тайну, зачем этот деревянный балбес
вам так понадобился?
КАРАБАС
Дуремарчик, не пиявочного ума это
дело.
ДУРЕМАР
Как скажете, монсеньор.
Но как вы его заполучить к нам в
клинику?
КАРАБАС
Сам придёт. Выхода другого у него
нет. Только вход в дурдом.
Эпизод 13. Инт. Ночь. Киноконцертный зал
Алиса, Базилио и Буратино на сцене.
АЛИСА
А теперь наш чудесный Буратино
расскажет, как осуществилась его
мечта, которую разделяют миллионы!
Девяносто девять процентов всех
молитв знаете о чём?
(зал загудел)
А вы смышлёные ребятки! Правильно!
Раз-бо-га-теть! Буратино поделится
своей историей!
На огромном экране начинают показывать анимированный фильм про
Поле Чудес в Стране Дураков, как Буратино закапывает деньги,
поливает, провозглашает какие-то слова, ждёт, растёт дерево
с монетами. В это же время Буратино говорит на тарабарском
языке, а Базилио переводит.
БУРАТИНО
Мынра шибана кавата, гой еси
ква-ква. Мыка гыка тындыр бенц. Шмяки
шмяки глю глю глю. Опанаси сики
брыль. Цандер хуци тым дым пым.
БАЗИЛИО
Эта история началась восемьдесят
лет назад, когда один добрый человек
дал мне пять золотых и научил
закону сеяния и жатвы.
БУРАТИНО
Глин цюцю рабырг мокрашис. Сында
турбандис уба глык. Вортемпи
канарки булды гоц. Шмарки бонцурки
гопа гоп.
БАЗИЛИО
Я встретил двух наставников,
которые помогли мне реализовать мою
мечту разбогатеть. Я хотел купить
много курток для своего бедного
отца, и помогать людям.
БУРАТИНО
(покачиваясь от опьянения)
Мэээ. Эта. Шиба-шиба, мыр-мыр-мыр.
Ой-ля-ля. Бонгуричики пындорчики.
Кись-кись-кись.
БАЗИЛИО
(внимательно приглядываясь к
Буратино и подмигивая Алисе)
Смотрите, смотрите, на Буратино
снисходит дух! Это дух богатства и
процветания! Он только что сказал:
я закопал деньги, посеял их, и терпеливо
ждал.
БУРАТИНО
(заплетающимся языком)
Мым. Мым. Габана! Габана! Ширкора
надыта бунц гдак. Симба турча
крекс-фекс-пекс. Оба-на!
БАЗИЛИО
(торжествующе)
И вот он открыл вам величайшую
тайну: когда вы посеяли деньги,
надо загадать желание и сказать:
крекс-фекс-пекс! Это самое главное!
Буратино делает попытку упасть, но его подхватывают Базилио
и Алиса.
АЛИСА
Сейте, сейте, сейте, пока дух
богатства здесь, пока он с нами.
Сейте, и велика будет жатва ваша.
На экране номер карты, куда вы
будете сеять свои финансы, для
клиентов Сбербанка там будет
написано "Буратино Карлович Че."
Буратино начинает блевать прямо на сцену, ползая на карачках и
блюя порционно, с мычанием и блеянием.
БАЗИЛИО
Видите, он изблёвывает вашу нищету,
ваши неудачи, вашу отверженность!
Он как козёл отпущения он впитал
вашу финансовую немощь, вашу
невезучесть, вашу глупость, он
понёс ваши горести и болезни!
АЛИСА
Сейте, сейте, сейте щедро! Кто сеет
щедро, тот щедро и пожнёт! А сейчас
вам раздадут шарики, вы на каждом
напишите своё имя и выпустите на
улице в небо, скорее-скорее, пока
небо открыто для ваших желаний!
Спасибо тебе, наш дорогой
Буратино! Слава тебе, Буратино!
БУРАТИНО
(в корчах на сцене, пытаясь
блевать в зал)
Бэ! Уэ!
