Престолонаследник пожаловался склонившимся вассалам:
Гляньте, какая строптивая прислуга пошла! Страх потеряли. Я к красавице со всей душой, хотел просто поцеловать, а она драться, дура.
Граф Джек возмущённо поддержал будущего главу державы:
Нельзя спускать такое простолюдинам. Самое ценное принцу отбила и радуется!
Кальвин вступился за человечку:
Это всего лишь юная девчонка, а не преступник. Ну, немного вспылила гордячка. Можно простить.
Принц закивал, соглашаясь:
Да, я буду милостивым монархом. Сделаем вычет за обслуживание, и всего делов-то.
Как это мудро, подхватила Алейна Дэрквульф.
4 глава
Сайн вбежала на кухню. Там суетились.
На отце лица не было, он сетовал:
Да и надо было ожидать приезда хозяев этих земель. Должны же они поприветствовать венценосную семейку. Всё, я побежал встречать новых постояльцев.
Бабушка Ландрин Уолден пугала прислугу:
Нельзя злить огнедарку. Спалит к демонам собачьим. Она уже трёх первых мужей спалила. Лютая баба. Доведут, она вспыхивает, и от людей или сущностей сразу одни головёшки.
Её внучка выглянула в окно. Отец распинался перед аристократами. Мужчины одеты в белые сюртуки с чёрными карманами и с чёрными обшлагами, кои расшиты стальными узорами и окаймлены зелёной бейкой. Дамы в белых платьях с прозрачными рукавами, на коих нашиты объёмные ромашки.
Возле Сайн притулились ещё несколько молоденьких служанок.
Девчата наперебой стали оценивать приезжих.
Русая невзрачная особа восхитилась Кальвином:
Ой, какой волчикПойду, пройдусь, может, на меня внимание обратит.
И ушмыгнула с кухни.
Хорошенькая тёмнокожая брюнетка скривилась от вида Элвина:
А старший из братьев лицом не вышел. По всему видно: когда аист принёс его родителям, они долго плакали, и хотели сначала взять аиста.
Неказистая блондинка с желтоватыми волосами и пухлыми щеками хмыкнула:
Оборотни дети Луны, про них говорят, что по характеру они, как и тёмные, все злые, злопамятные и жестокие. Я на них даже глядеть боюсь.
Ой, ещё скажи, что они, как дикие сородичи, людей едят, подколола трусишку брюнетка.
Хозяйка Ландрин Уолден прикрикнула на молодушек:
Ишь, говоруньи! Живо в столовую на стол накрывать!
К обеду в столовую гости из диаспоры Тёмных Волков и августейшее семейство Цинельм явились вовремя.
Принцы недобрым взглядом сверлили красавицу Сайн.
Элвин и Кальвин проявляли сдержанные манеры, сидели с равнодушием на лице. В сторону прислуги вообще не смотрели. Их сестра и вовсе уткнула нос в свою тарелку, скромностью от неё так и веяло.
Королева, одетая в белое с гипюром платье, снизошла до похвалы хозяина курортного отеля, ей понравился местный купаж вин.
Алейна Дэрквульф с хитрым прищуром ностальгировала:
Всему, что в молодости было интересного, смешного и запоминающегося, я обязана вину.
Её муж грустно вздохнул и опрокинул в себя полный бокал.
Принцесса Паупер, заинтересованно разглядывая леди огнедарку, задала вопрос:
Вы поклоняетесь огню, как мой папа и младший брат?
Та воодушевлённо отвечала:
Он первозданен. Бог, наверное, сам восхитился, когда впервые ночь озарилась его сиянием.
Девочка гнула свою правду:
А я вот цветочки создаюИ они тоже очень красивые!
Тут Паупер увидела в окно, как конюхи и псари полезли в реку купаться в нижних подштанниках. Она подбежала к окну.
Потребовала:
Мама, я тоже купаться хочу!
Вернонна всполошено объясняла:
Ты что! Холодно ещё! Это дядьки водки напились, вот им и жарко!
Ребёнок настаивал:
А у нас, что, водки нет?
Все за столом рассмеялись.
Дочь феи взывала к огнедарцам:
Пусть тогда брат и тётя Алейна воду в реке своим огнём подогреют!
Мать ласково уговаривала избалованную дочь:
Уймись, цветочек. Завтра поедим в конный поход.
А Том с нами поедет? уточнила хитрюга.
