Семь демонов мистера Уиллоби - Лусурье Лиз 2 стр.


 А если серьёзно, я уверен, что ты прекрасно проведёшь время,  продолжил мистер Уиллоби.  Я бы к тебе не обратился, если бы не обстоятельства. Человек, который для меня обычно занимается такими вещами, уехал по важному делу, и мне сейчас больше некому поручить это. А время идёт.

Чарли гигантским усилием заставил себя успокоиться и остановить пальцы, начинающие отбивать нервную чечётку на подлокотнике кресла.

 Рассказывайте, что вам нужно,  сдался он.

Мистер Уиллоби самодовольно усмехнулся, словно он точно знал, что получит, то что хочет. Его самомнение очень раздражало.

 Себастьян!  приказным тоном, словно звал официанта, произнёс мистер Уиллоби, протягивая руку в сторону. Рядом с ним из воздуха материализовался мужчина. Чарли сначала вздрогнул от неожиданности: не квартира, а какой-то вокзал, но тут же включил мозги, и объяснение этого фокуса оказалось довольно простым. Утро было ранним, и в углах комнаты ещё таилась тьма, с которой легко сливался человек в чёрной одежде.

То, что это бывший военный, бросалось в глаза: подтянутый, с идеальной осанкой, чёткими отточенными движениями и выразительными чертами лица, как будто высеченными из гранита. Спутник мистера Уиллоби подходил бы под определение «красивый», если бы не холодное, отстранённое выражение глаз. Мужчина был одет в дорогой, хорошо подогнанный по его фигуре, чёрный костюм, единственная небрежность, которая всё портила чёрная водолазка вместо белой рубашки. Чарли не сомневался, что эту вольность в одежде тот отстоял в войне с мистером Уиллоби, который явно являлся стилистом собственного телохранителя. Их одежда гармонично сочеталась, и сейчас они смотрелись, как рекламная кампания модного бренда.

В руку мистера Уиллоби лёг лист бумаги, свёрнутый в трубочку, и он тут же протянул его Джонсону. Чарли взял, расправил лист и с первого взгляда распознал список семи смертных грехов. Он в лёгком недоумении спросил:

 Вы ударились в религию или решил меня наставить на путь истинный?

В бога Чарли ещё худо-бедно мог поверить, но в дьявола точно нет. Его верой была логика. Да и мистер Уиллоби на ярого католика не тянул.

Начальник недовольно поморщился:

 Примитивно мыслишь. Присмотрись.

Чарли прочёл вслух:

«Твоя тайна раскрыта, я знаю, что ты дьявол. Твоё рождение это проклятие для этого мира. Проклятие, которое легло и на меня. Я хочу, чтобы все поняли, что я жертва твоих козней. Покажи свою силу. Семь демонов, послушны тебе. Выпусти их и заставь убивать.

Гордыня

Зависть

Гнев

Уныние

Алчность

Чревоугодие

Похоть».

Догадаться, что мистер Уиллоби анонимно получил это письмо, было несложно. Письмо показалось Чарли примитивным: идея с дьяволом старая как мир. Автор мог бы и что-то оригинальное придумать.

 Я хочу, чтобы ты нашёл этого шутника,  нахмурившись сказал начальник. Его идеальные чёрные брови, словно начерченные углем дуги, сошлись к переносице.  Мне часто пишут всякий вздор, но спускать такое я никому не намерен.

 Вы уверены, что это шутка?  Чарли показались умозаключения мистера Уиллоби очень поверхностными, и он начал анализировать, намеренно рассуждая вслух. Ему было приятно поставить начальника на место: не стоило тому иронизировать в начале разговора, если сам ничего не смыслил в детективном деле.

 Автор, похоже, религиозный фанатик. И он нашёл такую «логичную» причину всех своих неудач: «дьявол испортил ему жизнь». А так как ему нужен вполне реальный персонаж, которому можно отомстить за свои промахи, а не картинка или эфемерное божество, то он выбрал вас на роль дьявола. Только ему нужны доказательства, чтобы реальность совпала с его выдумкой. Вот он и предлагает вам «выпустить демонов».