БАЗИЛИО
(сзади подхватывая Буратино,
когда он, расставив руки крестом,
пытается упасть в зал)
Придите к нему, все труждающиеся и
обременённые, и он озолотит вас!
Эпизод 14. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора
Дуремар и Карабас смотрят на экране, как люди несут деньги к ногам
Буратино, как переводят деньги на счёт.
ДУРЕМАР
Синьор Барабас, а что будет с его
деньгами, когда он попадёт к нам.
Деньги тоже нам?
КАРАБАС
Пиявки мозг высосали? Да он ни
копейки не получит, всё останется у
этих наших заклятых друзей, Алисы с
Базилио. Мы пойдём другим путём -
монетизируем его натурой!
ДУРЕМАР
Восхищаюсь вашим гением, монсеньор.
Хоть и не понимаю, ваши мысли выше
моих! А что делать с вашими бывшими
работничками, с Арлекино, с Пьеро и
кудлатым кусакой?
КАРАБАС
Аминазину им. По пять кубов. И пить
не давать.
ДУРЕМАР
Водку или пиво не давать?
КАРАБАС
Воды не давать, присоска тупорылая!
Эпизод 15. Нарезка из кадров
Идёт нарезка из кадров, как Буратино с Алисой и Базилио проводят
марафоны, как на счёт поступают деньги, как купюросчётные
машинки считают наличность, как Буратино шоппингует в
дорогих магазинах и к нему липнут девицы.
Буратино в ателье стоит на табурете, вокруг него суетится ПОРТНОЙ
с сантиметром, делает примерку костюма. АССИСТЕНТКА
показывает Буратино часы в коробочках, запонки,ботинки.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Чему учил великий Чехов? В человеке
всё должно быть прекрасно: и часы,
и запонки, и ботинки
Буратино поднимает вбок одну руку. Другой показывает, что
ему нравится из предложенного.
Буратино воздевает глаза к небу. Затем поднимает руки для проверки
пройм пиджака, и так застывает, как будто его распяли. Потом
падает, и его подхватывают портной и ассистентка. Они
склоняются над ним, Ассистентка плачет. Буратино затихает,
как будто он умер.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Твою ж в душу мать! Только не
это
Буратино открывает глаза.
Кто-то вкладывает ему в руку ручку и подносит бумаги.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Буратино, родненкий! Не оставь нас
сиротками! Поставь закорючку!
Буратино ставит подписи на бумагах, и кто-то резво и резко выхватывает
бумаги. Буратино снова вырубается.
ГОЛОС БАЗИЛИО
(злобно шипя где-то над
Буратино)
Чуть не накрылись золотым тазом!
На пилораму бы тебя, пень пархатый!
Эпизод 16. Нат. Ночь. Улица.
Пьяный Буратино, расфуфыренный, вываливается из ресторана. В руке
у него недопитая бутылка шампанского. На улице идёт ремонт,
перекладывают канализацию. У открытых люков стоят аварийные
треугольники с надписью "ОСТОРОЖНО!" Буратино мотает из
стороны в сторону. Он подходит к стоящему такси, открывает
дверь, и спрашивает ТАКСИСТА.
БУРАТИНО
Алё, шеф? Ты это, бордель какой тут
знаешь? Гадюшник со шлюхами? Отвези, а? Я те
денег дам, у меня до хрена.
Буратино лезет в карман и вытаскивает пачку денег, в этот момент
таксист даёт на газ и уезжает, опиравшийся на машину
Буратино падает и деньги рассыпаются по дороге.
БУРАТИНО
(становясь на четвереньки,
вслед такси)
Чтоб ты сдох, от счастья,
сука в шашечку!
Буратино лазит на четвереньках и собирает деньги. Подняв последнюю
купюру, он встаёт на ноги, равновесие не держит из-за
опьянения, оступается, и проваливается в открытый люк. Деньги
снова рассыпаются, и ветром их гонит по улице.
Эпизод 17. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.
Зрители истошно орут, требуют Буратино.
ЗРИТЕЛИ
Бу! Ра! Ти! Но! Бу! Ра! Ти! Но!