Скажем, и поедет. Не хочет заставим, покивала Вернонна.
Паупер победно улыбнулась и погрозила кулачком в окно бегающему с мокрым бельём маленькому другу.
После мытья посуды Сайн шла помочь в прачечную, бабушка решила отослать её подальше с глаз элиты этого королевства.
За мощным стволом ели она разглядела брата Рафаэля, в руки которого вцепилась королева.
Женщина угрожала её брату:
Не пойдёшь со мной в спальню, твоих костей даже не найдут прикажу и сожгут, найдут причину за что.
Как Вы можете изменять мужу? наивно поражался парень.
А вы все думали, что королева без ума от рыжего, толстого короля? Да у меня полно любовников! Некоторых муж выгнал из дворца, но ещё много осталось.
И тут девушка заметила шкодившую Паупер. Сайн громко стала перечислять ругательства.
Вернонна вышла к ней и недовольно закричала:
Можете не матерится при ребёнке?!
Вообще-то я слова перечитываю, которые принцесса на моём доме нацарапала, невинно отчиталась Сайн.
Рафаэль тем временем сбежал в псарню.
Королева взяла своего ребёнка за руку и под плач гувернантки поволокла в отель.
Мать выговаривала дочери:
Ты не фея, ты демон в юбке!
Охранник горгулья тоже шествовал за ними, как пришибленный. Маленький пёсик принцессы, потявкивая на прислугу, бежал в конце процессии.
Но девушка рано радовалась, дорогу ей загородил рыжий младший принц.
И в красках описал, как с ней расправится, чувствуется порода его мамочки:
Если не пойдёшь со мной сама, то свяжу, изнасилую, а после дам насладиться всем горгульям этого взвода.
А у нас нынче война с простым народом? Да мы вас, аристократов, башмаками закидаем.
Франциск закатил глаза:
Непозволительно неучтивая и упрямая.
Взаимопонимания поищите у любовниц, Ваше Высочество, в её голосе ощущался лёгкий флёр насмехательства, перешедший в злую иронию, И зачем Вам целый взвод горгулий в постели? Сами не справляетесь?
Принц выдохнул с крайним возмущением:
Как ты смеешь так дерзить представителю власти?!
Это я с перепугу. Хотя мне непонятно: почему люди делятся на классы богатых и бедных.
Так распорядились боги, балда!
В священном религиозном писании «Агнии» ни о чём подобном не написано. Но духовенство почему-то всегда настаивает на привилегиях дворян. А крестьяне растят хлеб, но хлеба, зачастую, у них нет. Парадокс. Они возделывают землю, но земля не в их собственности. Странно же.
Все земли королевства в руках нашей семьи! разъярился Франциск, А ты будешь в моих руках!
И принц схватился за девичьи наливные прелести. Простолюдинка угомонила этого буяна хуком справа. Знай наших из отребья.
Тот заорал, хватаясь за скулу:
Да чтоб тебя оборотни за зад покусали!
И побежал к реке делать примочки.
Элвин и Кальвин, наблюдавшие с балкона за приставаниями Франциска, рассмеялись.
Прикольно улепётывает отпрыск славной, знатной фамилии от этой беловолосой бродяжки, хмыкнул старший Элвин.
Интересное создание, протянул брат, Тоже хочу с ней пообщаться.
Брось, зачем тебе эта замарашка?
Она отказала самим принцам. Деньгами и положением её не прельстишь. Это дорогого стоит.
Ты хочешь сказать, что возьмёшь её замуж? Это дико.
Вовсе не дико. Посмотри, как она прекрасна. У неё нет матери, можно сказать, что её родительница из дворянской семьи.
5 глава
Сайн развешивает мокрое, постиранное бельё на верёвки в отдалении от отеля.
Сзади раздался незнакомый голос:
Решила покалечить всех принцев?
Резко обернулась. И оцепенела от этого подавляющего взгляда хищника.
Отвечала:
Хотелось бы ещё отпугнуть не только принцев, но и всех волков в округе.
Кальвин обольстительно улыбнулся, обнажая белоснежные зубы.
Спрашивал:
Составите мне компанию за ужином?
Я не ужинаю, фигуру берегу.
Он ждал ответ именно в такой манере, потому светился довольством.
Подначивал:
Мало есть вредно. В перерывах между едой образуется кариес.
От кариеса бедняков спасает жвачка из смолы.
