Китайские народные сказки - Рифтин Борис Львович 8 стр.


 Что проку тебе рассказывать? Ты ведь тоже не пойдешь замуж за змея! Рубил я белый цветок и уронил топор в нору к змею. А змей взамен топора одну из наших дочек в жены требует.

Подошла третья дочь, говорит:

 Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?

 Хотел я вам по золотому цветку добыть да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?

 Не пойду, вонючий он.

Подошла четвертая дочка, говорит:

 Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?

 Хотел я вам по золотому цветку добыть да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?

 Не пойду, вонючий он!

Подошла пятая дочь, говорит:

 Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?

 Хотел я добыть вам по золотому цветку да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?

 Не пойду, вонючий он!

Подошла шестая дочь, говорит:

 Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?

 Хотел я добыть вам по золотому цветку да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?

 Не пойду, вонючий он!

Подошла седьмая дочь, говорит:

 Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?

 Что проку рассказывать? Змею жена нужна красивая, а не плешивая. Даже и не знаю, возьмет он тебя или не возьмет?

 А я согласна замуж за змея пойти!

 Согласна, так и иди!

 Только пойди попроси сперва у змея большой гребень!

Пошел отец к змею:

 Змей, а змей, моя седьмая дочка согласна замуж за тебя пойти, только просит, чтобы сперва ты ей большой гребень дал.

Дал змей большой гребень. Взял его старик, воротился домой.

Встала седьмая дочка в воротах, чешет волосы да приговаривает:

Вмиг расчесала девушка волосы и отправилась в путь.


Вол румяна везет, конь пудру.

Верблюд десять кусков парчи тащит.

Воробьи веревку с красным концом[34].

Ласточки бутылки с разноцветным вином несут.

Золотистый баран таз для умывания.


Привел старик дочку к змею, и отдал ему змей топор Золотое лезвие.

Вошла девушка к змею в нору и стала его женой.

Говорит однажды вторая дочь:

 Матушка, дозволь мне проведать меньшую сестру!

 Сходи проведай!

Пошла девушка. Идет, вдруг пастуха встречает.

 Скажи пастух, где моя меньшая сестра живет?

 А кто она, твоя меньшая сестра?

 Змеева жена.

 Перейдешь гору пойдешь по склону. Разгребешь кучу навоза с дом высотой. Там и будет нора змея.

Принялась девушка ругать пастуха.

 И не стыдно тебе врать! Кто станет жить в навозной куче?

Пошла девушка дальше.

Вдруг свинопас ей навстречу попался.

 Скажи, свинопас, где моя меньшая сестра живет?

 А кто она, твоя меньшая сестра?

 Змеева жена.

 Перейдешь гору пойдешь по склону. Разгребешь кучу навоза с дом высотой, там и будет нора змея.

 Дурень ты, дурень, кто это станет жить в куче навоза?

Сказала так девушка и пошла дальше.

Перешла гору, пошла по склону, разгребла кучу навоза с дом высотой, смотрит и впрямь нора. Стала девушка звать:

 Сестренка, а сестренка!

 Это старшая сестра пожаловала?

 Вот и не угадала.

 Это вторая сестра пожаловала?

 А теперь угадала!

 Заходи в дом!

Зашла вторая сестра в дом, а младшая давай ее потчевать. Наелась вторая сестра, тогда младшая ей и говорит:

 Схоронись скорее. Вот-вот змей воротится.

Только она схоронилась, змей входит.

 Чем это тут пахнет, а?

 Я лицо мыла.

 Когда моешь лицо, мытым лицом и пахнет.

 Я волосы чесала.

 Когда волосы чешешь, чесаными волосами и пахнет.

 Я платье другое надела!

 Говори правду, не то побью!

 Вторая сестра пришла меня проведать!

 Где же она?

 Я ее под большим чаном спрятала, чтобы ты не убил.

 Вот глупая! Пойдем чан поднимем. Я хоть погляжу на нее!

Подняли они чан, вторая сестра вылезла из-под него и осталась у них жить. Ушел как-то змей из дома, а вторая сестра и говорит младшей:

 Дай-ка мне надеть твои носки, сестрица, посмотрим, похожи мы друг на дружку?

 Как же нам не быть похожими, раз одна мать нас родила?