К ним никто не выходит, зрители сначала хлопают, потом нарастает
гул, они начинают топать ногами, свистеть, улюлюкать,
выражать неудовольствие.
Эпизод 18. Инт. Ночь. Гримёрка.
Алиса и Базилио названивают по телефонам.
АЛИСА
Ни по одному не отвечает, чурбан
безмозглый. Дома не был, в театре
не был, кабаки я обзвонила, не был.
БАЗИЛИО
Блин Как сквозь землю
провалился.
АЛИСА
Нас порвут. Зал беснуется. Что
делать? Тикаем?
БАЗИЛИО
Да хорош. Жди тут!
АЛИСА
(подозрительно)
Свалить хочешь, без меня? Общак
скрысить?
Базилио лишь усмехается и выходит за дверь. Обернувшись в дверях,
говорит Алисе.
БАЗИЛИО
Склей пока из бумаги нос.
АЛИСА
Нос?
БАЗИЛИО
(жестом показывая вытянутый
нос и выразительно взглянув на
портрет Буратино)
Длинный!
Эпизод 19. Инт. Канализация. Коллектор.
Буратино приходит в себя, потому что что-то щекочет ему нос чем-то
вроде длинного уса насекомого. Буратино открывает глаза и
видит перед собой крупного МУДРОГО СВЕРЧКА, тот выглядит как
маленький ребёнок, но говорит старческим голосом с еврейским
акцентом.
БУРАТИНО
(внимательно всматриваясь в
Сверчка)
Ты такой здоровый стал. Или меня глючит?
Я допился?
СВЕРЧОК
Доигрался.
БУРАТИНО
Ты помолодел? Ты выглядел старше!
СВЕРЧОК
Полинял. Меня одни уроды всякой дрянью пичкали.
Вот и разносит меня, теперь линяю как скаженный.
БУРАТИНО
(озирясь по сторонам)
Меня заказали конкуренты?
Пришить извращённым
говнохлебательным способом?
СВЕРЧОК
Говно ты сам по жизни хлебаешь.
БУРАТИНО
Ой, только не надо мне твоих
моралей. С детства ненавижу, когда
ты нудишь. Весь мозг уже вынес.
СВЕРЧОК
(иронично)
Как вынести то, чего нет?
БУРАТИНО
Адьё-с, я пошёл.
(хлопая себя по карманам)
Баблишко где? Обшмонал пьяного, да?
Сверчок обиженно засопел носом.
БУРАТИНО
Да ладно, не сопи. Знаю, что не ты.
На кой насекомому деньги? Я что,
если деревянный, то дурак, да?
Сверчок делает головой и мимикой жест, что вполне может
быть, кто знает.
СВЕРЧОК
(неопределённо)
О
БУРАТИНО
Может, ты и прав.
СВЕРЧОК
Раньше я за твою жизнь дал бы
дохлую муху. А теперь таки и её тоже
не дам.
БУРАТИНО
С чего это ты такой гнилой базар?
СВЕРЧОК
Я знаю тебя уже восемьдесят лет, с
первого дня, когда я вылез тебя посмотреть, а ты
в меня молотком.
БУРАТИНО
Это когда старая педофилка Шушера меня
поиметь хотела, потащила к себе?
СВЕРЧОК
(опешивши)
Поиметь? Тебя?
БУРАТИНО
(постукивая себя кулаком по
голове)
Кто из нас тупой, я или ты? Мальчик
я был красивенький, голенький,
сексапильненький. И сучок ещё не
обтрухался. Логику сечешь?
СВЕРЧОК
Какой же дурачок, всё-таки. Нет, у неё были другие мотивы
Соберись со своими коротенькими
мыслями и подумай таки вот о чём
Эпизод 20. Инт. Ночь. Ресторан.
За столиком в опустевшем ресторане сидят Мальвина, КОЛОМБИНА и
ИЗАБЕЛЛА. Они пьют шампанское и едят устриц.
коломбина
(чокаясь с подругами,
Мальвине)
Да не переживай ты так. Найдётся
твой дурачок. Погуляет. Побухает.
