Интересно, интересно! сказал Гарет. И где, говоришь, находится этот Глухой овраг?
Примерно в полумиле на восток от Ведингтона, сэр.
И вы, спросил Гарет, разумеется, сообщили в полицию?
Разумеется, сэр.
И как, спросил Гарет, полиция сумела напасть на след убийцы?
Кажется, нет, сэр, ответил Итан.
Интересно, интересно повторился Гарет и, более ничего не сказав, завалился на спину и вновь начал разглядывать звёзды.
6
Странное дело: ранее такого никогда не происходило с Гаретом Вэйли, чтобы он уснул после ситуации, угрожающей ему. Но в эту ночь это случилось. И не однажды. А дважды!
И на второй раз ему даже приснился сон. Ему приснилось, что он в городе, сидит верхом на Бэтти посреди площади. А вокруг него почему-то много народу. И все чего-то ждут. Среди лиц он узнаёт старика, Сару, Нэйтана Скотта, Глэна Мэдингтона и даже Райна Бодди. Вдруг он замечает на своей шее петлю. Тогда из толпы выходит мальчик Итан, он добро улыбается Гарету. А потом подходит к лошади сзади и как стеганёт её плетью! Бэтти резко срывается с места, и Гарет повисает в петле.
От ужаса Гарет проснулся и интуитивно нажал на курок: Бах! От выстрела засуетились лошади и из кустов встрепенулись несколько птиц, а эхо спустилось по склону холма до самой долины.
Дьявол тебе в душу! выругался Гарет.
Что случилось?! испуганно спросил старик.
Почудилось сказал Гарет.
Сара инстинктивно обняла сына, глядя на Гарета как на умалишённого.
Нечего на меня так глазеть, ведьма! зло сказал Гарет. Говорю же почудилось
Не к добру это сказал старик.
Не к добру было здесь остановиться сказал Гарет, озираясь по сторонам.
Надо разжечь огонь, сказал старик.
Что?! опешил Гарет.
Если кто-нибудь слышал выстрел сказал старик. А я подозреваю, что кто-нибудь его да слышал То если мы продолжим сидеть во мраке, затаившись, как крысы, то когда на нас наткнутся, перестреляют, как шакалов. Поэтому нам бы желательно вести себя максимально естественно. Развести огонь и спокойно сидеть и беседовать как ни в чём не бывало.
Может быть, ты и прав, старик сказал Гарет, видимо, всё ещё не отойдя от кошмарного сна.
7
Высокие языки пламени озаряли напряжённые лица путников. Гарету Вэйли казалось, что этот огонь настолько яркий, что его видно с других планет. И это обстоятельство никак его не радовало. С другой стороны, он понимал, что перемещаться по прерии ночью дело крайне опасное, подстрелить могут ей-богу случайно.
И видимо, в эту ночь было суждено воплотиться самым худшим опасениям Гарета Вэйли. Ведь уже через час после разведения огня в районе дороги послышался звук приближающейся повозки. Вскоре Гарет увидел несколько факелов. Потом один факел отделился от остальных и начал приближаться.
Спокойно, сказал старик, главное никаких лишних движений. Просто сидим и блаженно беседуем
Не учи учёного! кинул в его сторону Гарет и взвёл курок.
Приближающийся факел остановился примерно в сорока шагах от костра. После чего раздался мужской голос:
Мир вашему пристанищу!
И вам мир, ответил Гарет. С кем имею честь?
Мы заблудшие путники. Местных дорог не знаем. Направляемся в Антсверк.
Сколько вас? спросил Гарет.
Нас трое.
Тогда, сказал Гарет, если не хотите, чтобы вас осталось двое, приближайтесь медленно, подняв над головой оружие.
Разумеется, сэр, ответил мужчина и начал медленно приближаться к костру.
Скоро на свет вышел молодой мужчина лет двадцати пяти, держа над головой ружьё.
На кого охотитесь? со свойственной себе недоверчивостью спросил Гарет.
Ни на кого, сэр, ответил мужчина. Мы учёные из Уолдвика. Везём научную литературу в Антсверкскую библиотеку, которую курирует известный меценат Марвин Дотин.
Гарет посмотрел на старика, и тот кивнул ему в знак своей осведомлённости об упомянутом лице.
