Танго с призраком: Орильеро. Канженге. Милонгеро - Гончарова Галина Дмитриевна 9 стр.


 Нет, отче. Я не смогу. Но могу отдать рецепт в руки храма. Это несложно, не опасно разве что долго. Соль надо год держать  это самое малое.

 И вы ее год выдерживали?

Антония вдруг улыбнулась. Широко и искренне.

 Долорес всегда несколько горстей держит под порогом храма. Так, на всякий случай. Она туда раз в год ходит, не чаще. Проверить, посмотреть взять горсточку, положить. Есть запасы.

Отец Анхель оценил и улыбнулся.

 Хорошая идея, ритана. Да, я бы хотел получить рецепт. И слова наговора.

 Вот они,  Антония передала ему лист бумаги. Специально сегодня с утра попросила у тетки и записала все, что надо сделать.

И собрать травы, и измельчить, и наговорить

Темный источник?

Ну что поделать, какой есть, тем и пользовались.

 А светлый источник может попробовать сделать нечто подобное? Ритана, вы не пробовали?

 Отче, да откуда ж мы мага бы взяли?  удивилась Антония.  Чтобы на наши земли приехал, да еще и работал с Лассара

Мужчина понял и улыбнулся.

 Храм благодарен вам, Антония. Как вы исполняете свое покаяние?

 Я учу молитвы,  честно созналась Антония.  Мне сложно, но я справлюсь.

 Старайся, чадо. Верь, это пойдет лишь во благо для твоей души. А артефакт я вам верну, ритана. Скажите, если его развязать  и завязать заново, силу он не потеряет?

 Мы не пробовали,  пожала плечами Антония.  Наверное, потеряет. Все же это получится разрушение и новый артефакт.

 Вот как и все же храм благодарен вам, ритана.

Антония понимала, что отец Анхел заинтересуется.

Что с ней захотят побеседовать. И узнать, нет ли еще чего полезного и интересного. Но

Это был один из ее шансов! И отказываться было глупо!

* * *

 Ритана Розалия, скажите, пожалуйста, могу ли я попробовать погулять по городу?

Антония воспользовалась тем, что ритана была довольна визитом в храм, и решила попробовать. Тетушка нахмурилась.

 Просто гулять по городу?

 Да, ритана.

Женщина нахмурилась еще сильнее.

 Это не лучшая идея, Антония. Это  столица.

 Мне тяжело в доме, ритана Розалия. Я привыкла к другому.

Антония выглядела так печально, что ритана смягчилась.

 Я понимаю, в провинции все не так жестко. Но и ты пойми меня правильно. Одинокая девушка, на улицах столицы, более того, провинциальная девушка это может плохо кончиться.

 Я понимаю,  поникла Антония.  Но может я хотя бы по одной улице погуляю? Или как-то я не прошу брать меня в лавки, но может, я смогу ходить с прислугой за продуктами? К примеру?

 С прислугой?! За продуктами?!

 Конечно, это не принято. Но я ведь приехала из провинции и совсем не знаю столицы. Где, что, как, сколько

Ритана Розалия задумалась.

Это верно, Антония была типичной провинциалкой. И что было с ней делать? Запереть в доме? Но она права. Хозяйка должна проверять слуг, контролировать их, а как? Если она ничего не знает, не умеет да и тяжело ей, действительно. И девушка вроде неглупая.

С другой стороны, если она ввяжется в неприятности, ее всегда можно убрать. С полным на то основанием.

С третьей  послать с ней слуг, которым ритана доверяет. Потому как Антонии она тоже пока не верит до конца. Пусть посмотрят на нее в другой обстановке

 Я скажу Дите. Будешь ходить с утра на рынок вместе с поваром, закупаться. Заодно научишься разбираться в продуктах, выбирать лучшее для стола, узнаешь цены, посмотришь на столицу

Антония засияла ясным солнышком. Даже прыщи не помешали.

 Тетушка Розалия! Благодарю вас! Обещаю, вы не пожалеете о своей доброте!

Если тетушка и жалела, то вслух она об этом благоразумно не сказала.

Ни к чему.

* * *

 Где девчонка?

У говорящего явно были какие-то проблемы. Или «волчья пасть», или «волчья суть»

Голос его звучал достаточно странно.

Так могла бы говорить змея, которая обрела голос.

 Неизвестно, тан.

 Почему? Вы ее упустили?

Теперь в голосе было еще и обещание страшных кар. Собеседник невольно поежился.

 Не знаю, тан. Дома ее нет, а арендаторы тоже исчезли. И наши люди, которые были туда посланы  пропали.

