125
Встречается в Коране неоднократно, но не в сочетании определяемого и определения, а глагола с предлогом (نفخ فی الصور): Коран, 18: 99 И бросим Мы в тот день некоторых из них волнами на других, и подуют в трубу, и соберем Мы их вместе; Коран, 23: 103 (101) И когда подуют в трубу, то в тот день не будет промеж них родства, и не будут они расспрашивать друг друга; Коран, 36: 51 А подуют в трубу, и вот они из могил к своему Господу устремятся; Коран, 39: 68 А подуют в трубу, и поражены будут молнией те, кто в небесах, и те, кто в земле, кроме тех, кого пожелает Аллах. Потом подуют в нее еще, и вот они стоя смотрят; Коран, 50: 19 А подуют в трубу, это день угрозы; Коран, 69: 13 А когда подуют в трубу, дуновение единое.
126
Коран, 35: 29 (32) Потом Мы дали в наследие Писание /Книгу/ тем из рабов Наших, коих Мы избрали: из них есть притесняющие самих себя, и из них есть умеренные, и из них есть опережающие благодеяниями по изволению Аллаха, что есть великое достоинство!
127
1?
128
1?
камнеметными129
1?
двух перстов130
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 306; Ахадис-и Маснави. С. 6], здесь аллюзия на хадис: «Поистине, Аллах Всевышний сотворил Свои творения во мраке, затем отбросил /пролил/ на них от света Своего. И кто был поражен /получил/ от такого Света, отыскал прямой путь, а в кого он не попал, тот заблудился» (ان الله تعالی خلق خلقه فی ظلمة، فالقی علیهم من نوره، فمن اصبه من ذلک النور، اهتدی، و من اخطاء، ضل).
131
См. бейты 875 и 1382, где эта же мысль повторяется в другом контексте.
132
Коран, 2: 132 (138) По окрашиванию Аллаха! А кто лучше Аллаха по окрашиванию? И мы Ему поклоняемся. Перевод дан по смыслу, близкому тексту Руми, а не по принятым переводам Корана (Г. Саблуков: Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И. Крачковский: По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? М.-Н. Османов: Погружаемся [мы в Веру] в Бога! Да и в какую веру лучше погружаться, как не в Веру в Бога [Единого]?). Последние два варианта выглядят совсем неудачными, так как для религии есть слово дин, для веры слово иман. Ни того ни другого в этом айате Корана нет! На мой взгляд, здесь имеются в виду те, кто отмечен, окрашен, «крещен» самим Богом.
133
Намек на коранический сюжет о разговоре Ибрахима/Авраама с идолопоклонниками: Коран, 37: 93 (95) Он сказал: Как вы поклоняетесь тому, что вытесали?
134
Аллюзия: Коран, 15: 4344 Поистине, ад в обещание им всем! В нем семь врат: на каждые врата отдельная часть из них [= грешников, последовавших за Дьяволом].
135
Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми (عمر بن هشام بن المغیرة المخزومی), по прозвищу Абу Джахл («Отец невежества») самый яростный враг ислама времен Пророка, убит в битве у колодцев Бадр.
136
Не стоит считать обращение «мусульмане» в данном христианском контексте рассказа чем-то двусмысленным. Согласно Корану, мусульмане, т. е. «предавшие/вручившие себя (Богу)», были и до ниспослания Корана Мухаммаду: Коран, 2: 126 (132) И завещал такое Ибрахим своим сыновьям и Йакубу: О сыны мои! Поистине Аллах избрал для вас эту религию, так умирайте не иначе как будучи мусульманами. См. также следующий айат.
137
Илм мин ладун (علم من لدن) букв.: «знание от близости» используя мин ладун в сочетании со «знанием» и «милостью», Руми отсылает к очень известному айату одной из самых излюбленных им сур: Коран, 18: 64 (65) Встретили они [= Муса и его слуга] там одного из рабов Наших, коему Мы даровали милость от Нас и научили от близости Нашей одному знанию. Под «одним рабом» толкователями обычно понимается ал-Хазир/Хизр. Руми еще не раз использует этот оборот.
138
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 319; Ахадис-и Маснави. С. 7], здесь аллюзия на хадис, приводимый в сборниках хадисов в нескольких версиях; вот только две из них: «Воистину, Аллах помилует из рабов Своих тех, что милостивы» (انما یرحم الله من عباده الرحماء); «Не помилует Аллах того, кто не милостив к людям» (لایرحم الله من لایرحم الناس).
139
Шаман слово вошло в русский язык со своим же значением «язычник». В персидском, в зависимости от контекста, под ним мог еще подразумеваться буддийский монах.
140
Марх (مرخ) пустынная ива, веточками которой, при отсутствии иных приспособлений, разводят огонь, делая из одной заостренную палочку («папу»), из другой ложе с отверстием для палочки («маму») и растирая их друг о друга [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 323].
141
Худ (هود) арабский пророк, проповедовавший среди адитов на юге Аравийского полуострова. Его именем названа 11-я сура Корана. Многих из народа Ада (عاد) уничтожил сильный ураган. Так же, как и 11-я сура из 123 айатов содержит только 1112, посвященных Худу и адитам [Коран, 11: 5263 (5060)], а все остальные рассказывают о других пророках, здесь к нему относится всего 2 бейта, хотя название рассказа говорит только об этом кораническом сюжете.
142
Шайбан-пастух (شیبان راعی) один из отшельников, современник имама Мухаммада б. Идриса аш-Шафии(محمد بن ادریس الشافعی), Абу Абд Аллаха 150/767204/820 правоведа, знатока хадисов и основателя-эпонима богословско-правовой школы; с ним имам общался по духовным вопросам.
143
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 326], здесь аллюзия на предание: «Смерть благоухание [для] верующего, [ибо] верующий умирает в поте лица» (الموت ریحانة المومن، المومن یموت بعرق الجبین). По преданию, верующему смерть предстает в виде милого юноши, красиво одетого и благоухающего.
144
Повторный намек на коранический сюжет: Коран, 21: 6869 Повелели [одни из них другим]: «Сожгите его [= Ибрахима], так поможете вы богам вашим. Действуйте же, если способны вы хоть на что-то!» Повелели Мы: «О пламя, обернись холодом и спасением для Ибрахима!» См. также выше (бейт 547 и примеч. к нему).
145
Намек на известный библейский и коранический сюжет о проходе Мусы через море: Коран, 10: 90 И переправили Мы сынов Исраила через море. А Фираун и войско его преследовали их упорно и ожесточенно, покуда его не настиг потоп.
146
Карун (قارون) некто из иудейской знати, враждовал с Мусой и был поглощен землей; коранический сюжет: Коран, 28: 7681.
147
Аллюзия на коранический сюжет, где Иса говорит: Коран, 3: 43 (49) Я сотворю вам из глины подобие птицы и выдохну в него, и станет оно птицей с разрешения Аллаха. Руми еще раз проведет аллюзию на этот же айат в бейте 3069.
148
Тасбих (تسبیح) букв.: «восславление (Аллаха)» в виде фразы «Слава Аллаху!» (Субхана-л-Лахи). По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 328; Ахадис-и Маснави. С. 9], этот бейт отсылает к такому хадису: «Кто скажет Ла илаха илла-л-Лаху (Нет бога кроме Аллаха), сотворит Аллах из каждого слова фразы птицу с клювом из золота и оперением из кораллов».
من قال لا اله الا الله، خلق الله من کل کلمه منها طیرا منقاره من ذهب و ریشه من مرجان.
149
Повторная ссылка на коранический сюжет: Коран, 7: 139 (143). См. выше, бейт 26.
150
Повтор мысли бейта 763.
151
Коран, 101: 69 Тогда тот, чья чаша [деяний добрых] перетянет на Весах [чашу прегрешений его], будет благоденствовать [в мире том]. Тому же, чья чаша [деяний добрых] окажется на Весах легче, Матерью будет [адская] Бездна. Хавийа (هاویة) один из ярусов ада; Бездна (см. примеч. к бейту 3508).
152
У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 49] так: «И наши души как этот [наш] вздох уносятся по чуть-чуть из тюрьмы сего мира» (And our souls likewise this breath [of ours] steals away, little by little, from the prison of the world).
153
Парафраз высказывания: Коран, 35: 10 Если жаждет кто-либо величия, то ведь целиком оно во власти Аллаха. К Нему возносится слово прекрасное, и до Него доходит весть о поступке благочестивом.
154
Бейты 882886 приведены по-арабски.
155
Калила ва Димна (کلیله و دمنه) название книги с историями о говорящих животных, которая в эпоху Сасанидов была переведена с санскрита на пахлави; затем с пахлави на арабский ее перевел Абд Аллах б. ал-Мукаффа (عبدالله بن المقفع) один из самых известных переводчиков персидской литературы на арабский в период расцвета мусульманских наук; убит в 36 лет (1423/760 или 145/762 г.). С его перевода в правление амира Насра б. Ахмада ас-Самани (نصر بن احمد السامانی) был сделан перевод на персидский Абу-л-Фазлом Мухаммадом ал-Балами (ابوالفضل محمد البلعمی), до нас не дошедший. Но тот же амир повелел Рудаки (ум. 3289/9401), родоначальнику персидской поэзии, переложить этот перевод на стихи, которые можно встретить то здесь, то там в его творческом наследии (до нас оно дошло не полностью). В первой половине VI/XII в. ширазцем по имени Абу-л-Маали Наср Аллах б. Мухаммад (ابو المعالی نصر الله بن محمد) с арабского перевода Ибн ал-Мукаффы был сделан еще один прозаический перевод на персидский, с добавлением ряда историй; перевод опубликован в Иране. Эту книгу принято считать одним из первых литературных памятников на фарси. Каким переводом пользовался и к какому отсылает Руми, неизвестно.
156
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 360; Ахадис-и Маснави. С. 9], аллюзия на популярный и очень известный хадис: «Злейший враг твой есть твоя душа, что находится промеж двух боков твоих» (اعدی عدوک نفسک التی بین جنبیک).
157
Частичное цитирование хадиса, который полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 360; Ахадис-и Маснави. С. 9], такой: «Верующего не укусят из одной норы дважды» (لا یلدغ المومن من جحر واحد مرتین).
158
Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 361; Ахадис-и Маснави. С. 910] ссылается на такой хадис: «Осторожность всегда бесполезна от Предопределения. Однако молитва полезна от того, что снизошло, и от того, что не снизошло. Поэтому вам надо молиться, поклоняющиеся Аллаху». Однако Сабзавари [Маснави. CD] приводит другой хадис: «Когда приходит Предопределение, осторожность становится никчемной» (اذا دخل القدر بطل الحذر); Джафари дает еще один вариант: «Осторожность не понадобится от Предопределения» (الحذر لایغنی عن القدر).
159
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 364], мисра созвучна изречению Сахла б. Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании (на Аллаха) когда раб (божий) пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (اول مقام فی التوکل ان یکون العبد بین یدی الله کالمیت بین یدی الغاسل، یقلبه کیف شاء لایکون له حرکة ولا تدبیر).
160
Хадис, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 364; Ахадис-и Маснави. С. 10], выглядит так: «Стреножь его и уповай (на Аллаха)» (اعقلها و توکل).
161
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 365], если это хадис, то его источник не выявлен; скорее всего это поговорка: "الکاسب حبیب الله.
162
Такой перевод кажется более логичным, чем понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 51]: «Уповая на Бога, не становись отвергающим [пути и] средства» (through trusting in God do not become neglectful as to the [ways and] means).
163
Коран, 2: 34 (36) И заставил их Дьявол споткнуться о него и вывел их оттуда, где они были. И Мы сказали: «Низвергнитесь врагами друг другу! Для вас на земле место пребывания и пользование до времени»; а также: Коран, 2: 36 (38) Мы сказали: «Низвергнитесь оттуда вместе! А если придет от Меня руководство, то над теми, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и не будут они печальны».
164
1?
165
По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 372], здесь имеет место аллюзия: Коран, 14: 7 [Вспомни,] как возвестил Господь ваш [Мусе]: «Если будете вы благодарны, то непременно умножу Я [милость] вам. А если будете неблагодарны, то ведь сурово наказание Мое».
166
Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 373], под «неурочной птицей» (مرغ بی هنگام) имеется в виду петух, кукарекающий в начале ночи. Иранцы считают это дурным знаком, поэтому неурочного петуха обычно тут же режут, что подтверждается самим Руми ниже, в бейте 1159.
167
Коран, 14: 47 (46) Ухищрялись своим ухищрением (قد مکروا مکرهم) [многобожники], но их ухищрение [ясно видимо] подле Аллаха, даже если от их ухищрения и горы задвигаются. Здесь Руми явно не согласовал множественное число слова «ухищрение» в первой мисре с единственным числом при- тяжательного местоимения с предлогом «от него» (منه) в коранической цитате второй мисры, наверное, в угоду поэтическому размеру, либо «от него» следует понимать как «от Него».
168
Сулайман(سلیمان) ветхозаветный иудейский царь и пророк Соломон, ставший в исламской традиции символом мудрости и справедливости.
169
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 377; Ахадис-и Маснави. С. 1011], пожелание мужчины согласуется с содержанием такого хадиса: «Если приговаривает Аллах раба (божьего) умереть в каких-то землях, то создает Он ему в них нужду» (اذا قضی الله لعبد ان یموت بارض، جعل له الیها حاجة).
170
Повторение мысли 910-го бейта.
171
Ср. поговорку [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 380]: «Голове, которая не болит, какая необходимость в платке?» (سری که درد نمی کند ، دستمال چه ضرور؟).
172
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 381; Ахадис-и Маснави. С. 11], повтор аллюзии на такой хадис: «Дольний мир (адская) темница (сиджн) верующему и рай неверному» (الدنیا سجن المومن و جنة الکافر), который уже приводился выше, к бейту 640.
173
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 382; Ахадис-и Маснави. С. 11], это часть такого хадиса: «Как прекрасно имущество благочестивое для мужа благочестивого» (نعم المال الصالح للرجل الصالح).
174
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 55] переводит вторую мисру, включающую это словосочетание мин ладун (من لدن), так: «и наполни его от внутреннего ветродуя /вентилятора/» (and fill it from the inward ventilator). По-видимому, здесь все-таки подразумевается ветер величия от Него самого, от Его близости, во-первых, по схожему употреблению этого же словосочетания в других местах Маснави (например, бейты 813, 1762, 2942 и др.) и, во-вторых, по единодушному мнению всех комментаторов. См. также примеч. к бейту 813.
175
Комментаторы дают два варианта понимания второй мисры бейта: у одних это путь освобождения, увиденный пророком, сжатый, возможно, сложный (пичида), как зрачок [CD-версия Муса Насари]; у других это сам пророк: [though] in [their] sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye [Nicholson. Mathnawi. P. 56], способный видеть своим зрачком то, что не дано видеть другим [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 387]. Скорее всего, предпочтение второму толкованию отдается, лишь исходя из содержания следующего бейта. Сужение /сжатие/ зрачка происходит, как известно, при ярком свете: он как будто сворачивается (пичида) при фокусировании.
176
Аллюзия на коранический сюжет: Коран 16: 6869 Господь твой внушил пчеле: «Устраивай улья в [расщелинах] скал, в [дуплах] деревьев и в жилищах, что [люди] возводят вам. [69] А потом пей [нектар] всяких растений и летай смиренно по путям, указанным Господом твоим». Затем исходит из чрева пчел питье оттенков разных, в котором есть исцеление людям. Воистину, в этом знамения для людей мыслящих.
177
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 57] считает, что под «теленком» имеется в виду Адам, переводя как «справил намордник ради того молодого теленка [Адама]» He [God] made the ascetic of so many thousand years [Iblis] a muzzle for that that young calf [Adam], и соответственно следующий бейт он тоже относит к Адаму That he [Adam] might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle, что расходится с мнением большинства комментаторов. По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 389390], «теленком» является Иблис, пребывавший в неведении относительно истины Адама. А гордыня Иблиса и отказ поклониться Адаму по повелению Господа стали его «намордником». «Молоко знания религии» и «вознесенный замок» тоже не являются образами для Адама.
178
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 392], возможно, аллюзия на коранический сюжет: Коран, 33: 72 Воистину, предложили Мы залог (исполнения предписаний) [Наших] небесам, земле и горам[, обещая даровать им при сем способность к разумению и речи]. Но побоялись они[, что не смогут исполнить пред- писаний этих,] и отказались его нести. Понес его человек. А был он [тогда] во мраке невежества. Прямая ссылка на этот айат дана в бейтах 19581959.
179
Аллюзия: Коран, 18: 17 (18), 21 (22) Казалось, бодрствовали, но спящими были они, переворачиваясь по велению Нашему направо и налево. Собака же улеглась [на пороге], вытянув лапы [вдоль входа в пещеру]. Если бы [случайно] увидел ты их, то бросился бежать прочь, устрашенный. [21 (22)] Будут говорить [одни люди], что было трое [отроков спящих], а четвертой была собака[, другие же] скажут, гадая о Сокрытом [мире]: «Пять, а шестой была собака», а [третьи] скажут: «Семь, а восьмой была собака». Скажи [им, Мухаммад,]: «Господь мой знает лучше число их. И знают их лишь немногие». Собака в целом считается в исламе нечистым животным, но, как видно, не всякая.
180
Пари (پری), авест. парик, русск. искаж. пери, пэри категория бестелесных существ (джиннов) традиционно женского пола, которые благодаря своей приземленности (в отличие от ангелов) и отно- сительной плотности могли принимать различные антропоморфные и зооморфные облики, стано- вясь зримыми; во времена Руми довольно живо обсуждался вопрос о возможности создания браков с пари; в среднеазиатском шаманизме связью с пари, иногда сексуальной объясняются способности шамана.