Ну что ж, сказал Гарет, в таком случае предлагаю вам, сэр
Джон Найтвуд, сэр, представился молодой человек. Меня зовут Джон Найтвуд.
В таком случае, мистер Найтвуд, предлагаю вам в знак того, что вы не планируете злоупотребить нашим гостеприимством, сложить оружие возле костра, после чего вы сможете пригласить сюда своих друзей.
Да, конечно, сэр! без малейшего колебания согласился Джон, оставил ружьё у костра и отправился за спутниками.
Скоро на свет костра вышли все трое: Джон, пожилой мужчина лет шестидесяти и совсем молодой парень упитанного телосложения, про каких обычно говорят: толстяк или жирдяй.
На вид эта компания совершенно не походила на банду. Но опытный (по крайней мере, он себя таковым считал) в вопросах человеческих секретов Гарет расслабляться не торопился.
Компания расселась у костра. После чего Джон представил спутников.
Это, сказал он, указывая на пожилого мужчину, мистер Элл Рангверт, наш старший научный сотрудник. А это Бобби Стейнли, наш помощник. Все мы исследуем звёзды.
Как это, звёзды? искренне удивилась Сара. Разве звёзды можно исследовать?
Разумеется, сказал Джон. Вы когда-нибудь слышали об изобретении голландца Липперсгея?
Нет, сказала Сара.
Он ещё век назад изобрёл телескоп. Это такой инструмент, напоминающий подзорную трубу, при помощи которого можно наблюдать за звёздами.
Странно, сказал Гарет. Но мне, например, для наблюдения за звёздами достаточно двух глаз.
Само собой, сэр, сказал Джон. Но этот телескоп позволяет разглядеть даже те звёзды, которые не видны глазу.
И что же вы там разглядели? заинтересовался Гарет.
Пока нам удалось узнать немногое. Но одно можно уже сказать с уверенностью, что миров намного больше, чем мы думаем.
И каковы же эти миры? спросила Сара.
Это нам неизвестно, мисс. По крайней мере, жизни ни на одной из звёзд нам пока обнаружить не удалось.
А что вы подразумеваете под жизнью? спросил старик.
Ну наличие хотя бы примитивных форм жизни. Или, на худой конец, воды.
То есть, сказал старик, по-вашему, получается, что камень это не жизнь?
Нет. Он же не живой.
Но он же тем не менее есть, сказал старик, он же существует!
Существует, сказал Джон, но с точки зрения науки не является живым.
Ну тогда я отказываюсь верить в такую науку! вдруг заявил старик. Не далеко то ушла ваша наука в миропонимании, коли всё, что она сделала, это разделила мир на живое и мёртвое. Ведь это всего лишь условности. Ведь когда-то ваше условно живое превратится в условно мёртвое. А из условно мёртвого появится условная жизнь. Так на кой хрен это разделение? Не проще ли всё обозначить как сущности, перетекающие из одного состояния в другое? И тогда будет и жить не страшно. И умирать не страшно.
Я не знаю, сэр, озадаченно сказал Джон. Я далёк от философии.
Оно и видно, сказал старик.
Так что же, спросил Гарет, получается, что мы единственные живые в космосе?
Пока вероятнее это утверждение, ответил Джон, чем обратное. По крайней мере, наука опирается на доказательства.
Какие же вы глупые! воскликнул старик. Вы всё ищете и ищете доказательства существования так называемой жизни на других планетах! А зачем вам это?! Что вам это даст?!
Ну дык замешкался Джон. Мы же тогда будем знать, что мы не одни.
Я и так это знаю! заявил старик.
В смысле? спросил Джон. Откуда?
Так доказательство прямо здесь! Перед вашим носом!
Я не понимаю, сэр, сказал Джон.
А его здесь вообще никто не понимает, язвительно сказал Гарет.
Ну, смотрите, сказал старик, вот перед нами, как вы выражаетесь, сложная форма жизни. Коли она здесь существует, коли условия этой планеты сложились так, разве это не является прямым доказательством того, что это возможно в принципе? И если это возможно здесь, то как-то странно полагать, что это не может быть возможным и на других планетах. Мы же, к примеру, видим, что все планеты круглые. Значит, в этом есть какая-то закономерность. Следовательно, существование нас с вами здесь это не исключение, а закономерность.
