Французская косичка - Тайлер Энн 5 стр.


 Так, Робин, хватит,  вмешалась Мерси.  Дэвид научится плавать, когда будет готов, как девочки научились.

 Девочки научились гораздо раньше. Элис плавала, когда ей было четыре.

Вообще-то восемь. Но отца такие подробности не волновали.

Неплохо быть девчонкой, от которой ничего особенного не ожидают.

Другое преимущество состояло в том, что мама после завтрака объявила, что собирается взять девочек с собой в поход по магазинам в соседнем городке. (Элис обожала шопинг.) Тот факт, что Лили все еще валялась в постели, а когда они растолкали ее, заявила, что не может составить им компанию, потому что за ней заедет Трент, нимало не смутил Мерси.

 И что? Ему просто придется подождать,  сказала она.  Будет ценить тебя еще больше.

И добавила, что, может, они найдут там новый купальник для Лили. Лили жаловалась, что ее нынешний купальник совсем детский.

 Бикини?  с надеждой спросила Лили.

 Ну раздельный, по крайней мере.

 Я не хочу просто раздельный. Только мамашки носят раздельный.

 Посмотрим.

 О, класс!

 Я сказала посмотрим.

 Пап, ты попросишь Трента подождать, если он приедет раньше?  попросила Лили.

 Не могу, дорогая. Я пойду на озеро, буду учить твоего брата плавать.

 Оставь Тренту записку,  предложила дочери Мерси.  Прикрепи на двери.

Лили огорчилась, но возражать и возмущаться не стала. Видимо, решила, что бикини стоит небольшого неудобства для ухажера.

Элис села за руль, мать рядом с ней, а Лили сзади, так глубоко втиснувшись в сиденье, что ее лицо даже не попадало в зеркало заднего вида. Они ехали по тому самому шоссе, по которому добирались сюда, чуть дальше в том же направлении. Вдоль дороги стояли маленькие пасторальные деревянные дома с резными вывесками: ГЕНИЙ РЫБАЛКИ или ПОМЕСТЬЕ ПЕНСИОНЕРА. Мерси радостно щебетала всю дорогу.

 Когда я была маленькой,  рассказывала она,  я представляла, как еду на шопинг с дочерью. И я даже не мечтала, что у меня будет две дочери! Я воображала, как мы вместе примеряем наряды, как пробуем разные оттенки губной помады и уговариваемся, где будем прятать от нашего папы кучу пакетов с покупками.

 А в Данвилле есть нормальные магазины?  встревожилась Лили.  Вдруг там одни только деревенские лавки?

 Ну конечно, там наверняка есть хорошие магазины. Это же курорт! Сюда приезжают богатые люди!

Выяснилось, что Лили правильно беспокоилась. Главная улица оказалась той же самой дорогой, по которой они ехали, разве что с тротуарами. Они увидели скобяную лавку и аптеку, сомнительного вида затрапезное кафе и магазин под названием «Высокая мода» с единственным манекеном в витрине с пластиковыми локонами из 1940-х и в страхолюдном зеленом полотняном халате. Но они все равно зашли. Над дверью звякнул колокольчик.

 У вас бывают купальники?  спросила Мерси у дамы за прилавком, и дама с добрым лицом и могучей грудью оживилась и радостно воскликнула:

 О! Да! У нас есть купальники! Вон там, на вешалке!

Но все купальники оказались слитными, а многие вообще с юбочкой.

 Вот этот довольно миленький,  с надеждой предложила Мерси, показывая пальцем на ситцевое нечто в розовую полоску, с шортиками.

 Умоляю,  фыркнула Лили. Мерси не настаивала.

Поблагодарив даму, они вышли. Направились в аптеку, где помада лежала в запертом стеклянном прилавке, а утомлять молодого человека у кассы просьбой открыть отчего-то постеснялись.

 Зато правда же милые обручи для волос?  обрадовалась Мерси.

Обычные, в форме полумесяца, обтянутые тканью разных расцветок. Ничего особенного, но Элис вдруг бросился в глаза один широкий, черный, шелковый. С вечерним платьем будет очень неплохо, подумала она, снимая ободок с крючка. «Элис беспечно распустила по плечам свои длинные волосы»,  проговорил внутренний рассказчик. Но у нее уже есть ободок из черного бархата, и, откровенно говоря, он гораздо элегантнее. Она повесила вещь на место и направилась к выходу, а Мерси и Лили следом за ней.

