Победитель получает все - Лорие Мария Федоровна 10 стр.


44

Вероятно, имеется в виду джентльменский Консервный клуб, иначе Каннинг (англ. Canning Club), образован в 1911 году в Лондоне, был связан с британским бизнесом в Латинской Америке, что отражалось в его первоначальном названии Аргентинский.

45

Бриджи (фр.).

46

Фонд Родса (Rhodes Trust)  образовательно-благотворительный фонд, учрежденный в 1902 году по завещанию алмазного магната Сесила Джона Родса (18531902) для обучения в Оксфорде студентов из Британской империи, США и Германии, а в дальнейшем и из других стран.

47

Уильям Гилберт (18361911) и Артур Салливан (18421900)  творческий дуэт либреттиста и композитора, создавших 14 комических опер (оперетт) с элементами абсурда.

48

«Грустное вино» (фр.).

49

Последовательница Сафо (Сапфо), лесбиянка.

50

Генерал Гордон имеется в виду Патрик Леопольд Гордон Охлурисский (16351699, в России известен как Петр (Патрик) Иванович Гордон), выдающийся шотландский и российский военачальник, генерал (1687) и контр-адмирал (1694) русской службы; основал в Москве первый в России постоянный католический храм.

51

Баньян, или бенгальский фикус,  дерево семейства тутовых с многочисленными воздушными корнями, произрастает в Индии, Бангладеш и Шри-Ланке. В переводе означает «дерево просветления», бодхи; используется в буддийском религиозном культе.

52

Ларри Семон (18891928)  американский комедийный актер, режиссер, продюсер, сценарист в эпоху немого кино.

53

Парафраз афоризма Декарта «Je pence, donc je suis» («Рассуждение о методе», 1637), больше известный в переводе на латынь: «Сogito, ergo sum»  «Мыслю, следовательно, существую».

54

Озимандия греческая версия тронного имени фараона Рамсеса II Усермаатра, чья статуя в виде фрагмента головы и торса (XIII век до н. э.) была в 1816 году приобретена Британским музеем. В английский литературный обиход Озимандия вошел благодаря одноименному сонету Перси Биши Шелли, опубликованному 11 января 1818 года в еженедельной газете «Экзаминер». «Я Озимандия, я царь царей!» Основная тема сонета Шелли забвение, которое грозит всем историческим событиям и личностям, даже царям царей.

55

Бечевник сухопутная дорога вдоль берега реки или канала, предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми.

56

Герберт Спенсер (18201903)  английский философ и социолог, один из основателей эволюционизма, идеолог либерализма. По Спенсеру, жизнь есть непрерывный процесс перехода от гомогенного состояния к гетерогенному и от гетерогенного к гомогенному.

57

Императрица (лат.).

58

Ассамбляж техника визуального искусства, родственного коллажу, но использующая объемные предметы, скомпонованные на плоскости в виде картины.

59

Ланкастер-Гейт здание середины XIX века в районе Бейсуотер в центре Лондона; Элм-Парк-Гарденс общественный парк и отель в центре Лондона.

60

Имеется в виду английское выражение «Bats in the/ones Belfry» («Летучие мыши на колокольне/в голове») в значении «чокнутый» и т. п., соответствует русскому выражению «тараканы в голове», впервые упомянуто в книге: George A. Peck. Pecks Uncle Ike and the Red Head Boy. 1899.

61

Крийон знаменитый пятизвездочный отель в Париже, построен в 1758 году, в качестве гостиницы используется с 1909 года; архитекторы Жак-Анж Габриель и Луи-Франсуа Труар.

62

Бриндизи город и морской порт на юге Италии, административный центр одноименной провинции.

63

Ллойд-Триестино одна из крупнейших судоходных компаний в 1920-е годы. С 2006-го носит название Italia Marittima.

64

Олифант (африкаанс)  слон, также танк.

65

Для употребления в пищу эту деликатесную птицу откармливают пшеном в темноте, так как темнота активизирует ее потребность в еде, после чего топят в арманьяке и жарят целиком. Подают также целиком, прикрыв салфеткой. Во Франции охота на этих птиц официально запрещена в 1999 году.

66

Креп-сюзет французский десерт, представляющий собой блины с соусом из карамелизированного сахара, масла, мандаринового или апельсинового сока и цедры, их поливают ликером «Гран-Марнье», «Трипл-сек» или апельсиновым «Кюрасао», затем фламбируют.

67

Хьюмидор деревянный ящичек (шкатулка) для сигар.

68

Колдстримская гвардия один из пехотных полков британской гвардии в составе гвардейской дивизии.

69

Охотничий бал традиционное ежегодное мероприятие в Англии, проводимое охотничьими клубами.

70

Матине утренник, дневной благотворительный концерт.

71

Гунтер охотничья лошадь.

72

В оригинале сленговое «grind»  так в шутку называли скачки в седле.

73

Буллингдонцы члены Буллингдонского клуба в Оксфорде.

74

Хай (The High)  район Оксфорда.

75

Эксетер главный город графства Девоншир на реке Экс.

76

Порт один из сортов виски.

77

Знаменитый в эпоху джаза ночной клуб в Сохо на Геррард-стрит, 43.

78

Стаут темный элевый сорт пива, приготовленного с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода; известен с XVII века.

79

Уэслианские методисты название, которое использовалось последователями английского богослова Джона Уэсли (17031791) после смерти этого проповедника, ознаменовавшей окончательное отделение методистского движения от англиканской церкви и раскол в самом этом движении.

Назад