Мне хочется особо выделить переведенные мною циклы стихотворений до сих пор, как я знаю, никто подобных заданий не выполнял. В данном разделе это прежде всего стихи Дин Лю-нян (Дин Шестой), обращенные к любимому и составляющие цикл «Десятикратный выбор» (из десяти стихотворений цикла до нас дошли шесть). Поэтесса сообщает о разных предметах, которые она отобрала по вкусу своего возлюбленного. Каждый из шести сохранившихся куплетов имеет концовку «по вашему вкусу я выбрала (то-то и то-то)». Передача этого повтора для меня была обязательна, как и передача однообразных ответов заболевшего принца в «Семи подступах» Мэй Чэна: «Ваш покорный слуга болен и не может этого».
Второй цикл, включенный в этот раздел, это 92 четверостишия поэта Ван Фань-чжи. Он жил в конце VI первой половине VII в., и его творчество связано как с началом Тан, так и с концом периода Суй (579618), так что помещение части его стихов в конце данного раздела, а части в начале танского раздела мне кажется вполне закономерным[5]. По моему наблюдению, Ван Фань-чжи, будучи буддистом, составил свой цикл в подражание правилам, изложенным, по легенде, Буддой и составившим раздел Трипитаки, именуемый «винайя» (устав). В цикле Ван Фань-чжи лишь очень немногие правила имеют буддийский характер, подавляющее же большинство их это нравоучения из области китайского быта и китайских представлений, что понятно: Ван Фань-чжи был буддистом, но не монахом и, кроме того, китайцем. При переводе мне все время казалось, что в этих наставлениях есть некоторое лукавство, как в «Мудрости жизни» А. К. Толстого, но гораздо более приглушенное; не знаю, удалось ли мне передать это ощущение, пусть судит читатель.
Поэзия до «Книги песен»
«Ши цзин» («Книга песен») традиционно и в целом вполне справедливо считается древнейшим сборником китайских песен. Однако до нас дошли песни (песнопения) еще более раннего периода. Сейчас невозможно установить, действительно ли эти тексты восходят к столь раннему времени, но по своей структуре они значительно отличаются от песен «Ши цзина». Во всяком случае, наличие «пустых слов» (ритмических возгласов) в конце строк очевидно указывает на их архаичность.
ПЕСНИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ШУНЕМ ТРОНА ЮЮ
(Из «Большого предания к Книге записей», цз. I)
В это время храбрые и верные мужи и все ведающие ста работами, вторя ему, пели «Краски туч», а сам государь пел это так:
Вошли к нему все восемь владетелей-бо, ударили челом и подхватили слова:
После чего государь, взойдя на повозку, пропел:
Примечания: Великий государь Шунь (по преданию, правил в 21792110 гг. до н. э.) передал свой трон Юю, который основал государство под названием Ся, по традиции в 2110 г. до н. э. «Большое предание к Книге записей». «Книга записей» («Шан шу» или «Шу цзин») собрание древнейших исторических записей, редакция которого приписывается Конфуцию. Начинается с передачи трона Шуню императором Яо (по преданию, правил в 22972179 гг. до н. э.) и кончается правлением первых государей Чжоу. По преданию, при первом циньском императоре Цинь Ши-хуанди (на троне в 246210 гг. до н. э.) были сожжены все книги, сочтенные бесполезными для государства, в том числе и «Книга записей». Когда при ханьском императоре Вэнь-ди (179157 до н. э.) восстанавливали письменную традицию, некто Фу Шэн (род. 260 до н. э.), будучи в преклонном возрасте (более 90 лет), продиктовал для записи текст этой книги, которую он помнил наизусть, и, кроме того, составил легендарный комментарий к «Книге записей», названный «Большим преданием к Книге записей».
Восемь владетелей-бо наместники государя в восьми сторонах света (четырех основных и четырех промежуточных).