Чарли придержал лист, который так и норовил снова свернуться и продолжил:

 Слово «Гнев» он зачеркнул по непонятной причине, а низ послания кто-то неровно оборвал, скорее всего, там был ещё текст. И хотя от бумаги исходит запах пыли, и она имеет желтоватый оттенок это имитация под старину. Написано от руки, витиеватым, но при этом разборчивым почерком, чтобы донести мысль, но не потерять атмосферу старинной рукописи. Если учесть, что любому понятно, что это современное послание, то он ещё и фанат театральности. Это точно не слишком адекватный человек. Он очень старался и потратил на это много времени. Мне нужно то, что вы оторвали.

 С чего ты взял, что это сделал я?  удивился мистер Уиллоби. Чарли с ухмылкой продолжил (вот вам очередной ответный удар, мистер Уиллоби):

 Написано аккуратно, кроме того, слово «гнев» зачёркнуто рукой, но при этом линия настолько ровная, будто это сделано под линейку. Этот человек потратил столько сил для создания эффектного послания, и вдруг такая небрежность. Автор письма весьма педантичен. Это сделал не он.

Чарли выразительно посмотрел на начальника.

 Там нет ничего интересного,  не пошёл ему навстречу тот.  Я хочу, чтобы ты нашёл для меня этого педантичного автора послания.

Последнюю фразу мистер Уиллоби сказал с нажимом, в нём что-то изменилось, после слов об избыточной аккуратности автора: из расслабленного и насмешливого человека, он превратился в задумчивого и серьёзного.

Чарли недовольно сказал:

 Вы усложняете мне задачу.

 Тем азартнее будет твоё расследование,  заметил мистер Уиллоби.

 Хотя бы скажите, как вы это получили?  поинтересовался Чарли.

 Банально. От курьера почтовой службы. Я всё проверил. Он ничего не знает. Тот, кто принимал послание, тоже никакой полезной информации не сообщил. У них в день сотни людей приходят отправлять письма.

Чарли погрузился в свои мысли, ещё не совсем понимая, с какой стороны подойти к этому делу, и тут внезапно услышал:

 Чарли, ты должен будешь остановиться, когда я скажу тебе.

Чарли изумился:

 Вы хотите сказать, что по вашей команде я должен прервать свою работу?! То есть все мои усилия пойдут прахом, и я так и не получив ответ, просто обязан буду выбросить это из головы?  уточнил Джонсон, думая, что мистер Уиллоби, видимо, сошёл с ума, если такое предлагает. «Дело, зависшие в воздухе» это точно ни к нему.

 Да,  подтвердил свои слова мистер Уиллоби.

 Вы хотите слишком многого Чарли даже не успел закончить фразу, запоздало анализируя происходящее. Бриллианты в часах мистера Уиллоби поймали первый солнечный луч и резанули светом по глазам Джонсона ослепляя. Когда зрение вернулось, Чарли понял, что мистер Уиллоби нависает сверху над ним, упираясь коленом в его кресло. В его отведённую в сторону руку теперь уже лёг нож, вложенный в ладонь молчаливым телохранителем. Ещё минуту назад его начальник выглядел вполне адекватным человеком, и вот уже в его чёрных глазах бушует неконтролируемая ярость, подсвечиваемая через окно красными лучами восходящего солнца. Теперь он стал казаться Чарли настоящим психопатом. Хотя кем его ещё можно было назвать, если острый короткий нож с ручкой, украшенной витиеватыми узорами, в руке начальника сейчас метил в открытое горло Чарли. Джонсон в панике перехватил руку, рвущуюся к шее, но холодная сталь успела коснуться открытой кожи, и маленькая тёплая струйка потекла вниз, окрашивая рубашку.

Нож столь же быстро исчез из руки мистера Уиллоби, как и попал в неё и сразу же скрылся под пиджаком Себастьяна, всё так же без единого слова между ним и его боссом.

 До тебя, я вижу, плохо доходит,  прошипел сквозь зубы незваный гость и с нажимом повторил, словно вкладывая в голову Чарли каждое слово.  Ты остановишь поиски, когда я тебе скажу.

Он провёл пальцами по ране на шее Чарли, пачкаясь в крови, и поднёс руку к его лицу:

 Это останется как напоминание, что тебе стоит прислушиваться к тому, что я говорю.

Мистер Уиллоби перешёл все границы: слушать, как кто-то диктует ему условия, да ещё таким способом, Чарли был не намерен. Джонсон с силой оттолкнул от себя мистера Уиллоби, и тот полетел бы на пол, если бы верный телохранитель не поймал босса, тут же поставив на ноги.

 Я думаю, мы договорились,  невозмутимо сообщил мистер Уиллоби, как будто ещё несколько секунд назад не собирался приставить нож к горлу Джонсона, стёр кровь с руки белым платком и вышел из комнаты. Вслед за мистером Уиллоби растворился во мраке коридора и его безмолвный спутник.

Часть 2. Чревоугодие

Чарли обдумал ситуацию: спать хотелось нещадно, а на работу идти совершенно не хотелось, так что он пришёл к легкомысленному выводу, что в состоянии простить боссу его выходку за две недели отпуска, хотя наклеенный на порез лейкопластырь ясно давал понять, что Джонсон ещё пожалеет о своём решении. Бабушка его выбор точно бы не одобрила, так что Чарли оставалось только порадоваться, что её не было дома. Эбби была его здравым смыслом и осторожностью, а без неё он обычно терял напрочь эти качества, вытесняемые азартом и интересом.

Он упал на кровать прямо в костюме и проспал ещё пару часов, раз уж теперь на работу не надо было идти. Часы показывали девять утра, когда Чарли встал, затем умылся, потом надел свитер крупной вязки и чёрные брюки. Мятый офисный костюм, повешенный криво на вешалку, остался в шкафу. Чарли быстро проглотил кофе, заедая пирожком, и уже в дверях сунул руки в рукава любимого пальто цвета кофе с молоком, похожего на форменные шинели служащих военно-морского флота, а уже на улице вынул из кармана и натянул перчатки такого же кофейного цвета.

Следующие несколько часов он потратил на то, чтобы пройти тот же путь, что и мистер Уиллоби, и узнать ровно ноль об отправителе письма. Он уже стоял у выхода из почтовой службы, когда пришло СМС от соседа пожилого полицейского Уолтера Рэли. Толстенький, низенький добродушный инспектор был уже в том возрасте, когда люди начинают хуже соображать, но упорно не хотел уходить со службы, чтобы хватало денег баловать двух внучек.

«Если ничем не занят, то я очень рассчитываю на твою помощь». УР

Далее следовал адрес. У Джонсона каждый раз кровь закипала от возможности поработать с полицией, так что он тут же отодвинул задание мистера Уиллоби это вполне может подождать. Старая мечта давала о себе знать, поэтому он редко отказывал Уолтеру, даже иногда с работы сбегал под благовидным предлогом. Вернее, предлог он придумывал на случай, если начальство не обнаружит его на месте, так как сидел один в маленькой комнатке.

Чарли взмахнул рукой, затянутой в перчатку:

 Такси,  и чёрный кэб тут же остановился: что уж говорить, от того, чтобы красиво доехать до места преступления Чарли тоже ловил особый кайф. Начался дождь и за окном машины теперь мелькал серый, мокрый Лондон. Джонсону светило промокнуть, потому зонт он забыл дома. Хотя даже если бы он и взял его с собой, то точно бы оставил где-нибудь. Порой он так увлекался, что забывал этот предмет в самых разных местах: такси, метро, кафе.

Машина остановилась у старого двухэтажного дома. Он был сложен из красного кирпича, который местами имел от старости темнокоричневый цвет, небольшие окна окаймляли рамы кофейного цвета.

Дверь была открыта, Чарли вошёл в холл и взбежал по лестнице на второй этаж. Инспектор благодушно улыбнулся, увидев его.

 Опять с работы сорвался?  с едва различимой ноткой укоризны в голосе спросил Уолтер.

Чарли отрицательно покачал головой. Уолтер удивился тому, что его добровольный помощник в рабочее время не на работе, но расспрашивать не стал, а перешёл сразу к делу.