 Дай-ка мне надеть твои штаны, сестрица, посмотрим, похожи мы друг на дружку?

 Как же нам не быть похожими, раз одна мать нас родила?

 Дай-ка мне поносить твои сережки, сестрица, пойдем к реке, поглядим, похожи мы друг на дружку?

 Как же нам не быть похожими, раз одна мать нас родила?

Пошли они на реку. Вторая сестра столкнула меньшую в воду, а сама назад воротилась.

Пришел змей домой, спрашивает:

 Куда же твоя вторая сестра подевалась?

 Домой воротилась.

 Отчего не пожила еще денек-другой?

 Дел у нее невпроворот!

 Что это у тебя лицо вдруг рябым стало?

 Лучше не спрашивай. Пошли мы играть на гороховое поле, сестра побежала, я за ней вдогонку, упала прямо на горох вот и остались на лице следы. До сих пор больно.

 А что это у тебя вдруг ноги такими большими сделались?

 По дороге бежала, туфли потеряла, стали ноги расти и большими сделались

Пошел змей рано утром на реку коня поить, а на берегу зеленый попугай с красным клювом сидит. Увидел он змея и давай его ругать, да так складно:

 Бесстыжий змей, бесстыжий змей, не лезь к свояченице за пазуху.

Ничего не ответил змей, домой воротился.

На другой день опять пошел змей коня поить, а попугай давай снова его ругать:

 Бесстыжий змей, бесстыжий змей, не лезь к свояченице за пазуху.

Привел змей коня домой и говорит:

 Ну и посмеялся я сейчас вволю. Сидит на берегу реки зеленый попугай с красным клювом и кричит: «Бесстыжий змей, бесстыжий змей, не лезь к свояченице за пазуху!»

 Поганая тварь! Ну и пусть себе кричит!

На третий день снова пошел змей коня поить, а попугай опять его ругает.

Думает змей: «Может, это моя жена попугаем обернулась»,  и говорит:

Поднял он руку, и попугай прямехонько к нему в рукав залетел.

Принес змей попугая домой и говорит:

 Хорошенько корми этого попугая, береги, чтоб кошка не сожрала.

Ушел змей. Стала вторая сестра волосы чесать да лицо мыть. А попугай опять за свое:

Вторая сестра от злости губы кусает. На другой день собрался змей уходить, а она ему и говорит:

 Принеси-ка мне воды, да побольше!

Принес ей змей полнехонький чан. Стала она волосы чесать да лицо мыть, а попугай опять кричит:

Подскочила тут вторая сестра, схватила попугая и утопила в чане. А потом говорит:

 Посмотрим, как ты теперь ругаться будешь.

Воротился змей домой и спрашивает:

 Что-то не слышно моего попугая, куда это он запропастился.

 Говорила я тебе, не таскай столько воды, а ты полнехонький чан налил, упал попугай в воду и захлебнулся.

Ничего не сказал змей, только заплакал горько.

Стала вторая сестра из попугая суп варить. Сварила, змею кости дала, а себе мяса положила. Не ест змей, а вторая сестра отведала, не заметила косточку и подавилась. Рассердилась она, взяла мясо, за дверь выбросила, после яму вырыла и закопала попугаево мясо. Не прошло и дня, как на том месте финиковое дерево выросло. Плоды кислые-прекислые. Вышла вторая сестра из дому, зацепилась за дерево, порвала носки и штаны. Хотела домой воротиться, а с дерева рой осиный поднялся и давай ее жалить.

Вышел муж из дому, смотрит вместо рваных носков на нем новые, а на шапке золотой шарик появился. Пошел он обратно, смотрит новые носки в атласные превратились, а на шапке серебряный шарик появился.

Рассердилась вторая сестра, срубила дерево, сделала из него скамейку и говорит змею:

 Ну-ка, сядь посиди.

Сел змей, удобно ему и покойно, села вторая сестра, а из скамейки колючка вылезла да так уколола, что хоть кричи. Изрубила вторая сестра со злости скамейку и в печь бросила.

В полночь слышит змей стучит что-то, вроде бы ткацкий станок. Посмотрел он, а это седьмая сестрица шелк ткет. Ткет, а сама чуть не плачет. Обнял ее змей, а она и говорит ему:

 Змей, змей, не обнимай меня, у меня еще кости не выросли. Возьми снегу сделай мне из него платье, возьми цветок дикой сливы сделай мне из него лицо, возьми ветки сделай мне из них кости. И стану я такой, как была прежде.

