнецами.
А это моя замечательная сестра Серафина, подтвердил мои догадки Гордон, указывая на молодую женщину.
Та приветливо пожала руку каждому из нас. Кэл пояснил, что Серафина является корабельным коком и обладает настоящим даром приготовить восхитительный пир всего из нескольких продуктов.
Потом вперед выступила миниатюрная брюнетка. Ее волосы были заплетены в две косички, а поверх фиолетового платья на ней был надет испачканный краской фартук. Все это придавало ее образу что-то детское, но ее желтовато-карие глаза выглядели умными и взрослыми, словно она уже пережила в жизни достаточно того, что предпочла бы забыть. Вероятно, она была моего возраста, если не старше.
Девушка застенчиво улыбнулась; ее глаза с любопытством перебегали с одного лица на другое. С кистью и палитрой в руках, она, вне всякого сомнения, была корабельной художницей и, вероятно, создала все эти замечательные работы на мачтах, релингах и бортах «Скарлетт». Я вспомнила имя, которое Гордон упомянул ранее. Значит, это Грейс.
То, как она запоминала каждое лицо, будто мысленно планируя свой следующий портрет, и ее невероятный художественный талант заставили меня испытывать к ней определенное уважение. Она выглядела хотя и застенчивой, но в то же время весьма милой, и я планировала как можно скорее с ней подружиться.
Позади Грейс появилась высокая женщина с безупречной, несколько темнее обычного кожей, тускло отливавшей расплавленной медью на солнце. У нее были прямые волосы до талии, темные, как эбеновое дерево, и миндалевидные глаза, золотые крапинки в которых особенно явственно выделялись при ярком свете. Длинные ресницы наверняка щекотали ее всякий раз, когда она моргала.
На ней было длинное, облегающее летнее платье изумрудно-зеленого цвета. Каждое ее движение было хорошо продумано и выглядело до странности грациозным. Она, казалось, чувствовала бы себя в своей стихии скорее во дворце, нежели на корабле и была, без сомнения, самой красивой женщиной, которую я когда-либо видела. Она была даже красивее моей сестры, а это говорило о многом.
Ее улыбка тут же обезоружила всех окружающих без исключения, а когда Люсифер жадно оглядел ее с головы до ног, меня впервые кольнула в сердце ревность.
Я Морган, заявила женщина мощным, неожиданно низким голосом и присоединилась к остальной группе. Рада приветствовать вас на «Скарлетт»!
Я с удовольствием восхищалась бы ее красотой и дальше, как вдруг мое внимание привлек последний человек из этой группы.
Мужчина был молод, вероятно, лет двадцати пяти. Его волосы были черными, но тусклыми и какими-то матовыми, а кожа на удивление бледной, хотя он жил на корабле, где постоянно подвергался воздействию солнца. Чуть прищуренные глаза сверкали серыми штормовыми тучами.
Он не поднимал глаз и, казалось, явно чувствовал себя неуютно в центре внимания. Поверх его черной одежды был накинут темный плащ, слишком теплый для летней погоды. Руки его были спрятаны в карманах брюк. Он отнюдь не был таким застенчивым, как Грейс, вовсе нет просто ему не особо нравилось, когда на него смотрели.
Мужчина напомнил мне волка, которого окружала группа охотников. Он был опасным зверем, которого не стоило недооценивать, а мы осмелились посягнуть на его территорию. Я невольно отступила на шаг назад.
Он поглядел сначала на Леннокса, затем на Астру и Люсифера и наконец уставился на меня. Его взгляд упал на мои залитые солнцем глаза и, в отличие от большинства людей, он не отвел взора. Я не знала, что могу или думаю, что могу?.. прочесть в его взгляде. Отвращение? Злость? Холод? А может быть, просто отторжение? Как бы то ни было, я ему, похоже, не понравилась.
Эш, коротко представился он, а затем встал позади Грейс у самого релинга, не поворачиваясь ко мне спиной. Словно защищая художницу, он положил руку ей на плечо.
Думаю, мне стоит сначала разъяснить вам роль каждого члена моей команды, а затем кто-нибудь покажет вам корабль, снова взял слово Гордон.