 Это, кажется, несчастный случай. Ничто не указывает на убийство, просто хотел удостовериться, что ничего не упускаю,  как-то смущённо произнёс он, понимая, что вечность такое длится не может, он точно теряет хватку и навыки.

А вот Чарли как раз всё устраивало: вряд ли его позовут на расследование, если Уолтер уволится.

Местом преступления оказалась ничем не примечательная квартира, сама же жертва тоже выглядела среднестатистически: чересчур худой мужчина средних лет, от которого за версту несло лекарствами очевидно, незадолго до смерти он пришёл домой из больницы. Лицо с впавшими глазами и выступающими скулами, а также, исколотая капельницами, рука говорили о том, что, скорее всего, у мужчины имелись проблемы с желудком, потребовавшие хирургического вмешательства, так он в больнице и оказался. Кормили в больнице мужчину внутривенно, пока шов не заживёт. При этом сейчас в руке недавно прооперированный сжимал кусок пирога, что точно категорически противоречило диете, которая ему наверняка была нужна. И вправду, дело на первый взгляд не представляло никакого интереса. Постоянно голодный человек от капельницы сыт не будешь, не выдержал и объелся, швы разошлись и, как результат, смерть.

Вдова с мокрыми от слёз глазами рассказывала полицейскому о болезни мужа. Джонсон не собирался ждать, пока она загрузит того бессмысленной информацией и, наконец, выговорится: он по привычке торопился, потому что обычно ему надо было возвращаться на рабочее место в клубе. Чарли бесцеремонно вмешался в разговор:

 Вам явно не терпелось избавиться от мужа, раз вы купили пирог больному человеку. Вы же знали о его диете!

Опешившая от такого напора женщина замолчала, в недоумении быстро моргая мокрыми ресницами.

 Вы убийца,  по слогам повторил Чарли, желая поскорее получить реакцию. Она же и так первая подозреваемая, но слишком уж вежливые полицейские возятся с ней, поэтому она и молчит.

Жена покойного в ужасе замахала руками, отгораживаясь от Джонсона, которого полицейский тут же жестко взял за плечо, намереваясь вывести из квартиры. Хотя к нему и относились лояльно, сочувствуя проблемам инспектора, иногда терпение полицейских лопалось.

 Что вы! Нет! Я даже не знала, что Гранта выпишут сегодня. Я купила для себя и оставила на ужин, а его так внезапно выписали из больницы и всё так нелепо вышло. Он до болезни очень любил поесть, и это его любимый пирог,  торопливо заговорили вдова, ещё всхлипывая и судорожно глотая воздух.

Джонсон сбросил руку полицейского и отошёл на пару шагов, чтобы его точно не выставили. Какая-то мысль от него постоянно ускользала: хотя казалось лежит на поверхности. Чарли вдохнул поглубже.

Несмотря на то, что в помещении стоял тяжёлый дух медикаментов, Чарли уловил лёгкий аромат малины и свежего хлеба. Пирог не мог так долго источать запах. Он огляделся: окна были закрыты, так что с улицы этот запах доноситься тоже не мог. Но Чарли настойчиво бил в ноздри вкусный аромат. Джонсон перерыл всю квартиру, пока не натолкнулся на маленький ароматизатор воздуха, в котором почти не осталось заправки. Конечно, это не являлось доказательством насильственной смерти, ведь убитый сам мог включить прибор, но где-то внутри зрело сомнение. Кто-то хотел, чтобы мужчина съел эту выпечку, и воздействовал на его рецепторы.

Он развернулся и пошёл к Уолтеру.

 Где его телефон?  отвлёк Чарли инспектора от заполнения бумаг.

Уолтер, не отрывая взгляд от документа, кивнул в сторону стола, который стоял в центре комнаты, на нём, упакованный экспертами в пакет, лежал чёрный мобильник. Чарли не стал вынимать телефон, потому что женщина-эксперт и так смотрела него злым, недовольным взглядом, а уж если бы он взял его в руки, то точно устроила скандал, а значит пришлось бы здесь задержаться дольше, чем он планировал. Аккуратно нажимая на кнопки сквозь целлофан Чарли нашёл нужное СМС. Оно оказалось последним в списке:

Назад Дальше