Глава 3. Прелюдия. Разговор по Душам
"Жизнь, несмотря на все ее беды, не без удоволь ствия." Джейн Остен
Елизавета переступила через мраморный порог резиденции леди Анабель в проблесках утреннего солнца. Небосвод начинал медленно приобретать теплые оттенки рассвета, а здание, ещё погруженное в сон, тихо приветствовало первые аккорды нового дня.
Несмотря на усталость после бессонной ночи, Лиза уверенно преодолела вестибюль, оставив позади массивные двери, и двинулась в гостиную. Ожидая увидеть комнату пустой, она была удивлена узреть подругу, уже сидевшую возле стола, украшенного серебряными приборами, придававшими ему аристократического блеска. Она наслаждалась утренним кофе.
Солнечные лучи, пронизывали воздух через высокие окна, наполняя помещение теплом, идеально подчеркивая золотые узоры на потолке. Аромат свежих цветов, изящно расставленных по периметру в высоких вазах, наполнял малую столовую. Ветерок забавно играл прозрачными занавесками, словно приглашая её на утреннюю прогулку.
При звуке шагов, приятельница повернула лицо в её сторону, поприветствовав теплым взглядом:
Доброе утро, Элизабет! Как прошла твоя встреча?
Удалось уговорить лорда отказаться от дуэли, ответила Елизавета, улыбка озарила её образ.
Какая замечательная новость! леди Конти облегченно выдохнула.
В этот момент, солнечный свет, проникающий сквозь витражи комнаты, осветил её облик, привлекая внимание к её мраморной коже, остроконечным ушам и глазам цвета ясного неба. Её длинный хвост, покрытый золотисто-черной шерстью, следовал в такт её слов, создавая видимую мелодию умиротворения и гармонии.
После короткой паузы, когда они обе сидели за столом и наслаждались утренним напитком, Лиза, решительно спросила:
Анабель, расскажи мне о Данте эйр Блейзе.
О, Данте начала названная сестра, её взгляд стал задумчивым. Знаешь, моя дорогая, он склонен к уединению, как будто это его осознанный выбор.
Ты говоришь загадками. Мне нужны конкретные факты, с ноткой раздражения отозвалась Елизавета, не в силах скрыть свое нетерпение.
Элизабет, зайка, Данте скрывает в себе океан тайн, которые он отнюдь не стремится открывать посторонним, пояснила графиня, голос которой звучал таинственно. Но одно можно сказать наверняка, он всегда добивается поставленных целей.
И что это значит в контексте лорда? настойчиво спросила Елизавета. Прошу, расскажи мне всё, что ты знаешь о нём.
Хорошо, с некоторой неохотой уступила она. Он весьма непрост, милая. Помимо своего выдающегося военного дара, Данте умён и проницателен, обладает глубокими познаниями в самых разнообразных сферах, интересуется искусством, литературой. Он может быть уникальным собеседником, если захочет. Поэтому не стоит его недооценивать.
Значит, мне следует его опасаться, так? леди Блэквуд улыбнулась.
Правильно, Эли. Он может быть опасен. Его интеллект и харизма делают его грозным соперником.
Поэтому мне не мешает узнать о нём как можно больше, усмехнулась она. Расскажи, что знаешь
Я думаю Тебе следует знать, что он владеет частной военной компанией, специализирующейся на обеспечении безопасности. Его сотрудники занимаются расследованием сложных дел, включая экономические преступления против государства и случаи шпионажа. А еще его почему-то ограничили в праве покинуть планету, что вызывает ряд вопросов.
А что насчет слухов, о его отце трибуне, у которого была любовница на стороне и Данте якобы, рождён не в браке?
Это всего лишь непроверенные сплетни и зависть, в основе которой лежит то, что он стремительно продвигается по карьерной лестнице.
К чему ты клонишь, Анабель?
Только к тому, что мифы, связанные с его происхождением, могут иметь в своей основе крупицу правды, но она покрыта вуалью тайны. Единственное, что можно утверждать наверняка, сегодня он один из самых влиятельных персон на планете, продолжала она. И, если вдруг ты решишь проверить слава о его неотразимом обаянии, помни, что не все, что блестит, является золотом. И Данте не исключение.
