Никаких колледжей, сынок! Мы это уже обсуждали. Ты поступишь в Принстонский университет!
Но туда так сложно пробиться! принялся защищаться Эйдан. А про цены за обучение и вовсе страшно говорить! Моих немногих спортивных достижений едва ли хватит, чтобы приёмная комиссия посчитала меня подходящим кандидатом в студенты!
Он прав, Джоэл. согласился с внуком Альберт. Всё-таки, ценник в пятьдесят тысяч долларов вам не потянуть. Джоэл усмехнулся. Конечно, сын и дядя были правы, но и в собственных словах он ощущал правдивость. К тому же, принимать стороннее мнение, как единственно верное, для Джоэла было сродни позорному поражению. Они с супругой мечтают о том, что их сын поступит в Принстонский университет, и перед ним откроются удивительные возможности. Для сына они желают всего самого лучшего и сразу, пусть это «лучшее» и не всегда сходится с желаниями самого Эйдана. Как принято считать в народе, родители стремятся запихнуть свои несостоявшиеся амбиции в своё чадо, и нередко после таких «стараний» страдают не только дети, но и сами родители
Я уверен, моя мать заранее подумала об этом. Думаю, она тоже хотела бы, чтобы её внук получил достойное образование. Поэтому мы и здесь. Слова Джоэла прозвучали слишком уверенно. Да и сам мужчина буквально веровал в собственное убеждение. Даже на долю секунды он не хотел пропускать в свои мысли сомнения. Мать никогда ничего не жалела для своих детей. Наверняка, не пожалела и для внука. Их разговор на этом оборвался. В гостиную вместе с Элеонорой вошли дочь Альберта и её супруг.
Здравствуй, папа. Виктория вновь сдерживала радость от встречи, но от объятий уже не могла удержаться. Альберт поднялся и обнял её.
Здравствуйте, мистер Смит. Поприветствовал его зять.
Здравствуй, Гарри. Как добрались? спросил Альберт. Он уже две недели не видел дочь и зятя. Очень по ним соскучился.
Ох, погода всё хуже и хуже! ответила за супруга Виктория, демонстрируя отцу спутавшуюся копну волос. Только посмотри! Не успела дойти от машины до дверей дома, как уже промокла до нитки. Гарри тем временем уже переключился на Эйдана и Джоэла:
Привет, малой! Давно мы не виделись Гарри по-дружески потрепал парня по волосам, затем обратился к его отцу: Как жена, Джоэл?
Неплохо. Уже близится срок. Ждём появления девочки. Джоэл поднялся и обнял старого приятеля в гостиной стало более оживлённо, и гнетущая атмосфера помещения стала отходить на последний план, хотя у Гарри возник интерес ко всему, что его окружало. Он не был фанатом эзотерики, но в мрачном интерьере дома он находил нечто увлекательное. Эйдан на подсознательном уровне разделял его интерес. Не каждый день бываешь в подобном месте. Эйдан знал бабушку, как улыбчивую и сердобольную женщину. Она всегда была готова помочь человеку, которого коснулась беда, в этом она была мастером. Но в моменты обыденного счастья она совсем не умела находить своё место. Разговоры о спиритизме и гаданиях были ей куда милее обсуждения какого-нибудь телешоу или рецепта пирога. Эйдан никогда не бывал в доме бабушки, в доме, где своё детство провёл его отец, и до сего момента юноша не мог вообразить это контрастное, и в то же время гармоничное, сочетание двух противоположностей: готических мотивов старины и трепетного уюта обжитого жилища. Это сочетание вызывало в душе парня восторг.
*****
Вскоре приехал кузен Альберта. Его автомобиль резко завернул влево, обрызгав грязевыми всплесками машину мистера Смита. Альберт видел это действо, словно в замедленной съёмке. Кузен никогда не был аккуратен за рулём, даже сейчас едва не въехал прямо в каменную ограду. Смотреть на то, как пачкается машина, Альберту было больно. Но пришлось с этим смириться, надеясь на то, что силы разбушевавшегося ливня хватит на то, чтобы смыть брызги со стёкол автомобиля
Мистер Карнеги ввалился в гостиную весь мокрый до нитки, опередив опешившую от его расторопности домработницу, которая уже направлялась навстречу. Родственники встретили его тёплыми приветствиями, но обнять промокшего гостя никто не решался. Бедному Эйдану выпала такая честь, хоть он и не горел желанием обниматься. Тем более, от родственника веяло не только свежим ветром и мокрой прохладой, но и нотками алкоголя.