Оказавшись на тротуаре, они еще раз оглядели улицу. Адвокатская контора, хиропрактик, обувная лавка с мужскими башмаками в витрине. Крошечный бакалейный магазин «У Робинсона» с сиротливо застывшими по центру витрины латунными весами.

 О боже,  устало протянула Мерси.  Иногда я думаю и это все?

Дочери уставились на мать. Она думает так иногда? Не только в этом конкретном случае?

Но затем Мерси пожала плечами и сказала:

 Что ж, может, удастся найти что-нибудь вкусненькое в этой милой бакалее?

Поэтому они перешли через дорогу, и бакалея впрямь оказалась миленькой, с разными заграничными конфитюрами, специями и бутылочками с душистым уксусом.

 Как насчет шоколада на десерт после ужина?  предложила Мерси.

Пока мама с сестрой выбирали, Элис обошла всю лавку. Фрукты в овощном отделе, уложенные в уютные луночки из зеленой бумаги, оказались баснословно дороги, да и в любом случае у них уже было достаточно фруктов, купленных в фермерских лавках, но она все же решила взять авокадо, потому что в Балтиморе такое не часто встречается. Когда Элис положила его на прилавок, куда Мерси и Лили уже вывалили свои шоколадки, Лили скептически уточнила:

 Серьезно?

И Элис едва не передумала, но тут тетка, стоявшая впереди,  пожилая дама, покупавшая крошечную баночку, завернутую в золотистую бумагу,  потянулась к авокадо рассмотреть поближе, и в Элис взыграло чувство собственника.

 Да, серьезно,  отрезала она.  А если ты не хочешь попробовать, нам больше достанется.

И Лили не нашлась что ответить.

Мерси расплатилась сурового вида кассирша не произнесла ни слова,  и они вышли обратно на солнцепек. Мерси несла покупки в маленьком зеленом пакете «от Робинсона».

 Итак, поедем домой?

Ответ был очевиден, и девочки молча последовали за матерью.

В машине Мерси обернулась к Лили:

 Послушай, есть идея. Когда вернемся в Балтимор, купим тебе купальник в «Хатцлерс»[7], а?

 Бикини?

 Ну да, хорошо, почему бы и нет?

Поправляя зеркало заднего вида, Элис успела заметить загадочно-довольное лицо Лили.

Красный «шеви» Трента уже стоял на обычном месте, когда они подъехали к коттеджу.

 Черт,  выругалась Лили и рванула ручку дверцы еще прежде, чем автомобиль остановился.  Он меня ждет.

 Вот и замечательно!  сказала Мерси.  Пусть поймет, что ты этого стоишь!

Но разговаривала она сама с собой; Лили уже пулей вылетела из машины и взбежала на крыльцо.

Не успели Элис с Мерси подойти к дому, как в дверях возник Робин. Он выглядел как-то странно. Босиком и без носков, сообразила Элис. Отец был в купальных шортах и футболке и то и другое насквозь мокрое, облепило тело,  но бледные шишковатые плоские стопы были совсем голыми, а выражение лица такое робкое и жалкое, будто он в чем-то провинился.

 О, привет, дорогая!  радостно приветствовал он Мерси.

 Робин?  с подозрением спросила она, остановившись на верхней ступеньке крыльца.

 Как ваш шопинг?

 Что случилось?

 Случилось? Ничего не случилось!

 Почему ты так выглядишь?

 О, мы просто были на озере, ты же знаешь, и с Дэвидом произошла маленькая неприятность.

 Неприятность?

 Он запаниковал и подумал, что тонет.

 Чтоо?

Оттолкнув мужа, Мерси бросилась в дом. Элис и Лили следом; отец посторонился и побрел за ними, аккуратно прикрыв за собой входную дверь.

В гостиной на диване развалился Трент, небрежно вытянув одну ногу и листая журнал «Мадемуазель».

 Привет, детка,  лениво приподнял он руку, глянув на Лили.

 Привет, Трент!

 Где он?  спросила Мерси у Робина.

Тот молча указал на их спальню.

Дверь спальни была закрыта, хотя днем обычно стояла нараспашку. Мерси ринулась туда, все еще не выпуская из рук пакетик «Робинсон».

 Милый, ты в порядке?

Дэвид пробормотал что-то, Элис не разобрала. А Лили меж тем допрашивала Трента:

 Ты уже давно ждешь?

 Ну, дольше, чем я рассчитывал, скажем так.