Покуражится. И вернётся.
МАЛЬВИНА
Он опять связался с Алисой и
Базилио. Тебе, Коломбиночка, хорошо
рассуждать, твой папик Карабас тебе
бабло даёт.
КОЛОМБИНА
Это единственное его достоинство.
Еле бороду его терплю в постели.
Как мужик он давно выдохся.
ИЗАБЕЛЛА
А мой Дуремар в постели хоть куда.
По деньгам импотент, фраерок
нефартовый.
(отпивает шампанское, берет
устрицу, Мальвине)
А тебе на что жаловаться?
Мальвина с трудом сдерживает слёзы.
МАЛЬВИНА
В принципе не на что. Имущество
моё, театр тоже мой. Но за
имущество надо платить, а театр без
Буратино перестал генерить бабки публика теперь
ходит на его марафоны.
КОЛОМБИНА
Он же грёбёт бабло лопатой!
Бульдозером!
ИЗАБЕЛЛА
Подай на него в суд, на алименты.
Ты имеешь право на содержание. И по
закону, пока вы в браке, половина
по-любому твоя.
МАЛЬВИНА
Но куда он делся? По-моему, я без
него жить не могу. Я я его
люблю.
КОЛОМБИНА
Ты эти кукольные закидоны брось! Не
надо путать любовь с театром! В
театре корысть, зависть и
ненависть! А любовь это когда
даёшь даром, без-воз-мез-дно.
ИЗАБЕЛЛА
(протягивая Мальвине вилку с
устрицей)
Скушай афродизиак, полезно для
престарелых мальвинок.
Эпизод 21. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.
Раздаётся вопль Карабаса-Барабаса. Дуремар от испуга и
неожиданности роняет с подноса коньячные бокалы.
КАРАБАС
(показывая пальцем в экран)
А-а-а! Буратино-то фальшивый! Где
настоящий? Я тебя спрашиваю!
ДУРЕМАР
(щурясь и вглядываясь в экран)
Буратино как Буратино
КАРАБАС
(отчаянно ломая руки)
Это не он Это двойник!
Опередили! Мне кранты!
ДУРЕМАР
Кто вас опередил, почему вам
кранты? Да скажите же, в конце концов,
положите ж конец своей тайне!
Карабас-Барабас ничего не отвечает, но лишь плачет навзрыд и воет,
уткнувшись в бороду. На экране идёт марафон желаний, Лиса
Алиса, Кот Базилио, и НЕКТО, похожий на Буратино, с
забинтованным лицом.
Эпизод 22. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.
На сцене НЕКТО с забинтованным лицом, из под бинтов торчит несколько
набок нос, он делает пальцами знаки, изображая язык
глухонемых, но больше похожие на бандитскую распальцовку.
Алиса и Базилио переводят якобы с языка глухонемых.
АЛИСА
Мы так изнервничались! Мы так
испереживались!
БАЗИЛИО
Враги и завистники подстроили
аварию нашему Буратино!
АЛИСА
Гибельную! Чтоб он больше никогда
не учил вас получать желаемое!
БАЗИЛИО
Но они просчитались, потому что
ваша вера спасла его!
Зал загудел и гул нарастает.
АЛИСА
Смотрите на меня! Я была маленькой
и пошла в школу! Школа сделала меня
инвалидом детства! Я ходила на трёх
лапах! Но Буратино исцелил меня!
БАЗИЛИО
А я вообще ослеп от этого учения,
этих всех букв, от чёртовых книжек!
АЛИСА
Но мы встретили Буратино, и он
исцелил нас, он обогатил нас. Правда,
Буратино?!
НЕКТО
(кивая, жестикулируя и мыча)
М-м-м-м-м!
БАЗИЛИО
Он жестами говорит на языке
тарабарских глухонемых!
АЛИСА
Он сказал, что сегодня особый день
для тех, кто нуждается в исцелении.
НЕКТО
М-м-м-м!
БАЗИЛИО
Сейте, сейте, сейте, номер карты
перед вами на экране, чем больше
посеешь, тем обильнее жатва, тем
нажористее урожай!
