32
Бейт, включивший в себя пословицу, приведен по-арабски: Ин тагиб, джаа ал-када дака ал-фада (ان تغب جاء القضا ضاق الفضا). Союз с вторым глаголом в пословицах может варьироваться: «если снизойдет» (иза назала, اذا نزل), «если наступит» (иза хана, اذا حان).
33
Коран, 96: 15 Отнюдь нет! Если не отстанет он [от Мухаммада], приволочем Мы его за чуб /хохол/ [16] чуб /хохол/ лжеца, грешника. Бейт приведен полностью по-арабски.
34
Перо (калам, قلم) использовано дважды.
35
Коран, 54: 1 Близится час [Судный], и расколется месяц. Руми цитирует его еще раз ниже, в бейтах 1077 и 1478.
36
Судя по предыдущим двум бейтам и бейту 142, здесь «душой» является Шамс ад-дин, воплотившийся в Хусам ад-дине, что важно для понимания дальнейшего диалога. «Запах рубахи Йусуфа» аллюзия на коранический сюжет в суре «Йусуф»: Коран, 12: 9396 Сказал [Йусуф]: «Ступайте с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо отца моего, и он прозреет, и [потом] приходите ко мне с семьями вашими вместе. [94] И как только покинул караван [Миср], сказал их отец [окружающим]: «Я чувствую запах Йусуфа, если вы не сочтете меня безумцем!» [95] Сказали они: «Клянемся Аллахом, воистину, по-прежнему пребываешь ты в заблуждении». [96] Когда же прибыл благовестник, набросил ее [= рубаху] на лицо его [= Йакуба], и прозрел тот, сказав: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, что вы не знаете?»
37
Ибн ал-вакт(ابن الوقت) букв.: «Сын настоящего момента» суфий, переживающий состояние каждого мига и отдающийся ему полностью без оглядки на прошлое и без ожидания будущего.
38
Средневековые мусульманские лекари избирали тот или иной метод лечения больного, учитывая географические и климатические особенности места его проживания.
39
Слово захм (زخم) в раннем средневековье часто выступало синонимом перс. глаголу задан (زدن) букв.: «бить, ударять» и араб. зарб (ضرب) букв.: «удар». Лишь позднее оно стало передавать последствие от удара, т. е. «рану, ранение». Вот один из контекстов его использования: «Знай, что у пресечения (хисбат, حسبت) существуют восемь степеней. Сначала знать состояние, затем уведомить о нем того человека, затем посоветовать, затем сказать грубо, затем переиначить языком и руками, затем припугнуть и пригрозить побоями (زخم), затем вытащить оружие, затем призвать и собрать товарищей» [ал-Газали. Кимийа. Ч. 2].
40
В наложницы (канизак, کنیزک), как правило, попадали женщины и девушки, захваченные в плен. По шариату, наложница являлась объектом купли-продажи и не могла обрести статус жены до тех пор, пока хозяин не давал ей вольную, что считалось приближающим к Богу поступком. Он мог оформить с ней брачный договор или отпустить ее на все четыре стороны. Эта дама, судя по ее рассказам о своей жизни, сменила до шаха не одного хозяина. Не совсем понятно, почему же она занемогла, только попав к нему, а не раньше. Можно предположить, что лишь влюбившийся шах мог дать ей вольную, что в конечном итоге и произошло, но каким путем!
41
Здесь Руми использует созвучие второй части названия города Самарканд (согдийской этимологии) и слова канд, означающего «кусковой сахар». Разумеется, сравнение дано не по форме, а по вкусу, который у традиционного восточного кускового сахара был скорее сладковатый, нежели сладкий. Самарканд считался среди мусульман одним из четырех райских уголков на земле из-за пышной зелени в многочисленных садах и изобилия всего того, чем должен, по их представлениям, обладать рай. Руми какое-то время жил в Самарканде [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 103].
42
В восточных городах ремесленники по роду своих занятий всегда жили и продолжают жить компактно, занимая порой целые кварталы. Ювелиры, как водится, живут в самых обустроенных и фешенебельных районах, к которым и относился, по сообщениям средневековых историков, квартал Сар-и пул («Голова /Начало/ моста») в Самарканде. Мост раньше носил название улицы Гатифар [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 103104].