ПЕСНЯ БО-И И ШУ-ЦИ
Примечания: Этот текст записан в «Исторических записках» Сыма Цяня (в цзюани 61, «Жизнеописание Бо-И»). Бо-И и его брат Шу-Ци отказались служить («есть хлеб») у правителей новой династии Чжоу (1122256 до н. э.) и умерли от голода, питаясь только диким салатом в Закатных Горах.
Закатные Горы (Сишань) комментаторы отождествляют с горой Шоуян в уезде Пучжоу пров. Шаньси тогда неясно, почему она «Закатная», т. е. западная: Шоуян расположена к востоку от древних земель Чжоу. Мы полагаем, что это другая гора с тем же названием в Западном Хребте к западу от древней Чжоу.
Шэнь-нун древний легендарный правитель, которого считают основателем земледелия.
Юй государство другого легендарного правителя Шуня (конец III тысячелетия до н. э.).
Ся государство, основанное легендарным Юем и существовавшее, согласно традиционному летоисчислению, в 21101712 гг. до н. э. Все трое (Шэнь-нун, Шунь и Юй) в китайских легендах предстоят как идеальные правители.
«Книга песен»
«Ши цзин» («Книга песен») древнейшее собрание песен (песнопений). По легенде, во время Западной Чжоу было ведомство, собиравшее песни, которые пелись на праздниках и в храмах, причем число собранных песен достигало трех тысяч; Кун-цзы (Конфуций, 551479 до н. э.) отобрал триста пять песен, которые и составили ныне известный памятник. Он делится на четыре части: «Веяния царств» («Го фэн») считается сейчас, что это народные песни; «Малые оды» («Сяо я») календарные и храмовые песни; «Большие оды» («Да я») песни больших праздников; «Гимны» («Сун») песнопения в честь предков государей владений Чжоу, Лу и Шан. Весь сборник переведен на русский язык в стихотворной форме А. А. Штукиным.
«ГО ФЭН»
(«ВЕЯНИЯ ЦАРСТВ»)
Песни уделов к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
Цинем сэПримечание: Цинь (род цитры) и сэ (род гуслей) древнекитайские музыкальные инструменты.
Песни областей к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЯТАЯ
Примечание: Свадебная песня, где вступающим в брак желают столь многочисленного потомства, какое дают кузнечики-кобылки (род саранчи).
Песни владения Тан
ПЕСНЯ ПЯТАЯ: ПУЧКИ И СНОПЫ
Примечание: Созвездие Шэнь (три яркие звезды) показывается после захода солнца на востоке. Потом звезды передвигаются и оказываются на юго-востоке над углом двора. К концу ночи созвездие уже на юге, над воротами дома. Так в ожидании любимого проходит ночь.
«СЯО Я»
(«МАЛЫЕ ОДЫ»)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ПЕСНЯ ШЕСТАЯ
ЧАСТЬ ПЯТАЯ, ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ
Мэй Чэн
Мэй Чэн, по второму имени Мэй Шу, был родом из нынешней пров. Цзянсу, год рождения его неизвестен. В 50-е годы II в. до н. э. оказался в окружении вана (принца крови) Лю Пи, мецената, собравшего вокруг себя многих выдающихся ученых. Однако в 154 г. до н. э. его покровитель возглавил «мятеж семи ванов». Мятеж был подавлен, и все его участники лишились жизни. Некоторое время Мэй Чэн пользовался покровительством другого вана. Когда в 140 г. до н. э. вступил на трон император У-ди, имя Мэй Чэна было уже широко известно. У-ди пригласил его приехать в столицу, но поэт был слишком стар и умер по дороге. Из его сочинений знамениты «Семь подступов», вызвавшие в последующие четыре века много подражаний.
СЕМЬ ПОДСТУПОВ
(ВСТУПЛЕНИЕ)
Во владении Чу заболел наследник трона. Гость из владения У пришел к нему с вопросом:
Я удостоился услышать, что яшмовое тело Наследника лишилось покоя. Стало ли вам сейчас несколько легче?