В теории да, сказал Джон, но это бездоказательно.
Как же, наверно, полна смятения ума и безрадостна такая жизнь, с грустью сказал старик, когда для полноценного счастья тебе постоянно нужно какое-то доказательство
Так что же вы предлагаете? спросил Джон. Просто верить в вашу утопическую теорию и довольствоваться этим?
В сущности, ответил старик, любая теория утопична. Но дело не в этом. Мы с вами существуем, и это явление самодостаточное. Это явление не требует никакого доказательства. Но вам, учёным, постоянно требуется какое-то доказательство. Ну, допустим, через несколько веков вы откроете, что на другой планете есть схожая жизнь. Но что это изменит в сущности? Вас всё равно это не устроит, вы всё равно захотите искать дальше, искать, искать Теперь вы будете задаваться вопросом: а откуда жизнь возникла на той планете? И так ваш ум всегда будет пребывать в смятении, в страхе. Но истинно уверенный в себе человек, сильный духом человек ничего не ищет, ибо поиск это смятение ума. Он примиряется с тем, что он просто есть, он просто существует, и такому человеку не требуются никакие доказательства, он лишь смиренно и радостно проживает свою жизнь.
А мне кажется, что он прав, неожиданно сказал жирдяй, за что получил подзатыльник от старшего научного сотрудника.
8
На несколько минут воцарилось безмолвие. Было слышно лишь как языки пламени с треском поедали ветки терновника.
Потом слово взял мистер Элл Рангверт:
Так, значит, стреляли не вы?
Гарет со стариком переглянулись.
Нет, сказал Гарет, но выстрел слышали.
Значит, сказал мистер Рангверт, где-то поблизости есть кто-то ещё
Возможно, сказал Гарет. Впрочем, меня сей факт не слишком интересует. По мне, так в случае выстрела нужно двигаться от него, а не к нему.
Ну, это как посмотреть, мистер Рангверт как будто уже собирался назвать Гарета по фамилии, но закончил: Как вас там?..
Прессон, соврал Гарет.
Рангверт посмотрел на Гарета так, словно уличил его во лжи, но сказал:
Мистер Прессон, иногда лучше двигаться в сторону опасности, чтобы избежать её.
Ещё один философ! торжественно произнёс Гарет. Об этом вы можете побеседовать вон, со стариком. С ним вы обязательно найдёте общий язык.
Но старик демонстративно отвернулся от всех в сторону долины. И ещё несколько минут все слушали тишину.
Прессон, Прессон вновь заговорил Рангверт, обратившись к Гарету, знакомая фамилия. Вы, случайно, не бывали в Уолдвике?
Гарет понимал, что Рангверт откровенно лжёт, говоря, что фамилия Прессон ему знакома. И что сказал он так лишь для того, чтобы выудить из Гарета побольше информации. Поэтому Гарет постарался ответить так, чтобы беседа не имела продолжения:
Нет, я никогда не бывал Уолдвике.
Право, мистер Прессон! не унимался Рангверт. Из вас полслова не вытянешь.
Именно так, мистер Рангверт, сказал Гарет. Если желаете задушевно побеседовать, обратитесь к любому из присутствующих, кроме меня.
Жаль, мистер Прессон, сказал Рангверт, что вы настроены так враждебно.
Гарет ничего не ответил, желая давать как можно меньше поводов для продолжения беседы и уже не отнимая правой руки от ружья.