 Арендаторы исчезли?

 Я неверно выразился, тан. Сгорели два коттеджа. В одном из них найдены два трупа. По слухам  арендаторов.

 Так а наши люди  пропали?

 Да, тан.

 В этом есть нечто странное. Я хочу, чтобы вы разобрались в этом случае. И нашли девчонку.

 Да, мой тан.

Мужчина жестом отпустил подчиненного и задумался, глядя в камин. Пляска огня завораживала, успокаивала

И где может быть эта девчонка?

Нет, неизвестно

Раздражает просто невероятно раздражает! Его планы нарушены. И кому-то придется за это ответить. Да, кому-то придется

Глава 4

На следующее же утро, еще до рассвета, в комнату Антонии постучали.

 А? Войдите?

В дверь просунулся хорошенький носик Риты.

 Сеньор главный повар сказал, что выходит через полчаса! Поторопитесь, ритана!

 Полчаса?!  подскочила ритана.

 Пока все самое лучшее не разобрали.

Этого Антония уже не слышала. Она металась по комнате, пытаясь одновременно одеться, причесаться и умыться. Рита хихикнула  и прикрыла дверь.

Внизу Антония оказалась через двадцать минут.

Старший повар был похож на помидор. Толстенький такой, краснощекий, кругленький

 Ритана Антония, доброе утро.

 Доброе утро, сеньор

 Фарра,  шепнула оказавшаяся рядом Рита.

 Доброе утро, сеньор Фарра,  тут же поправилась Антония. Колючие кругленькие глазки повара оглядели ее без особой приязни. Точно так же, без приязни, смотрели на нее два лакея, которые обычно сопровождали повара на рынок. Хулио, с большой тачкой, в которую было погружено несколько корзин, и весьма недовольный жизнью Роман.

 Ритана, я понимаю, что вы благородная. Но на рынке прошу мне не мешать и стараться

 Вести себя потише. И как обычная сеньорита,  согласилась Антония.

Она надела одно из привезенных с собой платьев, и сейчас на благородную даму вовсе не походила. Простое черное платьице в горох могло бы прекрасно смотреться на служанке. И дело даже не в цвете, а в старомодном фасоне и дешевом ситчике, который на него пошел. Благо, на улице стояло начало лета, было тепло и уютно.

На голову Антония повязала косынку, так, как это было принято у крестьян. Стянула на лицо ровный край, закрывая лоб почти до бровей, завязала узел на затылке, свободный конец подвернула так, чтобы волосы были полностью под тканью. Самое то, что нужно.

 Хорошо бы, ритана Антония,  не поверил повар.

Антония пожала плечами.

 Сеньор Фарра, я постараюсь не доставлять вам неприятностей. И пожалуйста, называйте меня Ритой, пока мы будем на рынке.

Повар несколько секунд смотрел на нее, а потом ухмыльнулся.

 А что хитро. Если кто и услышит  то ли имя тебе, то ли титул хорошо, рита на. И если что не так  не обессудьте.

 Спасибо вам, сеньор Фарра.

 Спасибом корзинку не наполнишь. Идемте, рита на.

Четверо человек, повар, Антония и два лакея  Хулио и Роман, вышли из дома.

* * *

Рынок!

Как же Антония любила рынки!

Яркие, веселые, шальные, разноцветные

Запахи накатывают и оглушают, сбивают с ног, запах квашеной капусты мешается с запахом духов, шелка  с дерюгой, нищие с богачами, повсюду снуют вездесущие воры

Кричат торговцы, привлекая покупателей, кричат сами покупатели, вот, идет торговля

 Да вы что! Рыба тухлая!

 Свежайшая! Только вчера плавала!

 В канализации?! Вот туда ее и спусти, а мне дай вон того окуня, которого под прилавком прячешь!

Антония с огромным удовольствием глазела по сторонам. Сеньор Фарра посмотрел на девушку, потом вздохнул и вдруг купил на лотке пирожок. Теплый, еще горячий, с яблоком.

 Кушайте, рита на. Небось, не завтракамши это мне ничего, а вас-то сейчас ветром снесет.

 Благодарю, сеньор Фарра,  Антония впилась зубами в пирожок.

Вкусно!

 Да вы с ума сошли! Реал за фунт чая?! Я курицу за эту цену куплю!

 Вот и заваривайте ее вместо чая!

Сеньор Фарра приценился к крупам, к муке

 Первый сорт!

 Да что ты?! А чего такая тяжелая?!

 Смеяться изволите, сеньор! Не мука  россыпь!