Я учту твой совет, улыбнувшись заверила её Лиза.
Элизабет, твоё любопытство, безусловно, похвально, начала фераланка, едва сдерживая улыбку, но мы уже уделили столько внимания этому лорду Неужели его шарм и тебя не оставил равнодушной?
Анабель не отклоняйся от темы
Я только хотела подчеркнуть, что, пытаясь понять других, мы часто обнаруживаем что-то новое о самих себе.
Елизавета задумалась на секунду, её улыбка стала шире:
Спасибо, Анабель. Ты очень помогла.
Нет нужды благодарить, милая, ответила та, отнюдь не скрывая своего удовольствия от заслуженного признания. Над чем ты так усердно размышляешь?
Не пойму, почему Алекс уверен, что Данте хотел унизить Эмму. Она ведь ему почти дочь по возрасту, с иронией отозвалась Елизавета.
Возможно, ответила леди Конти, улыбаясь. Алексу не по душе, что Эмма сама могла захотеть сблизиться с Данте.
Ты думаешь, он просто ревнует? удивлённо спросила она.
Может быть, спросим у него самого? предложила Анабель, кивая в сторону мужчины, который только что вошёл в комнату. Несмотря на напряжение на его лице, улыбка уже начинала пробиваться сквозь маску отчуждения.
Алекс, обратилась её подруга к вновь прибывшему, Эли задаётся вопросом, почему ты утверждаешь, что Данте хотел оскорбить Эмму. Есть ли у тебя что сказать в своё оправдание?
Пойманный врасплох, брат взглянул на них, а затем присел рядом.
Я не собираюсь оправдываться. Эмма моя девушка её безопасность моя забота, уверенно ответил он.
Это похвально, признала Елизавета, одобрительно улыбаясь ему. Но ты не ответил на вопрос Анабель. Почему ты считаешь, что Данте хотел унизить её?
Я видел, как он смотрел на неё, Эл. Он видел в ней женщину.
Алекс, она и есть женщина, заметила Анабель, и, на мой взгляд, вполне способна сама принимать решения.
Нет, решительно возразил он, его голос прозвучал неожиданно твёрдо. Она ещё не знает, насколько жесток этот мир.
Его слова повисли в воздухе, оставив их в некотором недоумении. Они обменялись непонимающими взглядами, ожидая продолжения, однако молодой человек, уставившись в пол, молчал.
Алекс, мягко начала Елизавета, пытаясь проникнуть в его замкнутый мир. Если наши вопросы обидели тебя, прими наши извинения.
Он продолжал молчать.
Алекс
Да, я, приревновал, наконец нарушив тишину признался он, преодолевая невидимую грань. Его голос был тверд и решителен. Я видел его взгляд, и и я не смог это пережить. Именно поэтому я вызвал его на дуэль, чтобы защитить ее.
Елизавета и Анабель озадаченно переглянулись.
О, Алекс прошептала Анабель, глядя на него с смесью удивления и сочувствия. Ты мог бы поступить иначе.
Я это понимаю, ответил он, в его глазах промелькнула тень меланхолии, отражающая его наивность и самоуверенность. Но, все же обошлось Вот именно поэтому я здесь. У меня хорошие новости. Сегодня утром Данте эйр Блэйз прислал своего секунданта. По его словам, лорд уважает мою позицию и отказывается от дуэли.
Это замечательная новость, Алекс, с улыбкой заметила Елизавета. Она была искренне рада, что всё закончилось благополучно.
Да, согласился он, его взгляд вновь был полон жизни.
Анабель кивнула в подтверждение его слов.
Все мы иногда совершаем ошибки, милый, сказала она мягко. Важно уметь признать это.
Тишина снова окутала комнату, нарушаемая лишь звоном чашек на подносе и легким потрескиванием дров в камине.
А теперь, переключая внимание на более безобидную тему произнесла леди Конти, нам следует решить, как проведем день. Элизабет, ты ведь остаешься у меня на ближайшую неделю? Сезон в разгаре, и нам следует определиться, кому стоит нанести визит, а кому нет. Есть ли у тебя какие-либо предпочтения, дорогая?
Елизавета, ощущая, как волнение, вызванное ночной встречей с лордом эйр Блэйзом, вновь расползается по ее телу, пожала плечами. Ее сердце бешено колотилось, она отчаянно пыталась сохранить спокойствие, чтобы не выдать себя. Так как Лиза не просто знала она чувствовала: их встреча на балу с Данте неизбежна.
Я не очень-то люблю такие события, ты это отлично знаешь, ответила Елизавета, ее взор, был обращен вдаль, словно она стремилась уклониться от проницательного взгляда Анабель, там всегда так много народа, шумно, и душно, что кажется, будто забываешь, как дышать.
Тогда, возможно, стоит посетить бал у Риджинальдов? предложила «сестра», просматривая приглашения и передавая одно из них ей.
Зная упрямый характер подруги, Елизавета была уверена, что та не даст ей уклониться от посещения бала, поэтому с неохотой кивнула, принимая приглашение и ожидая продолжения.
Лиза, я понимаю, твое отторжение к светским мероприятиям, начала леди Конти, ее глаза на мгновение заблестели упрямством. Но ты не можешь отрицать их значение. Балы являются неотъемлемой частью нашего общества, они предоставляют возможность поддерживать полезные связи.
Вздохнув, Елизавета опустила взгляд на свои руки, слова популярной когда-то поговорки появились перед её взором: "Hakuna Matata! Никаких забот, просто расслабься и наслаждайся".
Хорошо, смирилась она, пойдем на этот бал. Но могу ли я рассчитывать на то, что мы ограничим наше пребывание там?
Разумеется, ответила графиня, радуясь своей маленькой победе. Мы останемся там ровно столько, сколько будет комфортно тебе.
Сестра не переживай, мне кажется, это может быть интересно, поддержал разговор Алекс, задумчиво прищурившись. Говорят, этот бал посетят свежеиспеченные молодожены, о которых так много разговоров в обществе из-за их возрастной разницы. Это определенно перетянет на себя внимание гостей.
Честно говоря, это меня мало интересует, отрезала Елизавета, но увидев твердые взгляды друзей, добавила, Я не отказываюсь идти на бал, если вы настаиваете, пойдём к Реджинальдам.
Отлично! воскликнула леди Конти, Значит, всё решено. Ты сделала правильный выбор, дорогая. Теперь пора подумать о твоем платье. И, возможно, тебе стоит отдохнуть перед балом.
Елизавета наблюдала за волнением Анабель и не могла удержаться от тени зависти. Она никогда не разделяла страсть своей подруги к светским мероприятиям, но, рассматривая, как та с нетерпением ожидает предстоящего вечера, Лиза задумалась, не упускает ли она что-то важное в своей жизни.
Глава 4. Бал
"Люди ведут себя странно, когда их переполняют чувства, даже если они не осознают их."
Джордж Мартин.
Сумраки нежно окутали город, подобно волшебной вуали, наполнив его загадочным очарованием. Вечерняя прохлада, пронизанная сладостью весенних ароматов и первых распустившихся цветов, витала в воздухе. Елизавета, одетая в изящное изумрудное платье, которое волнами струилось вокруг её фигуры, вошла в бальный зал поместья Риджинальдов в сопровождении Алекса и Анабель. Под сводами зала, украшенного светодиодными панелями, вспыхивали золотистые огоньки, создавая иллюзию ночного неба, усеянного звёздами.
Осознание неопределённой тревоги мгновенно пронзило Елизавету. Её взгляд быстро пробежал по залу, в попытке найти в толпе застывших гостей силуэт Данте эйр Блейза.
Роскошный банкетный зал, где каждая деталь была продумана с безупречным вкусом, пульсировал жизнью. Пары, облачённые в праздничные одеяния, изысканные платья и строгие чёрные костюмы, изящно скользили по отполированному паркету. Музыка, в которой гармонично переплелись волшебство скрипки и ритмы современности, создавала чарующий фон, созвучный биениям сердец. Свет от потолочных панелей играл на одеждах гостей, придавая вечеру дополнительное очарование и волшебство.