Как же я скучал по всем вам! радостно говорил Карнеги, обнимая Эйдана. Парень неловко обнимал его в ответ, стараясь не прижиматься слишком сильно. Мистер Карнеги тёрся холодной щекой о щёку растерянного Эйдана и, казалось, совсем не беспокоился о том, что доставляет ему дискомфорт своей колючей щетиной на лице и принесённым за собой холодным уличным воздухом, смешавшимся с нетрезвым дыханием.
Оставь парня в покое, Питер. Сурово сказал Альбер. Ты, что, пьян? Мы здесь не для развлечения! Питер гулко посмеялся, выпуская Эйдана из объятий, затем подошёл к Альберту. Тот уже ощутил всю неизбежность объятий. Карнеги принялся обнимать и целовать в щёки кузена.
Не горячись, братец! Я выпил немного, и то, лишь для решимости. Ты только подумай: мы все вместе, здесь, в доме твоей сестры! Она тоже с нами! Наблюдает за нами и радуется тому, что мы, наконец, собрались в её доме в его не совсем трезвых речах ощутимо проступали нотки сарказма. Конечно же, он сказал это несерьёзно.
Не припомню, чтобы при жизни тёти Джуди ты рвался с ней повидаться. Приподнимая брови, произнесла Виктория. Карнеги развёл руками и пожал плечами.
Как и все вы, моя дорогая. Как и все вы
Ну, к слову, не хватает ещё кое-кого. Вмешался Джоэл. Ванесса и Элисон ещё не приехали. Может, ты их встречал по пути? Питер едва раскрыл рот, чтобы ответить, но его, как и остальных, отвлекло появление упомянутых родственниц в гостиной.
Мы уже здесь! Сказала высокая брюнетка в промокшей насквозь куртке.
Здравствуй, Ванесса! Моя дорогая Виктория обняла молодую женщину, затем переключилась на невысокую девушку в спортивном костюме, её сестру: Привет, Элисон!
Полагаю, уже все собрались. Отметил Альберт, присаживаясь на диван. Остаётся дождаться нотариуса.
Нотариуса? Разве он ещё не приехал? удивилась Ванесса, стягивая отяжелевшую от влаги куртку. Элеонора заботливо приняла верхнюю одежду сестёр и мистера Карнеги, унесла, чтобы развесить сушиться.
Он задерживается по рабочим вопросам. Ответил Альберт. Но не волнуйтесь, он скоро будет здесь.
Домработница вернулась лишь через некоторое время с большим подносом в руках, заставленным чашками с горячими напитками. А за окном уже полномасштабно шумел разъярённый ливень, барабаня по железным козырькам и бьющий в окна. Там, во дворе, промелькнула небольшая размытая точка. Это мистер Фридман, пригнувшись и прикрывшись обрезком старой брезентовой ткани, бежал между быстро нарастающими лужами и трепещущими кустарниками. Стремился поскорее вернуться в особняк
ГЛАВА 6: И виться дальше чёрной полосе
Недели следовали за неделями. Вдали от города всё больше разрастались угольные шахты. Стоит ли говорить, что на добыче угля власти заработали немыслимые деньги? С этим никто и не станет спорить. Но есть ли кому-то дело до обыкновенных работяг, которые роют эти тоннели без конца, обслуживают буровые установки, и получают за это жалкие гроши?
