Неприкасаемый - Торнхилл Хельга 10 стр.


Отскакивая от крыши, капли забарабанили сильнее, потекли по волосам Рэдклиффа, и он смахнул их резким движением.

 Ступайте в дом! Я буду виновен, если вы заболеете,  бесстрастно сказал он и накинул свой сюртук на промокшие плечи Офелии. От этого жеста девушка дрогнула и мельком взглянула на Дориана. В его глазах отразилась вспышка молнии, сверкнувшей над ними, и Офелия, перестав улыбаться, послушно встала и пошла к люку. На полпути она обернулась на графа, который почему-то не двигался с места.

 Ступайте, я догоню,  коротко ответил он, и воспитанница стала спускаться, не решившись перечить.

Дориан все стоял под дождем, опершись на парапет, где она недавно сидела. Жилет и рубашка промокли и прилипли к спине, с волос капала влага, но он не обращал внимани. Дориан подставил под дождь ладонь в белой перчатке, и ткань потемнела, пропитавшись водой. Над головой еще раз громыхнуло. С непонятным отчаянием молодой мужчина поднял голову к небу, и дождь смыл черные пряди со лба. Живая вода была забытым, нежеланным крещением. Если для земли эта гроза искупление, то для него кара Господня. Только к чему эти мысли? Он ведь в Бога не верит. Как просто все, девочка, в твоем мире, где дождь смывает грехи! Но чтобы смыть один грех чужой и оттого еще более тяжкий всех вод мира не хватит.

В ушах у Дориана гудело, и он простоял еще пару мгновений в тупом одиночестве. Провел рукой по волосам, чтобы с дождинками стряхнуть эти мысли, одернул жилет и направился к люку. Вместе с сухим бельем он наденет улыбку и больше не повторит такой глупости. Нельзя и помыслить, чтобы лорда Рэдклиффа застали в неподобающем виде!

Глава 12

 Тебе шах и мат, Сэбби, опять разделала под орех!

Эмма захлопала в ладоши и щелчком сбила с доски черного короля.

 А еще в шахматный кружок ходил, эх ты!

 Да, чего-то я подрастерял навыки!  Сэб озадаченно почесал затылок.  Парни из кружка на смех бы подняли: девчонке из художки продул, дважды!

 Зато, в отличие от них, ты уже не прыщавый ботан, у тебя даже девушка есть,  кокетливо прищурилась Эмма.  И потом, не за мозги я тебя полюбила. Так что не унывай!

Миссис Ричардс чмокнула мужа в нос, он потянулся, чтобы ответить, и на пол упал похищенный между семнадцатым и восемнадцатым ходами черный конь, на котором Сэб терпеливо сидел до конца партии. К счастью, Сэбу удалось закатить его ногой под стул прежде, чем Эмма заметила.

* * *

 Не желаете сыграть партию в шахматы?  предложил Рэдклифф, когда закончили завтрак.  Мне нужно убить пару часов до поездки.

Примечания

1

Названия частей заимствованы из латинских католических молитв и частей мессы.

De profundis «из глубины». Восходит к 129 псалму: De profundis clamavi ad te Domine («Из глубины воззвах к тебе, Господи»)

2

Фонтан (The Fountain)  фильм Даррена Аронофски 2006 г.

3

Kyrie eleison (греч.)  Господи, помилуй.

4

Анна Радклифф (17641823)  английская писательница, одна из основательниц готического романа.

5

Джейн Остин (17751817)  английская писательница эпохи Регентства, автор так называемых романов нравов.

6

Сёстры Бро́нте: Шарлотта, Эмили и Энн английские писательницы 40-х и 50-х годов XIX века.

7

Героиня романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» (1859)

8

Веджвуд элитная английская фирма по изготовлению посуды.

9

Миссис Карлтон имеет в виду Александра Грэма Белла американского учёного, изобретателя телефона (1876 г.)

10

У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2, пер. М. М. Морозова.

11

Псалтирь 10:2

12

Пер. М.Л. Лозинского.

13

Христиан Иоганн Генрих Гейне (17971856)  немецкий поэт.

14

О. Уайльд, афоризмы из пьесы «Как важно быть серьезным» и романа «Портрет Дориана Грея»

15

Пер. К. И. Чуковского.

16

Гитраш потусторонний дух из британского фольклора, который, приняв обличье лошади, мула или собаки, бродит ночью по пустынным дорогам. В романе Джейн Эйр принимает за Гитраша лошадь мистера Рочестера, который поздно вечером возвращается в поместье.

17

Колдунья Лорелея (нем.). Йозеф фон Эйхендорф, «Лесной разговор».

18

Томас-Рифмач баллада о шотландском барде, плененном Королевой Фей. «Бежит, петляя меж болот/Дорожка третья, как змея,/Она в Эльфландию ведет,/Где скоро будем ты да я» (Вальтер Скотт, пер. С.Я. Маршака)

19

Единорог и лев, изображенные на каждой из шпалер, олицетворяют, соответственно, духовную и материальную силу.

20

Королева Елизавета I, правила с 1558 по 1603 г.

21

«Тайны Удольфского замка»  известный готический роман писательницы Анны Радклифф, полный тайн и ужасов.

22

Торстейн Веблен. Теория праздного класса (1899): Пер. с англ/Изд. 3-е М.: Книжный дом «Либроком», 2011

23

Там же.

24

Там же.

25

Там же.

26

Там же.

Парламентские выборы в Великобритании проходили с 31 марта по 27 апреля 1880. В результате либералы одержали убедительнейшую победу, получив право сформировать правительство во главе с Уильямом Гладстоном.

27

Принц Альберт умер 14 декабря 1861 г.

28

Т.е., 21 год.

29

Эвтерпа в древнегреческой мифологии одна из муз, покровительница музыки и лирической поэзии.

30

Скажите-ка, мадмуазель (фр.)

31

Известные романы английского писателя Сэмьюэла Ричардсона (16891761)

32

По древнему поверью, лесные духи могли похитить человеческого младенца, а в колыбель вместо него положить эльфа подменыша.

33

Публий Овидий Назон древнеримский поэт, автор любовных элегий и поэм «Метаморфозами» и «Искусство любви». Из-за провокационных мыслей в отношении семьи и брака был сослан и провел последние годы жизни вдали от Рима.

34

Итонский колледж известная и престижная частная британская школа-пансион для мальчиков.

35

В викторианской Англии назвать по имени постороннего, пусть даже хорошо знакомого, человека свидетельствовало об очень тесных отношениях. Со стороны воспитанницы это неслыханная дерзость, равноценная признанию в любви.

36

Овидий, «Amores», книга 1, элегия 9.

37

Перевод С.В. Шервинского.

38

Перевод С.В. Шервинского.

39

Перевод С. В. Шервинского.

40

Шарль Пьер Бодлер (18211867)  поэт и критик, классик французской и мировой литературы.

41

«Цветы зла» самый известный поэтический сборник Бодлера, шокировавший публику.

42

Ад, песнь первая. Перевод М. Л. Лозинского.

43

Чистилище, песнь тридцатая. Перевод М.Л. Лозинского.

44

«Новая жизнь»  сборник произведений, написанных Данте Алигьери в XIII в., повествующих о его любви к Беатриче.

45

Фейри (англ. fairy)  в британской мифологии волшебный народ, общее название сверхъестественных существ.

Назад