Проявление Вселенной в виде тебя ошарашивает. Да, это её лучшее творение. Не зря оба принца будто сбесились.
Барон Дэрквульф, Ваша Милость не боится простудиться у реки?
Лаская взглядом красавицу, волк просил:
Отбросим формальности, будем общаться по-простому. Меня Кальвин зовут.
Она с подозрением взглянула в его почти чёрные глаза, покаялась:
Извините, но я не общительна.
Его глаза кричали о желании. Как дерзко он смотрит на неё! Будто б уже решил за всех, что эта женщина будет принадлежать ему.
Сайн продолжила развешивать бельё, не замечая пялившегося на неё волка. Его наблюдение вызывало дискомфорт. Вот что ему надо? Дали же понять не интересен.
Кальвин пробубнил себе под нос:
С честью выдержала очередное посягательство А если я предложу тебе кольцо с бриллиантом или кучу денег за ночь утех?
Неожиданно для себя девушка разразилась отборной бранью, гоня нечестивца. Он заслушался, её гневный голос взволновал.
Поощрял:
Какая речь! Так самозабвенно ругаться! Но я тебя, дикарка, перевоспитаю и приручу.
На её лице появилась сводящая скулы оскомина, ей не нравился этот наглый самонадеянный красавец.
Оборотень ушёл, Сайн в сердцах плюнула ему вслед.
А ранним утром на кухне челядь с хозяевами, перекусывала, когда их блаженное состояние нарушил барон Дэрквульф. Артур Уолден вскочил.
С раболепием узнавал:
Вашей Милости что-то угодно?
Кальвин кивнул и попросил:
Что-то я тоже проголодался. Сделайте и мне пару бутербродов с копчёным мясом. И отвар ромашки запить.
Аристократ сел на табурет напротив Сайн, которая сегодня была в неброском сером платье.
Спрашивал её:
Как дела?
Хорошо, пожала та плечами, не глядя на красавца-волка.
Что делаешь?
Хорошею.
Волк широко улыбнулся.
Пояснил:
Я имел ввиду: какие сегодня дела запланировала возложить на тебя семья? Ты ведь не едешь на конную прогулку?
Нет.
Хозяин пансиона, что грузно опять уселся на свой табурет, сурово нахмурившись, пояснил:
Дочка будет помогать стряпать. Весь день.
Кальвин вертел в руках горячую глиняную кружку отвара, не сводя глаз с интересующей его особы.
Заметил:
Скудненький у тебя завтрак
Говорила же: фигуру держу, глядя на свой маленький бутерброд с ветчиной, отвечала безразлично Сайн.
Рафаэль недовольно указал:
Ваша Милость, Ваши глаза не устали мою сестру взглядом сверлить?
Дворянин тут же поправил неудобную ситуацию:
Вы меня не так поняли. Я всерьёз заинтересован в добром расположении этой девушки. Что за сомнения в ваших, люди, взорах?
Из рук красавицы выпал бутерброд на тарелку.
Артур Уолден кивнул слугам, те молниеносно покинули кухню.
Отец красавицы жёстко поставил в известность:
Моя дочь не продаётся. И она не будет игрушкой волка в его замке.
Сайн похолодела и вымолвила, наконец, найдя взглядом взор тёмных глаз оборотня:
Заранее умоляю: не надо никаких комплементов! И боги Вас избавь просить моей руки.
Кавалер насупился, нахмурился и уточнил:
Я чем-то Вам неприятен?
Ну что Вы! Просто я считаю, что мне ещё рано замуж, пыталась увильнуть от этой темы девушка.
Я покладист. Совершенно тихий и управляемый, мягко убеждал барон, его речь была, словно мурлыканье кота, убаюкивающая и ласковая, И, да, я намерен обручиться с Сайн Уолден в любом храме нашего королевства.
«О, он узнал моё имя сообразила девушка, Видать, расспрашивал обо мне у прислуги».
Бабушка надрывным тоном запричитала:
Счастье-то какое пришло в наш новый дом!
У сосватанной задрожали руки, она категорично воспрепятствовала:
Я никогда не мечтала о муже-оборотне. Извините, но мой ответ нет.
Кальвин добил бескомпромиссностью:
Отказа я не приму!
Да? И что же вы сделаете в случае отказа? не поверила Сайн.