Так и сделал змей. Стала меньшая дочь еще краше. А злодейку вторую сестру змей выгнал, и стали они с женой снова счастливо жить.

Мимоза[35]

Не знаю, в каком краю, не ведаю, в какие времена приключилась эта история. Да и не все ли равно? Может, далеко там, где небо с землей сходятся. А может, близко рукой подать. Жил некогда на свете юноша. Пригожий да статный. Каждый день ходил на реку рыбу ловить. И всякий раз старика там встречал. Сидит старик на берегу и тихо так приговаривает:

 Ловись, ловись, ловись! Ловись, ловись, ловись! Уходи, малая рыбка, приходи, большая!

Стал за ним юноша следить тайком да подсматривать. Рыбы, что побольше, все к старику плывут. Не стерпел как-то юноша и говорит:

 Добрый дедушка! Научи меня рыбу ловить, как ты ловишь!

Поднял старик голову и отвечает:

 Не стану я тебя учить рыбу ловить. Парень ты, вижу, честный, иди лучше вдоль речки по берегу, ждет тебя удача.

Сказал так старик, тряхнул леской, только волны по воде забегали, а сам исчез.

Подивился парень и думает: «Не иначе как старик этот бессмертный шэньсянь[36]. Послушаюсь-ка я его, пойду по берегу, может, и вправду удача меня там ждет». И пошел юноша по берегу. С полудня шел до вечера. Уже солнышко закатилось, звезды на небе загорелись, луна засияла. Вдруг видит юноша заводь перед ним появилась большая, вся лотосами поросшая. И луна будто ярче стала. А может, не луна это, а лотосы так сверкают. Залюбовался юноша, загляделся, как вдруг видит листья лотосов легонько зашевелились, цветы заколыхались. Сделал юноша шаг, да, видно, на зеленый лишайник наступил, поскользнулся и упал. А как поднялся на ноги и вокруг огляделся, места этого не признал. Звезды с неба на землю спустились, рассыпали свои огоньки по изумрудным тутам. Маленький домик в роще стоит, дверь приоткрыта чуть-чуть, в щель видно, как девица при лампе шелк ткет. На девице длинная юбка надета, будто темно-зеленый лотосовый лист в пламени лампы светится. В волосы, черные как воронье крыло, воткнут свежий бутон лотоса. Подошел юноша к домику и спрашивает:

Примечания

1

Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.

2

В своем анализе китайских волшебных сказок автор следовал теоретическим работам В. Я. Проппа и Е. М. Мелетинского.

3

Верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.

4

Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.

5

Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны).  Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.

6

Чжан мера длины, 3,2 м.

7

В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.

8

Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929,  85, Кантон.

9

Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор»), 1956,  5.

10

Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2).  Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.

11

Как тигр кап-капа испугался.  Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.

12

Китайская единица измерения расстояния, 500 метров.

13

Сказка про теленка-пестренка.  Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.

14

Как тигр невесту украл.  Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок, Шанхай, 1933.

15

В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.

16

В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква)  восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.

17

Кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.

18

Из сб. «Птица чжаогу».

19

Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовали, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.

20

Из сб. «Птица чжаогу».

21

Лев буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.

22

Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е.  Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.

23

У-гэн «пять ночных страж».

24

У-гэнь «без корня», то есть без предела, без меры.

25

Ши-е «десять ночей». В Китае принято давать братьям имена либо с одинаковым слогом, либо близкие по смыслу.

26

Ши-и правдивый, верный.

27

В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.

28

Лян мера веса, равная 31,25 грамма; в старом Китае денежная единица.

29

Китайская единица измерения длины, 32 см.

30

Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.

31

Тыква-горлянка хулу вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.

32

Жених-змей.  Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.

33

Кан обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.

34

По китайским народным поверьям, божество бракосочетания Лунный старец соединяет вступающих в брак красным шнуром.

35

Мимоза.  Из сб. «Птица чжаогу».

36

Шэньсянь, букв. «божественный святой»  человек, отведавший снадобья, дарующего бессмертие. Постоянный образ китайской волшебной сказки, заимствованный из даосской мифологии.

Назад