43
Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 105; Ахадис-и Маснави. С. 3] приводит в качестве источника этот хадис: «Используйте для способствования успеху скрытность, ибо каждый обладатель благоденствия объект зависти» (استعینوا علی انجاح الحوانج بالکتمان فان کل ذی نعمة محسود).
44
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 107], здесь выражение «Роковой приговор» (سوء القضاء) взято из хадиса от Аби Хурайры (ابي هريرة): «Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, постоянно молил о защите (Аллахом) от Рокового приговора, от настигания врагов и от напряжения испытания /беды/» (النبي کان يتعوذ من سوء القضاء و من درک الاعداء و من جهد البلاء).
45
Тираз (طراز) город к северу от Испиджаба (Сайрама); красота лиц тиразцев вошла в народную молву [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 108].
46
Фарр (فر) «ореол, нимб» признак божественности происхождения, передававшийся у иранских шахов /царей/ эпохи Сасанидов по наследству; применялся в средневековых мусульманских миниатюрах для иллюстрации божественности изображаемых лиц (пророков, суфиев). Руми использует этот термин как отдельно, так и в словосочетании «могущество и ореол» (фарр-у-карр, فر و کر). Термин унифицирован по всему тексту (см.: Указатель терминов).
47
Илхам (الهام) «(Божественное) наитие» один из двух способов (второй вахий) получения Божественного знания, которое попадает в сердце без уловки, самообучения и приложения рабом Божьим усилий, при этом он не ведает, каким образом и откуда оно ему досталось. Этот способ получения знания присущ и пророкам, и приближенным к Богу [ал-Газали. Ихйа. Т. 3. С. 18].
48
ал-Хазир/Хизр (خضر/الخضر), Абу-л-Аббас приближенный к Богу и пророк, относимый мусульманской историей к родовому колену одного из сыновей пророка Нуха (Ноя) Саму (Симу) родоначальнику всех арабов. Арабоязычная мусульманская традиция отводит ему определенное место среди потомков Малакана и Фалига (Фалека): Билийа/Илийа б. Малакан б. Фалиг б. Абир (Евер) б. Шалих (Сала) б. Арфахшад (Арфаксад) б. Сам б. Нух. Здесь отсылка к кораническому рассказу о Мусе и неназванном по имени рабе Божьем, в котором суфии видят ал-Хазира/Хизра. Первая мисра отсылает ко второму из трех поступков ал-Хазира: Коран, 18: 73 (74) И пошли они, покуда не встретили одного юношу, которого тот убил. Вторая мисра намекает на то, что если даже пророк не смог постичь деяние ал-Хазира, то куда уж простым людям: Коран, 18: 6667 (6768) Он сказал: «Ты не сможешь быть со мной терпеливым. Как ты вытерпишь то, о чем тебе знать не дано?» Та же самая мысль подтверждается ниже еще раз.
49
Вахи, араб. вахий (وحی) букв.: «(Божественное) внушение» один из двух способов (второй илхам) попадания знаний в сердце без аргументов и доводов, самообучения и приложения рабом Божьим усилий, когда ему ведомо, для чего он использует это знание, и он наблюдает ангела, внушившего ему знание в сердце, чем отличаются пророки [ал-Газали. Ихйа. Т. 3. С. 18]. Считается, что после Мухаммада Печати пророков данный способ прекратил свое существование, однако, судя по употреблению вахий в Маснави (см. Указатель терминов), это не совсем так, по крайней мере в представлении Руми. Да и в Коране есть такие айаты, которые говорят о применении вахий не только к пророкам, скажем: Коран, 5: 111 [Вспомни,] как внушил Я (аухайту) апостолам: «Уверуйте в Меня и в посланника Моего»
50
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 120], здесь имеет место аллюзия: Коран, 48: 10 Воистину, те, которые присягают тебе [= Мухаммаду] (на верность), присягают и Аллаху. Рука Аллаха над их руками. А кто нарушит [присягу], тот [ее] нарушит лишь против себя. А кто будет верен тому, о чем заветовался с Аллахом, тому дарует Он награду великую.
51
Рийазат (ریاضت) букв.: «объездка» в мистическом смысле подразумевается объездка плотской души с помощью различных психотехнических упражнений. Поэтому термин иногда используется в паре с другим термином муджахадат (букв.: «внутренняя борьба»): муджахадат ва рийазат (مجاهدت و ریاضت).