АЛИСА
У кого нет банковских карт, может
принести сюда ваше семя и положить
его к ногам Буратино.
НЕКТО
(согласно кивая)
М-м-м-м-м!
БАЗИЛИО
Сеем, сеем быстрее, пока время
благоприятное! И тогда любое ваше
желание исполнит сама Вселенная!
АЛИСА
Вы ведь знаете, что Вселенная
похожа на мозг! Она думает за вас,
она думает для вас, она любит вас!
БАЗИЛИО
Отплатите же и вы любовью за
любовь! Не жалейте свои финансы, вам
воздастся во сто крат более.
Зрители выходят и кладут пачки денег на сцену. На экране высвечивается
номер счёта. Зрители под музыку идут и идут.
Эпизод 23. Инт. Ночь. Квартира Буратино.
Мальвина сидит на кухне с КРЫСОЙ ШУШЕРОЙ, Шушера ловко пересчитывает
деньги.
ШУШЕРА
Деньгами ты от старой Шушеры не
отделаешься. Мне от тебя нужно
МАЛЬВИНА
О? Не думала, что ты по этой части.
ШУШЕРА
Ха, не смеши мой бабулёк. У тебя
синие волосы. Это мой любимый цвет
и оттенок. Дай эту краску.
МАЛЬВИНА
Это "синий Кляйна", я сама собрала
ингредиенты. Эти синие волосы для
меня всё. И у меня только две
банки, больше нет и не будет.
ШУШЕРА
Вот и дай сюдысь. Иначе
МАЛЬВИНА
(после паузы, обречённо)
Согласна. Только сначала принеси
мне доказательство, что ты нашла
Буратино. Получишь остальные деньги
и краску.
ШУШЕРА
Нос или женилку его принести?
Запросто!
МАЛЬВИНА
(отрицательно мотая головой и
разлетающимися
Пуговицу с его трусов. Она у него
одна, декоративная. Папа Карло ему
когда-то сказал, что в он родился в
счастливых трусах, перешитых из джузепиной
майки-алкоголички.
Эпизод 24. Инт. Ночь. Канализация
Сверчок и Буратино сидят в канализации.
БУРАТИНО
Не вернусь в театр! Не вернусь к
Мальвине! Сам-то ты чего по жизни
добился? А я теперь исполняю
желания, и денег у меня как грязи!
СВЕРЧОК
Вернувшись к своим новым занятиям и
старым новым друзьям, боюсь, будешь
сильно разочарован.
БУРАТИНО
(поднимаясь)
Где тут выход?
СВЕРЧОК
Послушай меня хоть раз. Я обещал
твоему папаше Карло, что позабочусь
о тебе, за это он дал мне жить в
его каморке, спокойно растить своих детей.
БУРАТИНО
Я по его обязательствам не отвечаю.
СВЕРЧОК
(доставая откуда-то ручку и
бумагу)
Ты и своим-то не отвечаешь. Сейчас
ты пьян, зол и сердит, но что
будет с Мальвиной, ведь её выкинут
отовсюду, случись что с тобой.
БУРАТИНО
За идиота меня держишь? Всё и так
оформлено на её имя.
СВЕРЧОК
Для твоего же блага, напиши
несколько строк, и я тут же укажу тебе
выход отсюда.
БУРАТИНО
(беря у Сверчка бумагу и
ручку)
Ладно, давай, что писать?
СВЕРЧОК
Диктую: "Я, Буратино Карлович
Чурбакелло, настоящим доверяю Гриллюса
Кампестривича Сверчкявичюса и
Мальвину Лазоревну Синевласкую
быть моими законными
представителями, совершать любые
сделки от моего имени, и объявляю Мальвину
Лазоревну Синевласкую моей
единственной наследницей всех моих имущественных
и неимущественных прав." Написал?
Число поставь. Подпись поставь. Второй
листок видишь? На нём пиши: "Я,
Буратино Карлович Чурбачелло, в
связи с тяжелым нервным
растройством и заболеванием
алкоголизмом, прошу считать меня недееспособным