Мы нетерпеливо кивнули, и он начал рассказывать.
Кэл, Морган и Эш заботятся о такелаже. Уилл, наш корабельный юнга, сидит в вороньем гнезде[4] и высматривает неизвестные острова или земли.
Он указал на узкую надстройку с круглыми деревянными перилами, на головокружительной высоте возвышавшуюся на фок-мачте. Рабочее место Уилла. Я подумала, не приходилось ли ему оттуда падать.
Серафина корабельный кок; она сготовит вашу любимую еду в любое время дня и ночи, продолжал Гордон. Серафина отмахнулась, но все равно выглядела польщенной. Грейс корабельная художница и уборщица по зову сердца. Она обогащает нашу «Скарлетт» настоящими произведениями искусства, а затем драит ее так тщательно, что вы не найдете на всем судне ни единой пылинки.
Грейс слегка улыбнулась, прежде чем Гордон продолжил:
Я же сам капитан всей этой банды, и я провожу «Скарлетт» даже через самые опасные воды.
Я и сама уже догадалась, что именно Гордон здесь капитан. Нельзя было не заметить, что он был на корабле главным, хотя и относился к своим спутникам скорее как к друзьям и семье, нежели как к подчиненной ему команде. Гигант указал на свое рабочее место деревянный штурвал на носовой надстройке.
А кто управляет кораблем, когда все спят? спросил Леннокс.
О, ночью мы бросаем якорь или просто даем «Скарлетт» дрейфовать, когда течение хорошее, ответил Гордон.
Прежде чем я успела спросить, как определить хорошее течение, Уилл нетерпеливо крикнул Гордону:
Могу я наконец показать им корабль?
Капитан снисходительно кивнул, и Уилл в восторге повернулся к нам:
Пойдемте со мной! Сначала мы посетим кают-компанию!
И он тут же исчез за дверью, ведшей под кормовую надстройку. Ленноксу, Астре и нам с Люсифером ничего не оставалось, кроме как бросить багаж на палубе и последовать за ним.
Мы вошли в помещение с деревянными стенами, которое было намного больше, чем казалось снаружи. Оно занимало всю корму корабля, точно по размеру кормовой надстройки. Посередине стоял огромный круглый стол из бука с двенадцатью стульями вокруг. Задний борт украшали три больших окна, через которые можно было видеть гавань, c широкими подоконниками, превращенными в уютные ниши отдыха с подушками и одеялами.
На правой стене кают-компании, то есть по левому борту корабля, располагались круглые иллюминаторы, а с потолка свисала масляная лампа. Грейс расписала всю стену между иллюминаторами. Картина отображала темный океан, а над ним мерцающее звездное небо.
В правом углу помещения находился небольшой буфет с узкой стойкой и тремя табуретами; на стене за ним полка с разноцветными бутылками. Я была уверена, что в каждой из них содержится алкоголь.
Левая стена кают-компании, к моему вящему восторгу, оказалась полностью заставлена книжными полками. Полки эти доходили до потолка и были до того забиты, что некоторые книги пришлось сложить в высокие штабеля на полу справа и слева от них. Просто сбывшаяся мечта! Нужно будет обязательно узнать, кому эти книги принадлежат.
Уилл дал нам время повосторгаться просторным помещением, а затем пустился в объяснения:
Кают-компания это сердце «Скарлетт». Мы здесь обедаем, проводим встречи к примеру, чтобы обсудить, в каком направлении плыть дальше, играем в карты или же просто приходим сюда почитать или подумать. Там, внизу, он указал на незаметный трап слева от меня, по которому можно было спуститься глубже в чрево корабля и которого я раньше даже не заметила, находятся каюты и камбуз.
Юнга провел нас по ступеням в тусклый коридор с дверями по обе стороны, освещенный масляными лампами разнообразных размеров и форм. Первые две двери были самыми большими. Уилл открыл правую, показывая нам камбуз. На нескольких столах стояли горшки и сковороды, а между ними располагались печь и мойка. Здесь царил ужасающий беспорядок, но уютно пахло различными специями и травами, которые располагались на полке слева.