 Тогда гирю из нее вытащи! А то слишком мешок тяжел для россыпи, небось, водой смачивал?

Крики, шум, гам

Антония оглядывалась по сторонам.

Да, здесь ей было хорошо и уютно. Эх, не уезжала бы она из Лассара, сейчас покупала бы продукты для себя и Долорес. Торговалась бы, понятно

 Сеньор Фарра, список есть, что нам нужно?

 Конечно. Специи нужны, рита на. Разбираетесь?

 Не особенно,  не стесняясь созналась Антония.  А вот овощи купить могу. Птицу могу

 Овощи, говорите?

Антония кивнула, ожидая проверки. И не ошиблась.

 Лук нужен. Сладкий, но лежкий. Сможете выбрать?

Антония уверенно подошла к прилавку.

 Так эта связка нам не нужна. Слишком сильный запах. А вот здесь лук подгнил  видите, у основания. Явно с корешков что-то счищали. И этот мне не нравится  видите, шелуха тусклая, и вот, влажные участки, их просто внутрь заплели

 Да вы что, сеньорита!

 А я вот сейчас любую луковицу очищу по своему выбору. Если она не окажется подгнившей, я ее лично куплю и съем. А если окажется  вы ее съедите? С гнильцой,  предложила Антония. И уверенно взяла в руку следующую луковицу.  И этот лук мне не нравится. Крупный, но легковат, теперь внутри пустой

 Сеньорита!

 Проверим?  мило улыбнулась Тони.

 А вот этот лук вам нравится?  скрипнул зубами продавец, вытаскивая из-под прилавка косицу некрупного красного лука.

Антония ловко ощупала его, осмотрела

 Сойдет. Сколько?

 Реал!  злорадством на лице торговца можно было лук вместо масла заправлять.

 Это за косицу  или за весь товар?  Антония и глазом не моргнула, начиная торг. Сошлись на десяти песетах за косу, взяли три штуки за реал  и разошлись друзьями. Ну как  друзьями?

Кажется, под конец торговец готов был лично скормить девушке весь свой товар. Но разве это не проявление истинной дружбы? Когда для друга  ничего не жалко!

Сеньор Фарра улыбался в усы.

 Доводилось торговаться, ритана?

 Дома у меня слуг не было. А кушать хотелось так дешевле, чем по луковице покупать.

 И то верно. Вижу, разбираетесь. Купите, вот, морковку, свеклу, репу и капусту. Картошку хорошо бы и зелени. Роман, давай со мной и корзины возьми. Хулио, тачку захвати и сходи, помоги выбрать. И приходите к ряду со специями, я там буду.

 Сколько надо?

 А вот по мешку, лучше даже по два, если хорошую найдете. Тыква нужна, штук десять. Начало лета, приличных овощей днем с фонарем не разыщешь.

Антония кивнула, но вдоль ряда пошла.

Тыквы ей приглянулись почти сразу, крепенькие, рыженькие, пухлощекие, хоть ты их сейчас на картину и натюрморт рисуй. Но осмотрела девушка каждую и принялась торговаться, сбивая цену. Постепенно нашла и остальное

Хулио следовал за ней. Не помогал, но и не мешал. Только один раз поворошил морковку, хотя Антония так и так весь мешок перерыла и штук шесть подгнивших выбросила, и одобрительно кивнул. Второй раз он вмешался, когда с Тони потребовали два реала за мешок свеклы. И сообщил, что за такую цену два мешка купить можно.

Антония приняла слова мужчины к сведению. Мешков и купили  два. Свеколка была мелковатой, но хорошей. Не вялой, не гнилой, пахла правильно

 Да что ж ты делаешь, охальник?!

Антония охнула и кинулась на помощь пожилой сеньоре, которую толкнул проходящий мимо мужчина. А поскольку здоров был мужчина, аки бык, то и женщину он к своим ногам поверг одним движением плеча.

 Сеньора, вы в порядке? Обопритесь на меня и вставайте

На вид женщине было лет около пятидесяти. Темные волосы с проседью, смуглое загорелое лицо, аккуратное черное платье. Волосы собраны в узел на затылке и на нем, с помощью булавок, закреплена шляпка. Небольшая, словно блинчик.

 В порядке, сеньорита. Ух, оглашенный! Носятся тут, как вечером зенки зальют, так с утра ничего и не видят!

Антония помогла женщине отряхнуть юбку и улыбнулась.

 Может, вам еще чем помочь?

Женщина прищурилась, но отказываться не стала.

 Я смотрю, ты со спутником?