А вот была как-то история, сменил тему Рангверт, случившаяся в моём присутствии недалеко от Ренне. Одной замечательной ночью, такой же тёплой и лунной, сидели у костра, вот так же, как мы с вами, человек так с дюжину. Беседовали, ужинали, смеялись, выпивали. Но среди присутствующих был человек, который по непонятной причине не принимал участия в общем веселье. Сидел как бы в стороне, молчал, но при этом наблюдал за всеми внимательно. И я тогда подумал, что этот человек явно что-то скрывает. С другой стороны, он, конечно, мог быть просто молчуном, каких немало во Фронтире. Но те, кого мы привыкли называть просто молчунами, по моим наблюдениям, ведут себя несколько иначе. Они действительно держатся в тени общества, но при этом их взгляд как бы это выразиться понятно спокоен, он не блуждает в поисках чего-то и не прячется при встрече с другим взглядом. Но всё же, так как я не знал его имени и рода деятельности, то, с вашего позволения, только лишь символично я буду называть его молчуном. Так вот, этот молчун не проронил ни слова, не пил, не ел, а всё сидел, прижимаясь к своей сумке, словно в ней он хранил что-то очень дорогое, но добытое нечестным, неправедным путём. Что творилось в голове этого человека, не знал никто! Да и никому дела до него не было, ведь все были так увлечены разговорами и ужином. Вдруг один из присутствующих как бы нечаянно обратился к этому молчуну. Так, ничего особенного не было в этом обращении. Настолько ничего особенного, что я даже не запомнил суть этого обращения. Что-то вроде безобидной просьбы передать хлеб или подкинуть дровишек в огонь. Как правило, те, кого мы привыкли называть просто молчунами, совершенно спокойно исполнили бы эту просьбу. Но этот парень был не просто молчуном. Это, кстати, забавно. В таком случае его можно было бы назвать непростым молчуном, ну или сложным молчуном, это уж как вам нравится. Так вот, этот непростой молчун, видимо, был настолько напряжён хм я даже не знаю, с чем можно сравнить это напряжение Быть может с напряжением, какое бывает у охотничьего ружья со взведённым курком, готового выстрелить при любом нечаянном шорохе в кустах. Да. Пожалуй, именно так можно охарактеризовать его напряжение. И, как вы понимаете, это безобидное обращение оказалось тем самым нечаянным шорохом в кустах, после которого последовало: БАХ!!!
«Нервы ни к чёрту!» успел подумать Гарет, глядя на то, как тонкая струйка дыма воспарила из горячего дула его ружья.
9
Когда повозка, запряжённая тремя лошадьми и с привязанными к ней двумя мулами, подъехала к военному посту перед въездом в город, постовой, остановивший повозку, поинтересовался у старика, одиноко сидящего за удилами:
Куда направляетесь?
В Антсверк, ответил старик.
С какой целью?
С целью похоронить нашего брата, святого отца, безвременно покинувшего нас. В юношестве он был насельником Антсверкского монастыря Пресвятой Богородицы и завещал похоронить себя только там.
Постовой медленно обошёл повозку, заглянул внутрь. Там по обе стороны от гроба сидели: двое мужчин, одна женщина, мальчик и подросток-толстяк, все одетые в монашеские ризы.
Откройте гроб сквозь зевоту сказал постовой.
Да, конечно, сказал молодой мужчина и принялся гвоздодёром вскрывать крышку.
Постовой нехотя взобрался в повозку и вдруг фыркнул: Фу! почувствовав трупный запах.
Ладно! сказал он, прикрыв рукой нос. Дьявол вас побери! Проезжаете!
10
Старик и мальчик Итан молча стояли, наблюдая, как гробовщик, пыхтя от усердия за обещанные три серебряника, закапывал могилу на старом городском кладбище. Когда гробовщик закончил и криво воткнул в ноги наспех сколоченный крест, а на него приколотил табличку, он спросил у старика:
Чё написать то?
Не знаю, сказал старик. А что обычно пишут в таких случаях?
Ну, там, имя или фамилию.
Напиши сказал старик, мистер Прессон.
И всё?
И всё.
11
Папа, расскажи мне сказку, попросил маленький мальчик, когда отец укладывал его спать.
Что ж, сказку? сказал отец. Я лучше расскажу тебе реальную историю, которую мне поведал мой дед, твой прадедушка то бишь. Он, будучи ещё молодым, работал почтовым курьером здесь, в Антсверке. И был у него друг, работавший младшим констеблем при шерифе, хороший парень, но для полицейского чересчур болтливый. И вот однажды сидели наш дедушка со своим другом в баре за пивом, и констебль поведал ему про одну банду, которая ограбила Антсверкский городской банк.
Банда эта была непростая. Охотились за ней долго. Никак не могли поймать. А всё потому, что вместе все члены банды собирались редко, лишь за несколько дней непосредственно перед ограблениями. В этом был их, можно сказать, фирменный стиль: не слишком то они планировали свои ограбления, а действовали спонтанно, по ситуации или, если так можно выразиться, по вдохновению. Вероятно, именно поэтому возникали сложности с их поимкой, так как сутью их почерка было отсутствие какого-либо явного почерка.