Работа на шахтах была непростой. Все, кто рискнул связать свою жизнь с добычей угля, наивно полагали, что будут достойны немалых сумм за свой тяжкий труд. Но вездесущие толстосумы-бюрократы достали и здесь. Всё это предприятие на деле оказалось бессовестной эксплуатацией обесцененного человеческого труда. Простые работяги всегда были возмущены этой несправедливостью, ведь деньги нужны всем. Но никто из них не решался выступить против беспредела или бросить всё и уйти. Рабочие руки нужны всем, а рабочим рукам, как и всем, нужны хоть какие-то деньги. Так и продолжался круговорот бессмысленных возмущений и разговоров за спинами руководства, который ни к чему не приводил
Ох, явился! Я уж думала, что не придёшь! донёсся с кухни до Артура нетрезвый выкрик супруги, стоило ему оказаться в прихожей. Она вышла в коридор, уже изрядно выпив. На её красном лице проступали нездоровые бордовые пятна. Артур даже не взглянул на неё. Он обессилел. Время давно перевалило за утро, и он так устал вкалывать две смены подряд. В шахтах произошёл обвал, и ему, наряду с другими рабочими его смены, пришлось выдвигаться на помощь шахтёрам, которых завалило. К счастью, никто не пострадал, но без разбирательств и выяснения причин обрушения нового ответвления теперь начальству не обойтись. Что молчишь? Почему такой грустный? Мэри смотрела на мужа, но по глазам было видно, что она даже не видит его перед собой. Глаза её смотрели куда-то левее. А эта широкая хмельная улыбка совсем не казалась Артуру весёлой. Она казалась ему надменной, если не унизительной.
Я устал, Мэри. Сдержано произнёс он, скидывая с себя рабочую куртку. Я весь в земле и грязном поту, хочу помыться и лечь спать. Так что давай обойдёмся без твоих комментариев Он направился в её сторону. В горле томилось жжение от осевшей пыли, хотелось поскорее утолить жажду. Внезапно Мэри заслонила ему путь. Пошатываясь, она подняла на него расплывчатый взгляд. Убирая с потного лица налипшие кудри, она сказала:
Иди, иди в ванную. Ты же хотел помыться?
Да, хотел. Но сначала я выпью воды. Дай пройти. Он сделал шаг в сторону, но Мэри вновь загородила проход. Что ты устраиваешь, Мэри? Снова хочешь скандала? рассердился мужчина. Оттолкнуть её не составило никакого труда. Она едва ли могла долго противостоять ему в таком состоянии. Едва Артур зашёл на кухню, как на глаза ему попался незнакомый мужчина. Оба замерли, глядя друг на друга: один беспристрастно, другой с замешательством. Усталый, чумазый рабочий, пришедший домой после тяжёлой работы, и интеллигентного вида накрахмаленный со всех сторон незнакомец в сером пиджаке, при шляпе и чемодане. Что делал этот незнакомец здесь, в компании Мэри? Не походил он на человека, способного с радостью принять приглашение выпить от едва знакомой женщины.
Кто Вы такой? Что Вы тут забыли? Артур ощутил невероятное раздражение. Вспыльчивость его характера просилась наружу, но он пытался сдержаться. Видел по лицу незнакомца, что тот не был настроен против него. Мужчина поднялся, неторопливо подошёл к Артуру. Каблуки до блеска начищенных туфель глухо отстукивали по кафельному полу. Протянув руку, он представился:
Моё имя Чарльз Дэвис. Я директор частной организации «Restoration Group». А Вы, я полагаю, мистер Смит? Артур растерялся. Руку мужчине он пожал неуверенно. Не хотел запачкать, но Чарльз не побрезговал рукопожатием. Мэри стояла в дверном проёме, молча наблюдая за ними и нервозно перебирая пальцами край затёртой кофты.
Кхэм чем обязан? спросил обеспокоенно Артур. Дэвис вернулся на стул и указал хозяину рукой на стул напротив. Артур медленно сел, не сводя недоверчивого взгляда с незваного гостя. Мистер Дэвис, Ваша фамилия мне кажется знакомой. Артур впал в раздумья, но из этих раздумий сам Чарльз его и вытащил:
Вероятно, Вы получали предупредительные письма от меня. Я писал Вам и Вашим соседям с просьбой съехать.
Послушайте, я же сказал, что заплачу хозяину квартиры, когда появятся деньги! вспомнив о письмах, запротестовал Смит. Письма эти он и не читал, ему в этом не было надобности. Мелькали периодически в почтовом ящике конверты от имени некоего Ч. Дэвиса, но они были оставлены без внимания. Чарльз смиренно выждал, когда собеседник закончит возмущаться, а затем продолжил:
Нет нужды, мистер Смит. Я здесь не за тем, чтобы требовать с Вас плату. Я приехал, чтобы лично потребовать Вашего выселения. С долгами это никак не связано.
А с чем же связано?! удивился Артур. Это старина Джордж решил спустить на нас всех собак?!
Старина Джордж, как Вы выразились, здесь не причём. Спокойно ответил мистер Дэвис. Поднявшись, он принялся расхаживать по кухне, оглядывая скудный интерьер, пропитанный духом времени и старья. На лице его проскальзывали нотки недовольства, но говорил он сдержанно и беспристрастно. Дом подлежит реставрации, так как является объектом культурного наследия. После реставрации он поступит в продажу, поэтому все, кто ещё проживает здесь, должны покинуть дом в ближайшие две недели. Чарльз взглянул на Артура, добавляя: Я не угрожаю и совсем не желаю Вам неприятностей. Но я бы советовал Вам и Вашей семье поскорее найти новое жильё. Хозяин квартиры уже осведомлён. Если к концу срока вы не покинете дом, мои люди будут вынуждены выпроводить вас силой. Артур так и замер, сидя на стуле. На его широком лице перекатывались острые скулы. Он гневно прожигал взглядом мистера Дэвиса. Тот, словно и не было этого неприятного разговора, взял со стола свою шляпу, поднял чемодан и вышел в коридор, даже не попрощавшись. Дверь хлопнула, оставив супругов одних. Артур поник. Внутри закипал невероятный гнев. Такой интеллигентный и обходительный человек, как Чарльз Дэвис, являлся таковым лишь на первый взгляд. В этом Артур был уверен, как и уверен в том, что Дэвис промышляет не только заказами на реставрацию, но и выбиванием долгов. Замашки коллектора в нём было видно за версту, и доверия к его внешней оболочке совсем не было.
Чёрт! Артур с размахом стукнул кулаком по столу. Мэри пошатнулась, со страхом отошла назад. Почему сразу не сказала, что пришёл этот ублюдок?! бешеные глаза мужа устремились на Мэри с ненавистью и остервенением.
Я я даже не знала, зачем он пришёл! Мэри внезапно ощутила головную боль. Выпитый алкоголь словно испарился в считанные секунды. Т-Только представиться и успел!
Куда? Куда же мы пойдём?! Артур уже не обращал внимания на испуганный лепет жены. Он принялся расхаживать кругами. То и дело, его ладони сжимались в кулаки, затем вновь разжимались. Мэри боялась пошевелиться. Она лишь с немым страхом и оцепенением смотрела на подбитые после прошлого скандала кулаки супруга. Артур внезапно остановился, что ещё больше испугало женщину. Глядя куда-то в окно, он решительно произнёс: Нет, мы никуда не съедем! Они не имеют права вышвыривать нас на улицу!
Хочешь перейти им дорогу?! Ты сошёл с ума! упрекнула его Мэри.
У меня есть связи. Нам помогут отстоять наше право на проживание. Я не боюсь угроз этого Дэвиса, ясно?! Артур в гневе ударил кулаком по стене. Случайно, или же намеренно, его мощный кулак обрушил всю свою силу на одну единственную фотографию семьи. Стекло затрещало, ссыпалось осколками на пол. Тонкая хлипкая рамка едва выдержала такой удар. Мэри опустила взгляд и торопливо отступила в сторону, когда муж, едва не свалив её с ног, пронёсся мимо.
*****
Старина Ник всегда рад был помочь приятелю. Они с Артуром вместе прошли через многое, но судьба разлучила их и повела по разным дорожкам. Иногда они пересекались на улицах. Как правило, такие встречи были мимолётными. Из вежливости они расспрашивали друг друга о жизни, а затем вновь устремлялись по своим делам.
Ник был сведущим в области прав человека, и в определённых кругах его прозвали покровителем бесправных. Артур полагал, что с таким знакомым, как Ник, всё в этой жизни было решаемо. Узнав о том, что старый приятель хотел его видеть, Ник пригласил его к себе домой. С трудом Артуру удалось выкроить свободное время, но на встречу он, всё же, явился. В доме старого друга Артур ощущал себя не в своей тарелке. Узорчатая лепнина, обитые дорогими материалами стены, картины и позолоченные канделябры всё это великолепие не шло ни в какие сравнения со скромным жильём Смита. Ему казалось, что он пришёл не к другу, а к какому-нибудь высокопоставленному чиновнику. Ник встретил его в гостиной. Поверх синей рубашки был накинут халат. На бледном сухом лице проступали усталые полоски морщин, но густая тёмная шевелюра его очень молодила. Ник поприветствовал Артура дружескими объятиями и, указывая рукой на расписной пёстрый диван, заговорил: