3
Сегундо де Шомон (фр. Segundo de Chomón, 18 октября 1871 2 мая 1929) испанский и французский режиссер, сценарист, актер, оператор.
4
Café de Flore кафе в Париже, одно из известнейших парижских заведений, пристанище творческой и интеллектуальной публики.
5
Бенджамин Конверс, Габриэль Адамс и их коллеги авторы исследования, опубликованного в научном журнале Nature.
6
«What a wonderful world» (с англ. «Как прекрасен мир!») песня, написанная Бобом Тиэлом и Джорджем Вайсом в 1967 году. Впервые была записана и получила мировую известность в исполнении Луи Армстронга.
7
The Lancet (рус. «Ланцет») и The New England Journal (рус. «Медицинский журнал Новой Англии») авторитетные британские медицинские журналы.
8
Molto al dente это кулинарный термин, обозначающий слегка недоваренные макароны (от итал. Al dente «на зуб»).
9
Ханс Циммер (нем. Hans Florian Zimmer) немецкий кинокомпозитор, известный своей музыкой к фильмам и компьютерным играм.
10
Scienceresearch.com сервис, который способен помочь вести поиск научных публикаций.
11
Elevator speech (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech «речь для лифта») короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени.
12
The Strand Magazine иллюстрированный журнал беллетристики, который издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950. В журнале печатались такие авторы как Артур Конан Дойл, Агата Кристи, Герберт Уэллс, Жорж Сименон и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.
13
Tit-Вits первый в Англии дайджест местной и зарубежной прессы.
14
Mediterranean (с англ.) Средиземноморье.
15
Неолуддиты сторонники неолуддизма течения в современной философии и контркультуре, которое подразумевает критику влияния научно-технического прогресса (особенно в области компьютерных технологий) на человека и общество.
16
Трансгуманисты приверженцы трансгуманизма общественного строя, политической позиции и философской концепции, продвигающие использование достижений науки и технологии для улучшения умственных и физических возможностей человека с целью устранения тех аспектов человеческого существования, которые трансгуманисты считают нежелательными страданий, болезней, старения и смерти.
17
O tempora! O mores! (с лат. «О времена, о нравы!») латинское крылатое выражение.
18
Период Суй период III VI веков, время империи Суй (кит. Упр. 隋, пиньинь Suí), китайского государства, существовавшего в 581618 годах и объединившего страну после продолжительного периода смуты. Один из самых тяжелых в истории Китая.
19
Гуй (кит. 鬼) в китайской мифологии демон, дух умершего.
20
Schruns, Gortipohl, Vallüla, Piz Buin (рус. Шрунс, Гортиполь, Валлюла, Пиз Буин) географические названия в регионе Монтафона.
21
Король Перадора, властелин Лансингтона, Нижних Мхов и Трех Мостов намек на цитату из телевизионного фильма-мюзикла «31 июня», созданного по мотивам одноименной повести английского писателя Джона Бойнтона Пристли.
22
Китайская чаша Гу (кит. 觚) чаша для вина, относящаяся к древнекитайской ритуальной утвари. Чаши Гу использовались в качестве сосудов для питья, а также для подношений во время ритуалов и церемоний в период династий Шан (1600 г. до н. э. 1027 г. до н. э.) и Чжоу (1046 г. до н. э. 256 г. до н. э.).
23
«И Цзин», дуньхуанские рукописи, философские и медицинские труды Мавангдуи времен династии Хан, египетские Книги Мертвых, «Синайский кодекс», «Шу-цзин» названия известных исторических текстов.
24
«Нортенгерское аббатство» роман английской писательницы Джейн Остин.
25
Booking имеется в виду сайт booking.com, предоставляющий услуги посредника между отелями и клиентами и систему интернет-бронирования.
26
Момнай железная дорога между Момбасой и Найроби, она является первой железной дорогой, построенной в Кении после обретения независимости.
27
Безоаар, безоааровый камень (араб. بازهر bâzahr) серого или черного цвета камень, который занимал уникальное место в древней медицине: считалось, что он приносит пользу при многих заболеваниях. Самым действенным и самым дорогим считался безоар из Восточной Индии.
28
«Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам» строки из исторической баллады, стихотворения Александра Пушкина «Песнь о вещем Олеге».
29
Устрицы au naturel от фр. «без соуса», «в натуральном виде».
30
«Эйнштейн, конечно, хорошо поработал на черта, как говорил Буццати» намек на новеллу-притчу «Свидание с Эйнштейном» Дино Буццати, итальянского писателя, журналиста и художника.
31
Культ Шанди у иньцев в древнекитайской мифологии и народной религии культ верховного божества Шанди «верховного владыки», «высшего предка», «высшего божества». Шанди воспринимался древними как прародитель правителя и родоначальник его дома, ему возносились молитвы и приносились жертвы.
32
Династия Шан альтернативное название государства Инь (кит.: 殷代) или государства Шан-Инь раннего царства, существовавшего с 1554 по 1046 год до н. э. в землях к северу от выхода реки Хуанхэ на Великую китайскую равнину.
33
Нефритовый император синоним Шанди.
34
Patata! Khbiz! Wurst! Ouistiti! слова, которые говорят в разных странах, делая фотографию, чтобы привлечь внимание и вызвать улыбку фотографирующегося.