52
Первая мисра отсылает к первому поступку ал-Хазира: Коран, 18: 70 (71) И пошли они, покуда не сели на судно, которое тот пробил. Следующий бейт уже прямо говорит о том, что смысл поступка ал-Хазира выходит даже за пределы понимания пророка Мусы.
53
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 16] переводит первую часть этой мисры (مست عقلست او) так: «Он опьянен Разумом» (He is intoxicated with Reason).
54
По Фурузанфару, здесь аллюзия на такой хадис: «Когда прославляется распутник, гневается Господь и сотрясается от такого Престол» (اذا مدح الفاسق، غضب الرب واهتز لذلک العرش) [Шарх. Т. 1. С. 123124; Ахадис-и Маснави. С. 4].
55
Кахр (قهر) слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 155], синоним слову «принуждение» (джабр), с которым часто выступает в паре или в синонимичных словосочетаниях, но с более сильной окраской; основание для предпочтения такому переводу из прочих («подчинение», «одоление», «насилие») одно из имен Аллаха Подавляющий (ал-Каххар, القهار), переводимое некоторыми переводчиками Корана просто как Могучий, Мощный [И. Ю. Крачковский], Могущественный, Всевластный, Карающий [Г. С. Саблуков] или Превозмогающий [Ибрагим, Ефремова. Путеводитель по Корану. С. 487], и контексты его употребления в Маснави (см. Указатель терминов).
56
По Фурузанфару, здесь аллюзия на такой хадис: «Сказал Аллах Всевышний: Я приготовил для Моих благочестивых рабов то, что ни глаза не видели, ни уши не слышали и что не приходило на сердце человеку» (قال الله تعالی: اعددت لعبادی الصالحین ما لا عین رات ولا اذن سمعت ولا خطر علی قلب بشر) [Шарх. Т. 1. С. 125; Ахадис-и Маснави. С. 93]. Вторая часть хадиса встречается как минимум еще в двух версиях, которые Фурузанфар приводит дополнительно для толкования бейта 3406 из третьего дафтара.
57
Абдал (أبدال) букв.: «заменяющие» включенные в духовную иерархию Божьи угодники /приближенные (к Богу)/ (аулийа, اولیاء), находящиеся на разных уровнях духовной пирамиды и заменяющие друг друга поступательно вверх при освобождении верхних уровней.
58
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 130], здесь аллюзия на коранические айаты: Коран, 14: 1112 (10) Говорили посланники им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе, Творце небес и земли? Призывает Он вас [на путь Истины], чтобы простить грехи ваши и отсрочить вам [смерть] до срока названного». Сказали они: «Вы только люди, такие же, как мы. Вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись отцы наши. Приведите же нам владычество явное!»; Коран, 21: 3 Тайничали, потаясь, те, что притесняли: «Разве не такой же человек он, как и вы? Неужели вы поддались этому колдовству? Вы же видите!»; Коран, 25: 8 (7) И сказали [многобожники курайшитские]: «Что ж за посланник это? Ест он пищу и ходит по базарам[, как человек обычный]. Почему не был ниспослан к нему ангел, который был бы с ним увещевателем?»
59
Див (دیو) в мусульманской демонологии категория приземленных и вредоносных для человека бестелесных существ (джиннов), как правило, мужского пола: демон, бес. Дивы обладают некоторой плотностью, поэтому иногда становятся видимыми.
60
Макр (مکر) слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 182183], везде по тексту переводится как «ухищрение» (см. Указатель терминов). Основание для предпочтения такому переводу из возможных синонимов Коран, 8: 30 (و الله خیر الماکرین).
61
Коранический сюжет: Коран, 7: 112121 (115124). Ему посвящен ниже отдельный рассказ (бейты 16151620).
62
У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 18] так: «Их [дурная] натура является язвой в груди» (The [evil] nature is a canker within the breast). Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 134] предлагает таб (طبع) второй мисры этого бейта истолковывать вторым значением «печать, опечатывание» (مهر زدن), тогда перевод изменится так: «Напасть обернулась внутри груди печатью».
63
Т. е. отличаются «как небо и земля». Мерв/Марв находился на востоке тогдашнего Ирана (сейчас под г. Мары в Туркменистане), Рей на западе.
64
Коран, 13: 39 Отменяет Аллах и утверждает [из предписаний] то, что пожелает: у Него Мать книги.
65
Коран, 55: 1920 Он развел два моря /или: две реки/ соединенных, между обоими преграда, через которую они не устремятся. Существует много толкований к этим айатам: море в небесах и море на земле; два моря, разделенные сушей; две реки или два течения в глубинах океанов и морей, протекающих рядом друг с другом и не соединяющихся между собой, а также аллегорические персонифицированные моря, преграда и т. д.
66
Михакк (محک) оселок, пробирный камень, «на котором пытают доброту серебра и золота, вытравляя с оселка лигатуру и сравнивая на глаз, сколько осталось чистого металла» [Даль. Словарь. Т. 2. С. 695; Т. 3. С. 467]. Термин унифицирован по тексту перевода (см. бейты 3148, 3149, 3547). Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 19] «по достоинству» (ز اعتبار) понял так: «не распознаешь[, используя свое собственное] суждение» (by [using your own] judgement).
67
Этот вариант прочтения второй мисры соответствует пониманию Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 20]: (while) the face of the other is just his own face (he is facing himself). Однако возможно и иное прочтение: У другого же его лицо есть уже /само/ лицо Его. Т. е. один идет к Богу, другой уже слился с Ним. Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 144] толкует оба варианта, а обосновывая второй, приводит высказывание Пророка: «Кто увидел меня, то уже увидел Истину» (من رآنی، فقد رای الحق).
68
Абу Мусайлим (ابو مسیلم) букв.: «Отец муслимишки» здесь видоизменение презрительного прозвища Мусайлима (Муслимишка), данного мусульманами Абу Сумаме Муслиму б. Кабиру, противнику Мухаммада из бану Ханифа, который провозгласил себя пророком и Милостивым Йамамы, что привело к возникновению смуты между арабами, продолжавшейся до 11/632 г.
69
Прозвище «проницательные» (اولو الالباب) коранической семантики, где оно обычно переводится как «обладатели разума/разумные», но для слова «разум» в арабском языке есть слово акл (عقل), да и лубб (لب), мн. ч. албаб (الباب), имеет все-таки иную семантику: Коран, 2: 272 (269) Дарует Он мудрость, кому пожелает, а кому дарована мудрость, тому даровано благо премногое. Но вспоминают [об этом] только проницательные. Здесь Руми намеренно использовал множественное число, поскольку Мухаммад был из проницательных, но такого прозвища (лакаба) у него не было.
70
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 136], здесь имеет место аллюзия: Коран, 83: 2526 Напоят их [= обитателей рая] вином выдержанным, [26] завершение его мускус /завершающегося [вкусом] мускуса/. И пусть стремятся устремившиеся к этому.
71
Джахудан (جهودان) букв.: «старающиеся» видоизмененная и, по-видимому, не лишенная некоторой иронии форма от собственно йахуд (یهود), которая, появившись в персидском языке довольно рано, отчасти вытеснила последнюю. Здесь и далее переводится как «иудеи/иудейский».
72
Тарсайан (ترسایان), ед. ч. тарса (ترسا) букв.: «страшащиеся (Бога)» от перс. тарс (ترس) «страх», устойчивое персидское определение среди мусульман, особенно в средневековье, для идентификации христиан; по-видимому, является калькой с коранического араб. рахиб (راهب), мн. ч.рухбан (راهبان), но в арабском языке семантика этого определения несколько иная: за ним принято видеть христианских монахов (или христиан-книжников), а не просто христиан. Наряду с персидским определением Руми использует здесь и одно из арабских насрани (نصرانی), мн. ч. насари (نصاری), но уже от другого корня, н-с-р «помогать; защищать» (русск. искаж. назаряне/назарейцы), что дается в переводе как собственно христиане.
73
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 169], во второй мисре содержится указание на арабскую пословицу «От сердца к сердцу ведет одна щель» (من القلب الی القلب روزنة).
74
По-видимому, Руми говорит здесь о распятии на кресте традиционной казни для дохристианской эпохи, а возможно, о каком-то ином расчленении.