 Да, сеньора.

 А у меня ноги уже не те. И годы мои уже не те если я сейчас мешок муки куплю, не завезете ко мне на дом?

 А где вы живете, сеньора?  осторожно уточнила Антония.

И отказывать женщине не хотелось. Но и топать через весь город она никого не заставит, можно даже не сомневаться.

 Калле Тарралонга, двадцать пять.

 Ой

Антония удивленно посмотрела на женщину.

Ну да, городской особняк ее родственников тоже стоит на калле Тарралонга. Только номер  два.

А двадцать пять  это в конце улицы это она договорится с сеньором Фарра.

 А что удивительного? Не одни ж там богатеи обитают!

Антония и не удивлялась.

 Я у родственников живу. Рядом. Калле Тарралонга, два.

 А то я не знаю. Эва, на спутника своего посмотри, кривится весь, как луку облопался!

Антония посмотрела на Хулио.

И верно, лакей кривился, но не спорил. Но происходящее ему явно не нравилось.

 А все потому, как быдло,  припечатала бедолагу сеньора.  Тан Адан как меня встречает, так и здоровается, и кланяется. А этим, вишь ты, не по норову, что кто-то беден, а не пресмыкается. Услужающая порода, весь мир бы в холуи загнать, да не получается.

 Сеньора, я вас прошу не оскорблять моего спутника. Тем более что вы неправы.

 Ишь ты а не мала судить, кто прав, а кто не прав?

 В самый раз,  отрезала Антония.  Чтобы не оскорблять человека, которого о чем-то прошу.

Сеньора захихикала.

 И то верно. Ладно, прости, милок. Знаю, меня не любят, да мне любви и не надо. А вот муки мешок  пошли, сейчас сторгуем да и погрузим.

Хулио закатил глаза, вопрошая Творца  за что? Но поскольку Творец был занят, отправился грузить мешочек с мукой. Скромный такой, фунтов[2] на сто


Вопреки опасениям Атонии, сеньор Фарра не разозлился.

 Сеньора Маркос? Эта может

И видя, что только Антония не поняла, в чем суть, пояснил:

 Сеньора Маркос  заноза для всей калле Тарралонга. Как увидите  так поймете, ритана. Так морковка хорошая, свеколка

Тележка была нагружена до краев.

Потом так же, до краев, нагрузили корзины. Антония  и та несла корзинку со специями и травами. Но возвращались они уже другой дорогой.

 Смотрите, ритана,  сеньор Фарра показал Антонии кивком головы на стоящие дома.

М-да

Понятно было сразу. Именно это и есть  калле Тарралонга, двадцать пять.

И понятно было, почему кривился лакей.

Вот представьте себе  зубы.

Белые, ровные, чистенькие и вдруг один зуб, хотя бы и с краю  гнилой! Черный, с дуплом и язвами!

Вот именно такое впечатление и производил этот дом.

Старый, в два этажа, с небольшой башенкой  так уже лет двести не строят, и с крохотным же балкончиком, который держался только чудом. Потемневшие от времени камни, старая черепица, поблекший от времени навес

И вывеска над входом. Старая же, с почти неразличимыми буквами.

«Лавка антиквариата «Монисто».

 Лавка антиквариата?

 Да, ритана.

Сеньор Фарра сделал несколько шагов и постучал в дверь лавки.

 Открыто!

Тихо звякнул колокольчик.

 Сеньора Маркос, куда муку поставить?

Антония смотрела во все глаза. Перед ней словно бы гостиная открылась. Но захламленная до предела.

К примеру, в ней было три стола.

Шесть зеркал.

Два дивана а уж всякой мелочи, вроде вазочек, статуэток, часов и прочего  легион! И на всем этом были написаны цены. Мелом, от руки

При этом Тони подозревала, что половину вещей они просто не видят. Потому что разглядеть их не представлялось возможным.

Вот симпатичный столик. Но стоит на нем три вазы, два подсвечника и несколько блюд. И он теряется. А ведь красное дерево.

И узор красивый

Трюмо.

Но флаконов на нем  столько, что зеркала, считай, не видно. И сверху еще какая-то пакость свисает. Вроде гирлянды из тех, что на елку вешают. Но пыльной  жуть!

Хозяйку долго ждать не пришлось.

 Муку привезли? Это хорошо, заносите

Хулио послушно взвалил себе мешок на плечи  и пошел, куда сказано. Антония невольно посмотрелась в зеркало.

Старое стекло было пыльным и мутным, лица было почти не видно. Тряпку бы, да протереть все

Назад Дальше