Колесо убийств - Мид Том 7 стр.


 Это Эдвин Иббс,  представил Флинт.

 Эдмунд,  поправил Иббс.  Я ваш большой поклонник, мистер Спектор.

Примечания

1

Панч британский еженедельный юмористический журнал, основанный Генри Мэйхью и Эбенезером Лэнделлсом. Издавался с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.

2

Латинское слово «Acetabularii» обозначает винный кубок. Фокусники, выполняющие трюки с исчезающим мячиком, получили соответствующее название «ацетабуларии» из-за чаш, которые использовали для этой иллюзии.

3

Ладонь Тэнкай техника сокрытия мелких или плоских предметов в руке. Изначально была изобретена для карточных фокусов японским мастером иллюзий Тейдзиро Исидой, носившим псевдоним «Тэнкай».

4

Артур Невилл Чемберлен премьер-министр Великобритании с мая 1937 по май 1940 года. Был лидером консервативной партии Соединённого Королевства.

5

Копропраксия неврологическое заболевание, характеризующееся непроизвольной демонстрацией неприличных жестов или совершением вульгарных действий, что весьма шокирует окружающих и крайне смущает больного.

6

Вероятно, имеется в виду популярная британская песня «I Do Like to Be Beside the Seaside», написанная Джоном Гловер-Киндом в 1907 году. Том Мид указал её название как «Oh I Do Like to Be Beside the Seaside», что соответствует первой строке припева, но не соответствует фактическому названию песни из-за восклицания в начале.

7

Пейсли каплевидный стиль орнамента с восточным мотивом, обычно наиболее приближенным к персидским.

8

Кэш англ. «Cash», что означает «наличные».

9

Хомбург фасон шляпы из фетра с продольным заломом на куполе и загнутыми вверх полями.

10

Свенгали главный антагонист романа «Трильби», принадлежащего авторству Джорджа Дюморье.

11

«Змеиное масло» в данном случае вряд ли употребляется в буквальном смысле. Выражение «snake oil», как и его русскоязычный аналог, является устаревшим и преимущественно забытым эвфемизмом, обозначающим мошеннические схемы торговли, создающие обманчивое впечатление о своей причастности к медицинской сфере.

Назад