Что проку тебе рассказывать? Ты ведь тоже не пойдешь замуж за змея! Рубил я белый цветок и уронил топор в нору к змею. А змей взамен топора одну из наших дочек в жены требует.
Подошла третья дочь, говорит:
Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?
Хотел я вам по золотому цветку добыть да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?
Не пойду, вонючий он.
Подошла четвертая дочка, говорит:
Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?
Хотел я вам по золотому цветку добыть да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?
Не пойду, вонючий он!
Подошла пятая дочь, говорит:
Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?
Хотел я добыть вам по золотому цветку да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?
Не пойду, вонючий он!
Подошла шестая дочь, говорит:
Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?
Хотел я добыть вам по золотому цветку да уронил топор Золотое лезвие в нору к змею. А змей взамен топора одну из вас в жены требует. Пойдешь замуж за змея?
Не пойду, вонючий он!
Подошла седьмая дочь, говорит:
Отец, а отец! Каждый день ты, как придешь, на теплый кан садишься. А сегодня пришел, на холодный жернов сел. Не таись, расскажи, что с тобой приключилось?
Что проку рассказывать? Змею жена нужна красивая, а не плешивая. Даже и не знаю, возьмет он тебя или не возьмет?
А я согласна замуж за змея пойти!
Согласна, так и иди!
Только пойди попроси сперва у змея большой гребень!
Пошел отец к змею:
Змей, а змей, моя седьмая дочка согласна замуж за тебя пойти, только просит, чтобы сперва ты ей большой гребень дал.
Дал змей большой гребень. Взял его старик, воротился домой.
Встала седьмая дочка в воротах, чешет волосы да приговаривает:
Вмиг расчесала девушка волосы и отправилась в путь.
Вол румяна везет, конь пудру.
Верблюд десять кусков парчи тащит.
Воробьи веревку с красным концом[34].
Ласточки бутылки с разноцветным вином несут.
Золотистый баран таз для умывания.
Привел старик дочку к змею, и отдал ему змей топор Золотое лезвие.
Вошла девушка к змею в нору и стала его женой.
Говорит однажды вторая дочь:
Матушка, дозволь мне проведать меньшую сестру!
Сходи проведай!
Пошла девушка. Идет, вдруг пастуха встречает.
Скажи пастух, где моя меньшая сестра живет?
А кто она, твоя меньшая сестра?
Змеева жена.
Перейдешь гору пойдешь по склону. Разгребешь кучу навоза с дом высотой. Там и будет нора змея.
Принялась девушка ругать пастуха.
И не стыдно тебе врать! Кто станет жить в навозной куче?
Пошла девушка дальше.
Вдруг свинопас ей навстречу попался.
Скажи, свинопас, где моя меньшая сестра живет?
А кто она, твоя меньшая сестра?
Змеева жена.
Перейдешь гору пойдешь по склону. Разгребешь кучу навоза с дом высотой, там и будет нора змея.
Дурень ты, дурень, кто это станет жить в куче навоза?
Сказала так девушка и пошла дальше.
Перешла гору, пошла по склону, разгребла кучу навоза с дом высотой, смотрит и впрямь нора. Стала девушка звать:
Сестренка, а сестренка!
Это старшая сестра пожаловала?
Вот и не угадала.
Это вторая сестра пожаловала?
А теперь угадала!
Заходи в дом!
Зашла вторая сестра в дом, а младшая давай ее потчевать. Наелась вторая сестра, тогда младшая ей и говорит:
Схоронись скорее. Вот-вот змей воротится.
Только она схоронилась, змей входит.
Чем это тут пахнет, а?
Я лицо мыла.
Когда моешь лицо, мытым лицом и пахнет.
Я волосы чесала.
Когда волосы чешешь, чесаными волосами и пахнет.
Я платье другое надела!
Говори правду, не то побью!
Вторая сестра пришла меня проведать!
Где же она?
Я ее под большим чаном спрятала, чтобы ты не убил.
Вот глупая! Пойдем чан поднимем. Я хоть погляжу на нее!
Подняли они чан, вторая сестра вылезла из-под него и осталась у них жить. Ушел как-то змей из дома, а вторая сестра и говорит младшей:
Дай-ка мне надеть твои носки, сестрица, посмотрим, похожи мы друг на дружку?
Как же нам не быть похожими, раз одна мать нас родила?
Дай-ка мне надеть твои штаны, сестрица, посмотрим, похожи мы друг на дружку?
Как же нам не быть похожими, раз одна мать нас родила?
Дай-ка мне поносить твои сережки, сестрица, пойдем к реке, поглядим, похожи мы друг на дружку?
Как же нам не быть похожими, раз одна мать нас родила?
Пошли они на реку. Вторая сестра столкнула меньшую в воду, а сама назад воротилась.
Пришел змей домой, спрашивает:
Куда же твоя вторая сестра подевалась?
Домой воротилась.
Отчего не пожила еще денек-другой?
Дел у нее невпроворот!
Что это у тебя лицо вдруг рябым стало?
Лучше не спрашивай. Пошли мы играть на гороховое поле, сестра побежала, я за ней вдогонку, упала прямо на горох вот и остались на лице следы. До сих пор больно.
А что это у тебя вдруг ноги такими большими сделались?
По дороге бежала, туфли потеряла, стали ноги расти и большими сделались
Пошел змей рано утром на реку коня поить, а на берегу зеленый попугай с красным клювом сидит. Увидел он змея и давай его ругать, да так складно:
Бесстыжий змей, бесстыжий змей, не лезь к свояченице за пазуху.
Ничего не ответил змей, домой воротился.
На другой день опять пошел змей коня поить, а попугай давай снова его ругать:
Бесстыжий змей, бесстыжий змей, не лезь к свояченице за пазуху.
Привел змей коня домой и говорит:
Ну и посмеялся я сейчас вволю. Сидит на берегу реки зеленый попугай с красным клювом и кричит: «Бесстыжий змей, бесстыжий змей, не лезь к свояченице за пазуху!»
Поганая тварь! Ну и пусть себе кричит!
На третий день снова пошел змей коня поить, а попугай опять его ругает.
Думает змей: «Может, это моя жена попугаем обернулась», и говорит:
Поднял он руку, и попугай прямехонько к нему в рукав залетел.
Принес змей попугая домой и говорит:
Хорошенько корми этого попугая, береги, чтоб кошка не сожрала.
Ушел змей. Стала вторая сестра волосы чесать да лицо мыть. А попугай опять за свое:
Вторая сестра от злости губы кусает. На другой день собрался змей уходить, а она ему и говорит:
Принеси-ка мне воды, да побольше!
Принес ей змей полнехонький чан. Стала она волосы чесать да лицо мыть, а попугай опять кричит:
Подскочила тут вторая сестра, схватила попугая и утопила в чане. А потом говорит:
Посмотрим, как ты теперь ругаться будешь.
Воротился змей домой и спрашивает:
Что-то не слышно моего попугая, куда это он запропастился.
Говорила я тебе, не таскай столько воды, а ты полнехонький чан налил, упал попугай в воду и захлебнулся.
Ничего не сказал змей, только заплакал горько.
Стала вторая сестра из попугая суп варить. Сварила, змею кости дала, а себе мяса положила. Не ест змей, а вторая сестра отведала, не заметила косточку и подавилась. Рассердилась она, взяла мясо, за дверь выбросила, после яму вырыла и закопала попугаево мясо. Не прошло и дня, как на том месте финиковое дерево выросло. Плоды кислые-прекислые. Вышла вторая сестра из дому, зацепилась за дерево, порвала носки и штаны. Хотела домой воротиться, а с дерева рой осиный поднялся и давай ее жалить.
Вышел муж из дому, смотрит вместо рваных носков на нем новые, а на шапке золотой шарик появился. Пошел он обратно, смотрит новые носки в атласные превратились, а на шапке серебряный шарик появился.
Рассердилась вторая сестра, срубила дерево, сделала из него скамейку и говорит змею:
Ну-ка, сядь посиди.
Сел змей, удобно ему и покойно, села вторая сестра, а из скамейки колючка вылезла да так уколола, что хоть кричи. Изрубила вторая сестра со злости скамейку и в печь бросила.
В полночь слышит змей стучит что-то, вроде бы ткацкий станок. Посмотрел он, а это седьмая сестрица шелк ткет. Ткет, а сама чуть не плачет. Обнял ее змей, а она и говорит ему:
Змей, змей, не обнимай меня, у меня еще кости не выросли. Возьми снегу сделай мне из него платье, возьми цветок дикой сливы сделай мне из него лицо, возьми ветки сделай мне из них кости. И стану я такой, как была прежде.
Так и сделал змей. Стала меньшая дочь еще краше. А злодейку вторую сестру змей выгнал, и стали они с женой снова счастливо жить.
Мимоза[35]
Не знаю, в каком краю, не ведаю, в какие времена приключилась эта история. Да и не все ли равно? Может, далеко там, где небо с землей сходятся. А может, близко рукой подать. Жил некогда на свете юноша. Пригожий да статный. Каждый день ходил на реку рыбу ловить. И всякий раз старика там встречал. Сидит старик на берегу и тихо так приговаривает:
Ловись, ловись, ловись! Ловись, ловись, ловись! Уходи, малая рыбка, приходи, большая!
Стал за ним юноша следить тайком да подсматривать. Рыбы, что побольше, все к старику плывут. Не стерпел как-то юноша и говорит:
Добрый дедушка! Научи меня рыбу ловить, как ты ловишь!
Поднял старик голову и отвечает:
Не стану я тебя учить рыбу ловить. Парень ты, вижу, честный, иди лучше вдоль речки по берегу, ждет тебя удача.
Сказал так старик, тряхнул леской, только волны по воде забегали, а сам исчез.
Подивился парень и думает: «Не иначе как старик этот бессмертный шэньсянь[36]. Послушаюсь-ка я его, пойду по берегу, может, и вправду удача меня там ждет». И пошел юноша по берегу. С полудня шел до вечера. Уже солнышко закатилось, звезды на небе загорелись, луна засияла. Вдруг видит юноша заводь перед ним появилась большая, вся лотосами поросшая. И луна будто ярче стала. А может, не луна это, а лотосы так сверкают. Залюбовался юноша, загляделся, как вдруг видит листья лотосов легонько зашевелились, цветы заколыхались. Сделал юноша шаг, да, видно, на зеленый лишайник наступил, поскользнулся и упал. А как поднялся на ноги и вокруг огляделся, места этого не признал. Звезды с неба на землю спустились, рассыпали свои огоньки по изумрудным тутам. Маленький домик в роще стоит, дверь приоткрыта чуть-чуть, в щель видно, как девица при лампе шелк ткет. На девице длинная юбка надета, будто темно-зеленый лотосовый лист в пламени лампы светится. В волосы, черные как воронье крыло, воткнут свежий бутон лотоса. Подошел юноша к домику и спрашивает:
Примечания
1
Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.
2
В своем анализе китайских волшебных сказок автор следовал теоретическим работам В. Я. Проппа и Е. М. Мелетинского.
3
Верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.
4
Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.
5
Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны). Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.
6
Чжан мера длины, 3,2 м.
7
В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.
8
Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, 85, Кантон.
9
Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор»), 1956, 5.
10
Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2). Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
11
Как тигр кап-капа испугался. Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
12
Китайская единица измерения расстояния, 500 метров.
13
Сказка про теленка-пестренка. Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.
14
Как тигр невесту украл. Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок, Шанхай, 1933.
15
В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.
16
В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.
17
Кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.
18
Из сб. «Птица чжаогу».
19
Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовали, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.
20
Из сб. «Птица чжаогу».
21
Лев буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.
22
Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е. Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.
23
У-гэн «пять ночных страж».
24
У-гэнь «без корня», то есть без предела, без меры.
25
Ши-е «десять ночей». В Китае принято давать братьям имена либо с одинаковым слогом, либо близкие по смыслу.
26
Ши-и правдивый, верный.
27
В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.
28
Лян мера веса, равная 31,25 грамма; в старом Китае денежная единица.
29
Китайская единица измерения длины, 32 см.
30
Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.
31
Тыква-горлянка хулу вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.
32
Жених-змей. Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.
33
Кан обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.
34
По китайским народным поверьям, божество бракосочетания Лунный старец соединяет вступающих в брак красным шнуром.
35
Мимоза. Из сб. «Птица чжаогу».
36
Шэньсянь, букв. «божественный святой» человек, отведавший снадобья, дарующего бессмертие. Постоянный образ китайской волшебной сказки, заимствованный из даосской мифологии.