Наследник сказал:
Да, плохо мне. Покорнейше благодарю вас, мой гость, за внимание.
Тогда гость представил дело так:
В наше время в Поднебесной спокойно и тихо; в четырех сторонах все ладно и мирно. А вам, Наследник, уготован богатый счет грядущих лет. Бывает так, что человек в мыслях своих
Неужто у вас, Наследник, дошло до этого?
Наследник ответил:
Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.
Гость продолжал:
К чему в наше время привычны дети богатых людей?
Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!
Вот почему сказано:
И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.
То, что от этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. Пусть даже
Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.
Радость для них нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. Что они могут при таких основах?
Наследник молвил:
Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.
Примечания: Владение Чу древняя область в среднем течении Янцзы.
Владение У древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.
Пространство, где жилы да кости т. е. тело человека.
Бянь Цяо легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.
У Сянь колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.
(ПОДСТУП ПЕРВЫЙ)
Гость сказал:
Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.
Наследник ответил:
Я, недостойный, хотел бы вас послушать.
Гость поведал ему:
чи жэнь чжанНо вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:
циняИ еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я сочинить песню. А песня такая:
Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?
Наследник ответил:
Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Тунг китайская шелковица.
Лунмэнь (Ворота Драконов) ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что по легенде рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.
Чи мера длины, около 32 см (китайский фут).
Жэнь мера длины, около 25 м.
Чжан мера длины, около 3,2 м.
Цинь музыкальный инструмент, род цитры.
Пластина «одинокий ребенок» образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.
Кружочки «матушки девятерых» образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.
Бо Цзы-я легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».
(ПОДСТУП ВТОРОЙ)
Гость сказал:
Это все изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?
Наследник ответил:
Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Чуское просо просо из области Чу, где происходит беседа.
Аньские яства яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.
И-Инь (XVIII в. до н. э.) помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.
И-Я человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.
«Осенней поры желтизна» образное название хризантемы.
(ПОДСТУП ТРЕТИЙ)
Гость продолжал:
тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?
Наследник ответил:
Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Чжун и Дай крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.
Бо-Лэ легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.
Цзао-Фу и Ван Лян легендарные возницы.
Лоуцзи и Цинь Цзюэ легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.
Тысяча и и как мера веса составляет около 610 г.
Тысяча ли ли как мера длины составляет около 570 м.
(ПОДСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ)
Гость продолжал:
Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева Цзян, справа Озера. Прелесть их не имеет равных.
Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:
хунчжаны, хуниюаньчу, цзяоцин, лилун дэмуюйчжан, маосунбинлюйИ вот еще что надо добавить:
Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.
А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.
Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» в пленительных одеждах они предстают перед нами.
Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?
Наследник ответил:
Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.
Там вот хунчжаны Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.
«Порожденные светом» образное название птиц.
Цзин-Чунь легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.
Ду Лянь видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.
Владения Чжэн и Вэй. В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.
Сянь Ши, Чжэн-Шу Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.
Дужо благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.
(ПОДСТУП ПЯТЫЙ)
Гость сказал:
Льется пот, падает пена; гонимые прячутся на холмах и в норах. И вот уже тех, кто погиб, даже не будучи сраженным, совершенно достаточно, чтобы наполнить идущие следом возки. В этом наивысшее выражение успешной охоты. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и выехать в те места?
Наследник ответил:
Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Однако дух света ян появился у него в междубровии и, поднимаясь все выше, почти заполнил Великие Покои. Гость, увидев, что у Наследника лицо оживилось, тут же стал подбадривать его такими словами:
Чернота от пала простирается, куда только хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.
Наследник сказал:
Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.
Гость продолжал:
Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:
дужоЭто все воистину радостно для вас, Наследник. Сможете ли вы найти в себе силы подняться и отправиться в такую поездку?
Наследник сказал:
Ваш покорный слуга очень хотел бы принять ваш совет, но боюсь, что утомлю стонами уши достойных мужей.