Миссис Сесил Форрестер? переспросил Холмс, и в его глазах блеснула искорка смеха.
И мисс Морстен тоже, само собой разумеется. Им так хотелось, чтобы я пришел и рассказал, что будет дальше!
Я бы не стал им рассказывать всего. Женщинам никогда нельзя доверять полностью, даже лучшим из них.
Я не стал оспаривать это вопиющее заявление, а только заметил, что вернусь часа через два.
Прекрасно! Счастливого пути. Да, вот что, если уж вы отправляетесь через реку, захватите с собой Тоби. Я думаю, он нам теперь не понадобится.
Я сделал, как сказано, и отдал его старому натуралисту с Пинчин-лейн вместе с полсовереном. Оттуда я поехал прямо в Камберуэлл. Мисс Морстен еще не оправилась от переживаний прошлого вечера, но была полна любопытства. И миссис Форрестер жаждала узнать дальнейший ход событий. Я рассказал им все, как было, опустив только самые ужасные подробности. Рассказывая о смерти мистера Шолто, я умолчал о деталях убийства. Но, несмотря на сокращения, мой рассказ все-таки сильно поразил и разволновал их.
Как в романе! воскликнула миссис Форрестер. Принцесса жертва несправедливости, клад с драгоценностями, чернокожий каннибал, разбойник на деревянной ноге. Это вместо традиционного дракона или какого-нибудь коварного графа.
И два странствующих рыцаря-спасителя, прибавила мисс Морстен и ясными глазами посмотрела в мою сторону.
Послушайте, Мэри, ведь от исхода поисков зависит ваша судьба. Мне кажется, что вы не подумали об этом и поэтому так равнодушны. Только вообразите, что значит быть богатой и чтобы весь мир был у твоих ног.
Сердце мое радостно забилось, когда я увидел, что мисс Морстен не проявила никакого восторга по поводу блестящих возможностей, открывающихся ей. Наоборот, она небрежно тряхнула своей гордой головкой, как будто эти сокровища не имели к ней отношения.
Меня очень беспокоит судьба мистера Таддеуша Шолто, сказала она. Все остальное неважно. Он был так добр и благороден. Наш долг сделать так, чтобы с него сняли это ужасное, несправедливое обвинение.
Когда я покинул дом миссис Форрестер, уже сильно смеркалось. На Бейкер-стрит я вернулся, когда было совсем темно. Книга и трубка моего друга лежали в его кресле, но его самого не было. Я поискал записку, но не нашел.
Что, мистер Холмс вышел куда-нибудь? спросил я хозяйку, когда она вошла в комнату, чтобы опустить шторы.
Нет, он ушел к себе. Знаете, мистер Ватсон, тут хозяйка перешла на многозначительный шепот, я боюсь, что он нездоров.
Почему вы так думаете?
Очень он сегодня странный. Как только вы ушли, он стал ходить по комнате туда-сюда, туда-сюда, я слушать и то устала эти бесконечные шаги. Потом он стал разговаривать сам с собой, бормотал что-то. И всякий раз, как брякал звонок, выходил на площадку и спрашивал: «Что там такое, миссис Хадсон?» А потом пошел к себе и хлопнул дверью, но и оттуда все время слышно, как он ходит. Хоть бы он не заболел. Я предложила ему успокаивающее лекарство, но он так посмотрел на меня, что я не помню, как и убралась из его комнаты.
Думаю, миссис Хадсон, что особенных причин для беспокойства нет, сказал я. Я не раз видел его в таком состоянии. Он сейчас решает одну небольшую задачу и, конечно, волнуется.
Я говорил с нашей хозяйкой самым спокойным тоном, но, признаться, и сам начал тревожиться о состоянии моего друга, когда, просыпаясь несколько раз ночью, все время слышал за стеной глухой стук его шагов. Я понимал, какой вред может причинить его деятельному уму это вынужденное бездействие.
За завтраком Холмс выглядел осунувшимся и усталым. На щеках лихорадочно горели два пятнышка.
Вы не жалеете себя, Холмс, заметил я. Вы ведь всю ночь, я слыхал, не прилегли ни на часок.
Я не мог спать, ответил он. Это проклятое дело изводит меня. Застрять на месте из-за какого-то пустяка, когда так много сделано, это уже слишком. Я знаю преступников, знаю их катер, знаю все. И ни с места. Я пустил в ход весь мой арсенал. Вся Темза, оба ее берега обшарены вдоль и поперек, и никаких следов проклятой «Авроры». Ни ее, ни ее хозяина. Можно подумать, что они затопили катер. Хотя есть факты, говорящие против.
Может быть, миссис Смит направила нас по ложному следу?
Нет, это исключается. Я навел справки. Катер с такими приметами существует.
Может, он поднялся вверх по реке?
Я и это учел. Сейчас ведутся поиски до самого Ричмонда. Если сегодня не будет новостей, я завтра выеду сам. И буду искать не катер, а людей. Но я все-таки уверен, абсолютно уверен, что известие придет.
Однако оно не пришло. Ни от Уиггинса, ни из других источников. Газеты продолжали печатать сообщения о норвудской трагедии. Все они были настроены враждебно к бедному Таддеушу Шолто. Ни в одной из газет не сообщалось ничего нового, не считая того, что дознание было назначено на завтра.
Вечером я опять побывал в Камберуэлле и рассказал о нашем невезении. Вернувшись, я застал Холмса в самом мрачном расположении духа. Он едва отвечал на мои вопросы и ставил весь вечер какие-то сложнейшие химические опыты. Нагревал реторты, дистиллировал воду и развел под конец такую вонь, что я чуть не убежал из дому. До рассвета я слышал, как он звенит пробирками и колбами, занимаясь своими ароматными экспериментами.
Проснулся я рано утром, как будто кто-то толкнул меня. Надо мной стоял Холмс, одетый, к моему удивлению, в грубую матросскую робу. На нем был бушлат, и вокруг шеи повязан грубый красный шарф.
Я отправляюсь на поиски вниз по реке, Ватсон, сказал он мне. Я много думал над моим планом и считаю, что попытаться стоит.
Я тоже поеду с вами.
Нет, вы мне поможете гораздо больше, если останетесь здесь. Я ухожу неохотно. В любую минуту может прийти долгожданное известие, хотя Уиггинс, как я заметил вчера вечером, совсем упал духом. Прошу вас вскрывать все телеграммы и письма, адресованные мне. И если прочтете что-нибудь важное, действуйте по собственному усмотрению. Могу я положиться на вас?
Вполне.
Боюсь, что мне нельзя будет послать телеграмму, потому что я и сам еще не знаю, где в какое время я буду. Но если мне повезет, я вернусь скоро. И уж, конечно, не с пустыми руками.
Все утро и во время завтрака от Холмса не было никаких известий. Открыв «Стандард», я нашел, однако, сообщение, отличающееся от прежних. Газета писала: «Что касается трагедии в Аппер-Норвуде, то дело может оказаться куда более сложным и загадочным, чем показалось сначала. Как только что установлено, мистер Таддеуш Шолто абсолютно непричастен к смерти брата. Он и экономка миссис Берстон вчера вечером выпущены на свободу. Как сообщают, полиция располагает данными, позволяющими установить личность настоящих преступников. Расследование дела находится в надежных руках полицейского инспектора из Скотленд-Ярда мистера Этелни Джонса, известного своей энергией и проницательностью. Преступники каждую секунду могут быть арестованы».
«Ну, слава богу, подумал я. По крайней мере наш друг Шолто на свободе. Что же это за «данные», интересно? Впрочем, так всегда пишут, когда полиция садится в лужу».
Я бросил газету на стол, и вдруг в глаза мне бросилось объявление в колонке происшествий. В нем говорилось:
Разыскиваются пропавшие: Мордекай Смит и его сын Джон, покинувшие причал Смита около трех часов ночи во вторник на катере «Аврора». Катер черный с двумя красными полосами, труба черная с белой каймой. Вознаграждение пять фунтов тому, кто сообщит о местонахождении вышеупомянутого Смита и катера «Аврора» его жене миссис Смит, причал Смита, или на Бейкер-стрит, 221-б.
Адрес говорил, что объявление помещено Холмсом. «Хитро составлено, подумал я. Беглецы увидят в нем только естественное беспокойство жены, разыскивающей мужа».
День тянулся очень долго. Всякий раз, как стучали в дверь или снаружи раздавались чьи-то громкие шаги, я настораживался, ожидая, что это или вернулся Холмс, или пришли с ответом на объявление. Я пытался читать, но мысли мои неотступно вращались вокруг этого странного преступления и его странных участников, за которыми мы охотились. А вдруг в рассуждения моего друга вкралась роковая ошибка и он стал жертвой чудовищного самообмана? Вдруг его точный логический ум построил эту фантастическую версию на ложных посылках? Я не знал случая, когда бы Шерлок Холмс ошибся, но ведь даже самый сильный ум один раз может ошибиться. Его могла ввести в заблуждение слишком уж изощренная логика. Он предпочитал странные, хитроумные объяснения, отбрасывая прочь более простые и естественные, находившиеся под рукой. Но, с другой стороны, я сам был очевидцем происшедшего, своими ушами слышал доводы Холмса. Проследив в который раз с самого начала всю длинную цепь странных событий, многие из которых сами по себе могли бы показаться пустяком, я должен был признать, что если Холмс и заблуждается, то истина все равно лежит где-то в области удивительного и маловероятного.
Примечания
1
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
2
Сорт трубочного табака, нарезанного маленькими кружками.
3
При расследовании четырех дел «Установление личности», «Союз рыжих», «Медные Буки» и «Одинокая велосипедистка» Холмс демонстрирует собственное умение определять профессию по руке.
4
Это самое любимое изречение Холмса. Он дважды по-разному произносит его на страницах романа и повторяет почти дословно в «Берилловой диадеме», «Чертежах Брюса-Партингтона» и «Бледном солдате».
5
Часы с головкой для завода были изобретены в 1840 г., однако часы с ключом были дешевле и надежнее.
6
Андаманские острова находятся в Бенгальском заливе на расстоянии 800 миль до ближайшей точки на территории Индии.
7
Театр «Лицеум» был построен как оперный дом в 1794 г. Сэмюэ лем Арнольдом, прадедом Эдгара Аллана По. Здание было разрушено при пожаре и перестроено в 1834 году.
8
В рассказе «Союз рыжих» Холмс говорит: «Детальное изучение лондонских улиц мое хобби». А в рассказе «Пустой дом» уже Ватсон замечает: «Холмс всегда поражал меня знанием лондонских закоулков»
9
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
10
Это высказывание принадлежит барону де Маресту, но стало знаменитым благодаря Стендалю.
11
По традиции, почтальон стучал дважды. Когда на смену дверному молотку пришел колокольчик, двойной стук был заменен двумя звонками. Отсюда и название романа Джеймса Кейна «Почтальон всегда звонит дважды».
12
Этот удар в голову или в корпус наносится прямо от плеча, но сопровождается легким вращательным движением туловища, что придает ему некоторое сходство с крюком.
13
Бишопсгейт район лондонского Сити. Название восходит к решению одного из средневековых епископов поставить на этом месте ворота, чтобы брать по полену с каждого воза дров, проезжающего через них в Лондон.
14
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
15
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
16
По мнению эксперта, это «скорее уверенность в дьявольском умении Тонги, чем в собственной меткости. Холмс понимал, что в лучшем случае успеет выстрелить только два раза».
17
Образцовая тюрьма, построенная по проекту Джереми Бентама в начале XIX века.