Элис заглянула в спальню родителей. Дэвид в одних плавках свернулся клубочком на раскладушке, прижимая к груди свою куклу-ковбоя. Мерси сидела рядом и гладила его по спине.

 Ты немножко испугался?  ласково спросила она.

Малыш кивнул и всхлипнул.

 Пойдем со мной в гостиную,  предложила мать.

Он лишь крепче прижал к себе игрушку.

 Не хочешь пойти посидеть у меня на коленках?  уговаривала она.  Может, попробуешь шоколадку, мы с девочками привезли из города?

Дэвид лишь отрицательно качнул головой.

Мерси выпрямилась, внимательно посмотрела на сына, потом встала и вышла в гостиную.

 Что, черт побери, произошло?  потребовала она ответа у Робина.

 Ну, мы с Бентли стояли рядом, ты же понимаешь, и присматривали за ним

 Ты бросил его в воду?

 Что?

 Ты бросил его в воду?

 Нет, что ты, не бросал я его в воду! С чего бы я стал это делать?

 Эти ваши штучки «тони или плыви»? Вы с Бентли затеяли свое дурацкое «будь мужчиной»?

 Да о чем ты вообще?

Мерси прошествовала к креслу-качалке, уселась. Трент к этому моменту уже освободил диван и ждал в дверях, глядя, как Лили сворачивает в рулон полотенце вместе с купальником.

 Я иду к Тренту,  сообщила она, но мать едва скользнула взглядом в ее сторону.

 Ему ничего не угрожало, Мерси, клянусь,  убеждал Робин.  Мы с Бентли стояли рядом, на самом краю причала. Я тут же прыгнул в воду, подхватил его одной рукой, и он был в порядке. Разве что я туфли промочил.

 Пока, мам,  бросила Лили, и они с Трентом скрылись.

 Я что-нибудь достану к ланчу?  спросила Элис, но Мерси, ничего не ответив, уронила пакет с покупками на пол и принялась раскачиваться в кресле.

* * *

Дэвид действительно вскоре выполз из спальни. Он появился, как раз когда Элис с родителями обедали; тихонько пробрался в кухню, вскарабкался на свой стул и ухватил с блюда ломтик колбасы. Он так и не снял плавки, но натянул фуфайку и принес с собой игрушечного ковбоя, которого уложил себе на колени лицом вниз. Даже Мерси понимала достаточно, чтобы не поднимать шума. Она лишь подвинула корзинку с хлебом поближе к его тарелке и продолжила рассказывать Робину про поездку в Данвилль.

 Правильнее было назвать его Даллвилль[8],  сказала она.  Я надеялась, что здесь учитывают интересы туристов, но нет.

 Не говоря уж об упущенной выгоде,  прокомментировал Робин.  Парень с минимальным деловым чутьем мог бы запросто сорвать тут куш.

 Ну, рано или поздно, думаю Аккуратно, милый,  прервалась она, обращаясь к Дэвиду,  ты пачкаешь горчицей Бобби Шафто.

 Баскомба,  поправил Дэвид. (Баскомбом кукла была до того, как стать Бобби Шафто. Баскомбом звали почтальона Гарреттов.)

 О, прости,  извинилась Мерси перед куклой. Дэвид переложил Баскомба с коленей на стул и продолжил размазывать горчицу.

 В городе я купила нам авокадо,  сообщила ему Элис.  Подумала, что можем съесть его в пятницу, на прощальном ужине, что скажешь?

 Окей,  согласился Дэвид.

Но ему определенно было все равно.

 Вот авокадо я никогда не понимал,  сказал Робин.  Почему его считают фруктом? Оно же больше похоже на овощ, а?  И обернулся к Дэвиду:  Как ты считаешь, сынок?

Дэвид едва заметно пожал плечами и завинтил крышку на баночке с горчицей.

Малыша оставили в покое. Он придет в себя со временем. После обеда Робин пошел к Бентли помочь разобраться с какой-то проблемой с электричеством, Мерси разложила на кухонном столе свои художества, а Элис переоделась в купальник и пошла на озеро. Она позвала с собой Дэвида, но тот промолчал в ответ, и она не стала больше поднимать эту тему. Оставила его в обнимку с Баскомбом на раскладушке, а когда вернулась примерно через час, брат уже спал. Мерси сказала, что малыш проспал все это время.

 Это целительный процесс, думаю,  сказала она.  Очищающий его мозг от пугающих воспоминаний. А когда проснется, то будет прежним Дэвидом.  И, улыбнувшись Элис, продолжила смешивать краски на белой пластиковой палитре.

В последнее время Мерси рисовала различные уголки их коттеджа. Розовое пятно, как бы обои из комнаты девочек, и на этом фоне хрустальная ручка комода, с гранями, тщательно выведенными тончайшей кистью. Плинтус в гостиной, переходящий в половицы, и мельчайшие крапинки на досках, которые Элис поначалу приняла было за песок, рассыпанный по полу, но Робин объяснил, что это следы работы жуков-древоточцев.

 Полагаю, я скорее художник интерьеров, чем пейзажист,  рассуждала Мерси.  Я думала, эта поездка несколько расширит мой взгляд, но, оказавшись в лесу, ощутила, как чувства захлестывают и переполняют меня, понимаешь? Как будто меня уносит в космос.

 И мне рисунки коттеджа больше нравятся,  согласилась Элис.

Она вдруг остро почувствовала себя старше матери своей утонченной маленькой матери, которую уносит в космос. Потому что ужасная правда состояла в том, что Элис не нравились никакие мамины работы, но она никогда не станет настолько жестокой и бесчувственной, чтобы сказать ей об этом.

* * *

Утром пошел дождь. Больше всех переживал Робин.

 Эта неделя обошлась нам в целое состояние, а теперь мы потеряем из нее целый день,  возмущался он.

 Совсем не потеряем,  урезонила мужа Мерси.  Мы все так же в отпуске, верно? И проводим время вместе, всей семьей.

 Хмм

 И вообще тебе полезно немного отдохнуть от солнца.

Это правда, лицо Робина уже стало кирпично-красным (от стояния в озере на пару с Бентли). При таком раскладе только он и вернется домой с наглядным доказательством, что побывал в отпуске, потому что чудодейственная мазь Элис не дала особого эффекта, а Мерси с Дэвидом не слишком любили бывать на жаре. Что же касается Лили, тут Элис стоило задуматься, какую часть времени из тех часов, что сестра торчит у Трента, они посвящают купанию в озере. Она все еще совсем не загорела. Утром, когда Лили появилась за завтраком последней, как обычно,  Мерси спросила:

 Что собираешься делать сегодня, раз уж придется остаться дома?

 С чего бы мне оставаться дома?  удивилась Лили.

 Потому что идет дождь.

 Правда?  Лили выглянула в окно.  Вот блин.

 Может, останешься хоть раз дома, поиграем все вместе в настольные игры. У них тут есть все что угодно. «Монополия», «Парчизи» Загляни в мой шкаф!

 Ну, мы с Трентом что-нибудь придумаем,  беспечно произнесла Лили и потянулась за клубничным джемом.

Мерси внимательно посмотрела на нее и сказала:

 От Джампа не было вестей, с тех пор как ты здесь?

 Какие могут быть вести от Джампа? Он же не знает моего адреса.

 Да, но ты собиралась написать ему сразу, как разберешься со здешней почтой.

 Ну, не написала. И даже если бы написала, сомневаюсь, что он успел бы ответить, я раньше домой вернусь,  ответила она, размазывая джем по тосту.

Мерси многозначительно приподняла бровь и отхлебнула кофе.

После завтрака Робин отправился в город проинспектировать скобяную лавку, Дэвид занялся своими ветеринарами, Мерси прибиралась в спальне, пока девочки мыли посуду.

 Главное, чтобы завтра дождя не было,  заметила Лили, вытирая тарелки.

 А что такого случится завтра?

 Это будет наш последний день, глупышка. И я проведу его с Трентом. Посидим у них в патио, я уже все спланировала. Рядом ты знаешь с чем. С беседкой.

Элис замочила сковородку в тазике с водой.

 Послушай,  сказала она,  я ничего не говорила Тренту про беседку, так что не обольщайся.

 Да ладно, думаю, все получится само собой. Мы будем сидеть во дворе, он спросит, куда я смотрю, обернется и увидит беседку

Элис вдруг представила, как Лили многозначительно переводит взгляд с Трента на беседку, опять на Трента, опять на беседку, прямо как Кэп: пес тоже любил поглядывать то на людей, сидящих за столом, то на ростбиф, лежащий на буфете. И весело фыркнула.

 Что такого?  возмутилась Лили.  Что тут смешного? Ты мне не веришь? Мы же с ним одинаковые. Он романтик до мозга костей, как и я.

Назад Дальше