44
Вероятно, имеется в виду джентльменский Консервный клуб, иначе Каннинг (англ. Canning Club), образован в 1911 году в Лондоне, был связан с британским бизнесом в Латинской Америке, что отражалось в его первоначальном названии Аргентинский.
45
Бриджи (фр.).
46
Фонд Родса (Rhodes Trust) образовательно-благотворительный фонд, учрежденный в 1902 году по завещанию алмазного магната Сесила Джона Родса (18531902) для обучения в Оксфорде студентов из Британской империи, США и Германии, а в дальнейшем и из других стран.
47
Уильям Гилберт (18361911) и Артур Салливан (18421900) творческий дуэт либреттиста и композитора, создавших 14 комических опер (оперетт) с элементами абсурда.
48
«Грустное вино» (фр.).
49
Последовательница Сафо (Сапфо), лесбиянка.
50
Генерал Гордон имеется в виду Патрик Леопольд Гордон Охлурисский (16351699, в России известен как Петр (Патрик) Иванович Гордон), выдающийся шотландский и российский военачальник, генерал (1687) и контр-адмирал (1694) русской службы; основал в Москве первый в России постоянный католический храм.
51
Баньян, или бенгальский фикус, дерево семейства тутовых с многочисленными воздушными корнями, произрастает в Индии, Бангладеш и Шри-Ланке. В переводе означает «дерево просветления», бодхи; используется в буддийском религиозном культе.
52
Ларри Семон (18891928) американский комедийный актер, режиссер, продюсер, сценарист в эпоху немого кино.
53
Парафраз афоризма Декарта «Je pence, donc je suis» («Рассуждение о методе», 1637), больше известный в переводе на латынь: «Сogito, ergo sum» «Мыслю, следовательно, существую».
54
Озимандия греческая версия тронного имени фараона Рамсеса II Усермаатра, чья статуя в виде фрагмента головы и торса (XIII век до н. э.) была в 1816 году приобретена Британским музеем. В английский литературный обиход Озимандия вошел благодаря одноименному сонету Перси Биши Шелли, опубликованному 11 января 1818 года в еженедельной газете «Экзаминер». «Я Озимандия, я царь царей!» Основная тема сонета Шелли забвение, которое грозит всем историческим событиям и личностям, даже царям царей.
55
Бечевник сухопутная дорога вдоль берега реки или канала, предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми.
56
Герберт Спенсер (18201903) английский философ и социолог, один из основателей эволюционизма, идеолог либерализма. По Спенсеру, жизнь есть непрерывный процесс перехода от гомогенного состояния к гетерогенному и от гетерогенного к гомогенному.
57
Императрица (лат.).
58
Ассамбляж техника визуального искусства, родственного коллажу, но использующая объемные предметы, скомпонованные на плоскости в виде картины.
59
Ланкастер-Гейт здание середины XIX века в районе Бейсуотер в центре Лондона; Элм-Парк-Гарденс общественный парк и отель в центре Лондона.
60
Имеется в виду английское выражение «Bats in the/ones Belfry» («Летучие мыши на колокольне/в голове») в значении «чокнутый» и т. п., соответствует русскому выражению «тараканы в голове», впервые упомянуто в книге: George A. Peck. Pecks Uncle Ike and the Red Head Boy. 1899.
61
Крийон знаменитый пятизвездочный отель в Париже, построен в 1758 году, в качестве гостиницы используется с 1909 года; архитекторы Жак-Анж Габриель и Луи-Франсуа Труар.
62
Бриндизи город и морской порт на юге Италии, административный центр одноименной провинции.
63
Ллойд-Триестино одна из крупнейших судоходных компаний в 1920-е годы. С 2006-го носит название Italia Marittima.
64
Олифант (африкаанс) слон, также танк.
65
Для употребления в пищу эту деликатесную птицу откармливают пшеном в темноте, так как темнота активизирует ее потребность в еде, после чего топят в арманьяке и жарят целиком. Подают также целиком, прикрыв салфеткой. Во Франции охота на этих птиц официально запрещена в 1999 году.
66
Креп-сюзет французский десерт, представляющий собой блины с соусом из карамелизированного сахара, масла, мандаринового или апельсинового сока и цедры, их поливают ликером «Гран-Марнье», «Трипл-сек» или апельсиновым «Кюрасао», затем фламбируют.
67
Хьюмидор деревянный ящичек (шкатулка) для сигар.
68
Колдстримская гвардия один из пехотных полков британской гвардии в составе гвардейской дивизии.
69
Охотничий бал традиционное ежегодное мероприятие в Англии, проводимое охотничьими клубами.
70
Матине утренник, дневной благотворительный концерт.
71
Гунтер охотничья лошадь.
72
В оригинале сленговое «grind» так в шутку называли скачки в седле.
73
Буллингдонцы члены Буллингдонского клуба в Оксфорде.
74
Хай (The High) район Оксфорда.
75
Эксетер главный город графства Девоншир на реке Экс.
76
Порт один из сортов виски.
77
Знаменитый в эпоху джаза ночной клуб в Сохо на Геррард-стрит, 43.
78
Стаут темный элевый сорт пива, приготовленного с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода; известен с XVII века.
79
Уэслианские методисты название, которое использовалось последователями английского богослова Джона Уэсли (17031791) после смерти этого проповедника, ознаменовавшей окончательное отделение методистского движения от англиканской церкви и раскол в самом этом движении.