Внезапно, за её спиной, прозвучал знакомый голос, который она так боялась и ожидала услышать.
Добрый вечер, леди Блэквуд, произнёс лорд, элегантно кланяясь.
Обернувшись, Елизавета встретила его взгляд. Тонкий аромат его мужского парфюма, смешиваясь с запахом старинного дуба и ароматом свежих цветов, заставил её сердце биться чаще. Он был одет в элегантный иссиня чёрный костюм, отделанный узорами из золотых и серебряных нитей. Его изумрудные глаза, которые при их первой встрече оставили неизгладимый след в её душе, теперь, под мерцающим светом, казались ещё более завораживающими.
Вам по душе бал, леди Блэквуд? спросил он, протягивая ей бокал с игристым шампанским.
Его голос, вибрировал в её сердце, порождал отголоски глубоких чувств, намного более ярких, чем простая вежливость.
Ну что ж," подумала она, скептически наблюдая за ним, "он весьма неплох в роли актёра".
Мне очень приятно это слышать, леди Блэквуд, сказал Данте, пронзительно улыбаясь и делая шаг ей навстречу. Он нежно взял её за руку, Позвольте мне пригласить вас на танец?
Теплота его касания пробудила в ней стремление погрузиться в этот мимолётный момент. Елизавета почувствовала жар его кожи сквозь ткань её платья, а его уравновешенное дыхание слегка касалось её щеки. В его объятиях она чувствовала себя легкой и беспечной, словно пушинка, плавно парящая на ветру, а грациозные движения лорда уверенно направляли их обоих в такт музыки.
Заметив её взгляд, он ненадолго отстранился, обдумывая информацию, полученных им накануне бала. Её ранний брак, жизнь в золотой клетке без радости детского смеха, последующий развод и условия, навязанные старыми аристократическими традициями, о десятилетнем обеспечении от бывшего мужа, вызвали у него ряд вопросов, на которые он жаждал получить ответы.
Трагическая потеря родителей, её попытки адаптироваться к новой жизни, заботы о младшем брате Алексе все это подчёркивало её внутреннюю силу. Она не отказалась от мальчик после смерти их родителей, наоборот вернувшись в родной город, она продала семейное поместье и переехала на побережье, где поступила в университет. По завершении учёбы Елизавета приняла должность ассистента профессора. Алекс перебрался в столицу, как только ему исполнилось восемнадцать, оставив сестру один на один с ее новой жизнью. Все эти перипетии раскрыли перед ним образ независимой, независимой, образованной и самодостаточной женщины. Его Елизаветой росло с каждой новой их встречей, однако вместе с ним нарастало и недоумение. "Что заставило её так внезапно появиться в его жизни?"
Доверьтесь мне, леди Блэквуд, и я открою перед вами истинное волшебство, произнёс он, и в его голосе звучали завораживающие нотки, полные предвкушения тех чувств, которые он собирался разбудить в ней сегодня вечером.
Удивление застигло Елизавету врасплох. Где-то в глубинах своего сознания она знала, что все эти обмены взглядами не более чем часть хорошо поставленной пьесы. Но неожиданно в её сердце зародилось необъяснимое волнение, заставившее забыть о заданной роли.
«Молодец, Лиза, ты достигла вершины эмоциональной вулкана, отбросила в сторону спасательный круг рациональности и погрузилась в омут чувств. Но какой же захватывающий вид открывается тебе с этих высот, не правда ли?» мелькнула мысль в её голове, и она, преодолев сомнения и страхи, позволила себе насладиться данным ей моментом, полным эмоциональной открытости.
Очаровательная панорама впечатляла, и одновременно навевала тревогу. Но несмотря на внутреннее сопротивление и сомнения, Елизавета не могла отрицать: этот танец стал одним из самых волнующих в её жизни. И втайне она надеялась, что их сказочное путешествие ещё не окончено.