Жених показательно наигранно сокрушался:
От души сожалею такому вопиющему горю, как замужество с одним из самых богатых лордов королевства Огневиков! затем зловеще пообещал, И, да, я могу в качестве мести подстроить несчастные случаи твоим братьям.
Побледнела вся семья Уолден.
Маленький Том со страхом воззрился на оборотня.
«Вот тебе и милый, тихий, покладистый волчонок», подумала девушка.
Вслух же пыталась отговорить:
Уважаемый наш сеньор, Вы неверно сформулировали свои эмоции. Вы меня не любите. Просто грезите мною. ДобиваетесьНо зачем я Вам? Денег в бюджет не принесу
Барон перебил:
Ты такая рассудительная, СайнНо я тоже хорошо подумал, прежде, чем решиться делать тебе предложение.
На сторону жениха встал отец:
Женщины не могут пользоваться разумом во время избрания мужа. Вас, женщин, чувства ведут порою совсем не туда, куда надо. Ишь, любовь ей подавать!
И Кальвин пугал:
Питаешься одними иллюзиями, Сайн? Ждёшь любви? Но иллюзиями сыта не будешь. Ещё день, два и тебя изнасилует кронпринц или его младший брат. И что тогда? Да ничего! И никому ты станешь не нужна. А так у тебя будет кому заступиться. Муж защитник и опора. А волки со своими самками ни с кем не делятся.
По ушам резануло слово «самка», но девушка предприняла очередную попытку отбиться от жениха:
А что скажет альфа местных волков ваш отчим Джек Дэрквульф на этот мезальянс?
Оппонент ухмыльнулся и заверил:
Отчим прочно сидит под каблуком маменьки. А мамочка больше всех своих детей любит меня. Я умею ею манипулировать.
Она взмолилась:
Я Вас совсем не знаю. Я настаиваю на более длительном периоде ухаживаний. Дайте мне время привыкнуть к Вам, рассмотреть лучшие стороныЧтоб в душе проросла хотя бы привязанность
Для меня будет достаточно лишь твоей благодарности за выгодный брак, пресно известил жених.
Бабушка тоже напирала на неё:
Сайн, нельзя упускать столь заманчивые перспективы.
Отец с горестным вздохом дал определение женскому мышлению:
Женщины не утруждают свой ум анализом фактов.
Ландрин Уолден, благостно улыбаясь, задабривала будущего зятя:
Спишем это всё на волнение перед свадьбой. Образумится.
Артур Уолден давал наставления дочери:
Не ставь любовь на первое место. Семья и дети важнее.
Я согласна на брак с оборотнем, обречённо протянула Сайн.
На неё навалилось бессилие перед судьбой, невозможность что-либо изменить. Ведь этот ужасный волк пригрозил расправиться с её братьями
Бабушка прослезилась и просила барона:
Обидеть Сайн, всё равно, что обидеть ангела. Она так чиста и наивнаНе обижайте её, Ваша Милость.
Лицо волка расплылось в широкой, довольной улыбке.
Он поднялся и известил будущую родню:
Жду вас всех к завтраку. Объявлю своей семье о своём решении, когда вы войдёте. И, Сайн, надень платье не столь унылое.
Волк ушёл.
Не глядя на родственников, девушка вышла во двор подышать свежестью. И обомлела. Повсюду расцвели невиданные, экзотические, редкостные цветы. Не иначе, кто-то из фей пожелал украсить их владения.
Кронпринц вышел из тени сосны.
Нравится? узнавал Лендер Цинельм.
А я больше полевые цветики люблю, вырвалось у строптивицы, и она поспешила спрятаться в доме от жадных глаз принца.
6 глава
Семья Уолден окружила, прислуживая, за столом семью оборотней.
За завтраком Джек Дэрквульф ворчал на жену, поглядывая на её жёлтое платье с огромным вырезом:
У всех дам стало такое глубокое декольте, что ныне только Бог видит разницу между куртизанкой и порядочной женщиной.
Хозяин отеля набрался смелости и ответил главе местных оборотней шутками:
Есть и плюсы в таких нарядах. Постояльцы, заглядывая в декольте моей дочери, забывают о сдаче. Да и, выбирая себе жену, с любимым размером не ошибёшься.
Элвин хмыкнул, а Джек рассмеялся, высоко оценив шутку.
Кальвин встал, взял за руку Сайн, которую обрядили в лучшее голубое платье.
Парень произнёс: