Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 14 стр.


Молчание море, а речь река,

Море стремится к тебе, не стремись к реке!

Не отворачивайся от призывов моря,

Заканчивай, и Аллах знает лучше, что правильно.

Все так же продолжал тот неучтивый

Перед Пророком свои пустые речи[1021].

2065 Речь была в его распоряжении, но не было ему известно,

Что известия ничто рядом с лицезрением[1022].

Эти вести лишь заменяют видение,

Они для отсутствующего, не для присутствующего[1023].

Для всякого, кто достиг лицезрения,

Эти вести обесценились.

Так, если ты уселся рядом с возлюбленным,

То после этого гони прочь сводней.

Всякому, кто расстался с детством и стал мужем,

Стали не нужны письма и сводни.

2070 Он читает письма для обучения,

Произносит речи для вразумления[1024].

Сообщать известия зрячим ошибка,

Ибо это признак нашей неосведомленности и несовершенства.

Перед зрячим молчание тебе во благо,

Поэтому и прозвучало: «Молчите!»[1025]

Если он прикажет: «Говори!», говори радостно,

Но говори мало, не затягивай [речь].

А если прикажет: «[Говори] подольше!»,

То также говори скромно, но исполни приказ.

2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе

С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь:[1026]

[Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,

Он сотней способов понуждает меня говорить[1027].

О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием

Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.

Может быть, это из-за любви к желанному,

[Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно[1028].

В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,

Ухо говорит: «Где доля уха?»[1029]

2080 «Твоя доля воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».

Примечания

1

Предисловие к четвертому дафтару написано прозой, по-арабски.

2

Четвертое странствие т. е. четвертый дафтар поэмы.

3

Ливень (صوب), в издании Николсона صوت «голос».

4

Эти стихи принадлежат Ади б. ар-Рика (втор. пол. VII перв. треть VIII в. н. э.), придворному поэту Умаййадов (в частности, панегиристу ал-Валида б. Абд ал-Малика (правил 86/70596/715)). Ар-Рика ценится знатоками за филигранную отделку своих стихов, особенно за изящество любовных элегических насибов.

5

Коран, 12: 64.

6

Четвертый дафтар «Маснави» открывается обращением к Хусам ад-дину Хасану б. Мухаммаду б. Хасану Чалаби (Челеби), возлюбленному другу и ученику, вдохновившему Руми на сочинение поэмы и, по преданию, записавшему текст под диктовку учителя (отсюда одно из традиционных названий поэмы Хусам-нама, («Книга Хусама»)); его почетные титулы Зийа ал-Хакк (букв. «сияние истины») и Хусам ад-дин («меч религии», формула также содержит поэтическую коннотацию «сияющего меча») обыграны в бейте; о титулах Хусам ад-дина в связи с его «сияющей», «солнечной» природой см. далее, б. 1624.

7

Устремление (همت) химмат (от хамма «намереваться», «собираться сделать что-то») «нравственное величие», «сила духа», духовная энергия, позволяющая познающему продвигаться по пути познания Истины; в светской поэзии химмат обозначает «духовную целеустремленность», необходимую, например, для написания касыды или поэмы, популярен мотив обретения поэтом химмат в качестве дара от восхваляемого.

8

Смысл: о Хусам ад-дин, выбор того, о чем будет поведано в «Маснави», полностью в твоей власти, ты ведешь за собой рассказчика.

9

Аллюзия на хадис من کان لله کان الله له («Кто пребудет для Аллаха, пребудет Аллах для него»); цит. по [Маснави 2007, с. 142, коммент. к б. 1939].

10

«Поэма», благодарящая Хусам ад-дина, представлена как раб Божий, возносящий благодарность Богу за Его щедроты. Согласно интерпретации Анкарави в «Шарх-и кабир», под «поэмой» (маснави) здесь могут подразумеваться и «читатели поэмы», которые возносят Хусаму хвалы за духовные пользы, обретенные по ее прочтении (Замани). Здесь и далее (Замани) означает ссылку на комментарий Карима Замани к соответствующему бейту четвертого дафтара по изданию [М4].

11

С учетом интерпретации, предложенной в комментарии к предыдущему бейту, возможно и такое понимание: «Когда Бог увидел, что уста и руки читателей Поэмы заняты восхвалением тебя, о Хусам ад-дин, Он явил милость и умножил свои дары» (Замани).

12

В первом полустишии аллюзия на Коран [14: 7]: «Вот возвестил Господь: Если возблагодарите, Я умножу вам; а если будете неблагодарны Поистине, наказание мое сильно!» (здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского, если не указано иначе). Близость (قرب)  близость к Богу; земной поклон (سجده)  элемент обязательной молитвы (الصلات): верующий произносит слова «Да услышит Бог того, кто восхваляет Его», опускается на колени и совершает поклон, касаясь лбом земли.

13

В первом полустишии аллюзия на Коран [96: 19]: «Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься!»

14

Смысл: если поэма умножается в объеме, то по той причине, что она благодарит и славит Бога, а не для того, чтобы выставить себя напоказ и вызвать восхищение читателей.

15

В первом полустишии скрытое сравнение Хусама с солнцем, под лучами которого хорошеет виноградная лоза. Смысл второго полустишия, согласно Замани, таков: «О Хусам ад-дин, с тех пор как в тебе появилось пламенное стремление внимать высоким смыслам Поэмы, я извлекаю эти смыслы в форме слов и выражений из сокрытого в моей [душе]».

16

Этот караван метафора поэмы, бейты которой, словно паломники, отправляются в хаджж паломничество в Мекку; вожатый (امیر)  т. е. эмир хаджжа (امیر الحج), начальник каравана, пустившегося в хаджж. Терпение ключ к спасению (الصبر مفتاح الفرج)  арабская пословица, часто цитируемая персидскими поэтами.

17

Посещение Дома посещение священного храма Кабы, Дома Божьего. Хаджж представлен как метафора внешнего благочестия уже в житиях ранних мистиков; ср., например, описание одного из чудес в Тазкират ал-аулийа, в житии отшельницы Рабиа ал-Адавиййа (ум. 801): «Рассказывают, что в другой раз Рабиа отправилась в Мекку и на середине пути увидела Кабу, которая вышла встретить ее. Рабиа сказала: Мне нужен Хозяин дома, на что мне дом?» [Аttar 1905, p. 6162].

18

Эти два описания два почетных титула (лакаб), которыми Маулана поименовал своего ученика: Хусам ад-дин («меч религии») и Зийа ал-Хакк («сияние истины»); оба скрыто уподобляют Хусама солнцу (что будет прояснено далее): солнце наделено сиянием, а его лучи, подобно сверкающим мечам, рассекают черный покров ночи, так и Хусам ад-дин Чалаби рассекает покров неверия и лицемерия (Замани).

19

Внешний смысл бейта: «Хусам-меч» и «Зийа-сияние» означают одно и то же, поскольку они оба указывают на солнце, ведь распространено выражение «меч солнца», а в нем луч солнца уподоблен мечу по признаку сияния. «Внутренний» смысл, согласно Замани, состоит в утверждении, что «сущность» или «самость» (ذات) Бога подобна сущности Хусам ад-дина: мы описываем самость Бога при помощи разных имен «Знающий», «Могущественный» и т. д., но все эти имена указывают на одну и ту же сущность (Замани).

20

Весть (نَبا)  одно из наименований Корана; по названию суры 78 «Весть» (ан-наба), где Коран назван «вестью великой» [78: 2].

21

Аллюзия на Коран [10: 5]: «Он тот, кто даровал солнцу сияние, а луне свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину]» (пер. М.-Н. О. Османова [Коран 1995]).

22

Намек на дискуссию, развернувшуюся среди комментаторов Корана по поводу цитированного выше айата (см. примеч. 16): одни полагали, что «сияние» (ضیاء) и «свет» (نور) являются синонимами, другие считали, что сияние» превосходит «свет» по способности устранять тьму. Согласно третьей точке зрения, «сияние» указывает на сущностный (ذاتی) свет, а «свет»  как на сущностный, так и на акцидентный свет, и в айате 5 суры «Йунус» в контексте упоминания о сиянии солнца и свете луны «свет» указывает именно на акцидентный, несобственный свет луны (Замани).

23

Путь (منهج)  прямой, открытый путь, большая дорога, тракт.

24

Обмены (اعواض, мн. ч. от عوض, букв. «обмен, замена», «возмещение, компенсация»)  в торговых терминах товары и деньги, которыми «обмениваются» продавцы и покупатели.

25

Милость для миров кораническое выражение, см. [Коран, 21: 107]. Внешний смысл бейта: когда свет солнца озаряет землю в полную силу, для торговцев на базаре наступает благое время: они могут различить любой обман и уберечься от него; согласно Замани, подразумевается, что благодаря сиянию, исходящему от наставника, приближенного к Богу, товар невежества можно отличить от товара истины, и закупщики истины не приобретут по ошибке невежество.

26

Торговля (в ориг. نقد و رخت)  букв. «наличность и товары»; Замани предлагает для رخت контекстный перевод «лежалый товар» [Там же].

27

Фальшивая монета метонимия самого фальшивомонетчика; меняла (صراف) на базаре вынужден постоянно заниматься различением поддельных и настоящих монет, отсюда меняла метафорическое обозначение суфия или дервиша искателя истины, стремящегося отличать истинные смыслы (معانی) от ложных; кто, кроме собаки намек на историю из жития суфийского подвижника Байазида (Абу Йазида) Бистами (ум. 875 или 878).

Однажды Байазид в сопровождении нескольких учеников вышел из города, чтобы помолиться на просторе. На обратном пути у городских ворот они увидели собаку, которая спокойно лежала и никого не трогала. Спутники Байазида прошли мимо нее, и она не обратила на них внимания, а когда мимо шел Байазид, собака вскочила, принялась яростно лаять и бросаться на него, и подвижник едва спасся. Кто-то из присутствовавших при этом спросил у старца, почему собака набросилась только на него. Байазид ответил: «О брат, я отполированное зеркало, так что каждый может видеть во мне свою личину. Когда та собака увидела во мне свой нрав, склонный к нападению, она принялась нападать на свой нрав, а не на меня» (Замани, со ссылкой на «Шарх» Анкарави).

28

Имеют дело (بر می تنند)  от بر تنیدن «свивать, вить, плести», переносн. «кружить вокруг чего-либо, обращать внимание на что-либо» [Диххуда, сл. ст. بر تنیدن; تنیدن]; для данного бейта Замани предлагает контекстный перевод «противостоят, сражаются».

29

Аллюзия на Коран [61: 78]: «(7) Кто же нечестивее, чем тот, кто измышляет против Аллаха ложь, а его зовут к исламу? Аллах не ведет прямо народ нечестивый! (8) Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, а Аллах завершает свой свет, хотя бы и ненавистно это было неверным»; ср. поговорку چراغی را که ایزد بر فروزد هر آن کو پف کند ریشش بسوزد («У всякого, кто дунет на светильник, который зажигает Бог, загорится борода») [Гаффаров 1976, сл. ст. پف].

30

С четвертого неба согласно традиционной астрономии, землю окружают семь небес, соответствующие орбитам семи планет: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна; Солнце обращается по четвертому небу.

31

Смысл: о Хусам ад-дин, вдохнови меня на сочинение четвертого дафтара, и пусть свет твоего знания, исходящий от этой книги, озарит каждого смертного подобно солнцу, которое движется по четвертому небу.

32

Выдумка (افسانه)  сказка, басня, вымысел. Руми неоднократно упоминает о том, что критики его поэму «Маснави» называли собранием сказок и басен: см. [М2: 36073624] и коммент. Замани, а также коммент. к [М3: 1150, 4233]; сам выдумка т. е. сам является лишь формой, лишенной истинного смысла; чистоган (نقد)  настоящая, полновесная монета; здесь: метафора истинного знания, в противоположность قلب фальшивой монете измышлений (см. ранее, б. 2326).

33

Бейт включает аналогию, поясняющую сказанное в предыдущем. В коранической истории Мусы (библ. Моисея) упоминается о наказаниях, которые Бог обрушил на Фирауна (Фараона) и его нечестивый народ: «И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными» [Коран, 7: 130 (133)]. В комментаторской литературе и в «Историях пророков» наказание кровью объясняли как деяние Мусы, который ударил посохом по Нилу, и вода в нем превратилась в кровь (по другой версии, Бог превратил в кровь источники воды египтян, а для израильтян та же вода оставалась водой), см. [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 211212, 362]. Руми уподобляет свое сочинение чистой воде Нила, читателей, доискивающихся истинного смысла народу Мусы, а хулителей «Маснави»  неверным египтянам.

34

Преисподняя (سقر)  адское пламя, дважды упоминаемое в Коране название ада (см. [Коран, 54: 48; 74: 2627]), в комментаторской литературе третий ярус ада, после جحیم и جهنم (см. [Диххуда, сл. ст., со ссылкой на Кисас ал-анбийа]); вниз головой об этом сказано в Коране [54: 4748]: «(47) Ведь грешники в заблуждении и безумии (48) в тот день, когда потащут их на лицах (ала вуджухихим) в огонь. Вкусите прикосновение сак̣ара

35

В суфийских антологиях («Манакиб ал-арифин» Шамс ад-дина Афлаки, «Нафахат ал-унс» Абд ар-Рахмана Джами) приводится такая история. Хусам ад-дин рассказал: «Когда ученики читают Маснави нашего господина и погружаются в его свет, я вижу, что там присутствуют люди с копьями и мечами, и каждому, кто не внемлет тем словам с чистым сердцем, обрубают корень веры и ветви религии и тащат его в преисподнюю». Маулана сказал, что так оно и есть, и упомянул об этом в начале четвертого дафтара (Замани).

36

Тот рассказ рассказ о влюбленном, убегавшем от ночного стражника, который Руми начал в конце третьего дафтара (б. 4749); для нас сейчас чистоган (نقد وقت ماست)  т. е. необходим нам, как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему состоянию.

37

То есть не обращай внимания на тех, кто ругает «Маснави» и осуждает нас, и помоги мне продолжить рассказ для ищущих знания.

38

Цитата из айата: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло,  поистине, Аллах знает, а вы не знаете!» [Коран, 2: 213].

39

Третий дафтар заканчивается «Рассказом о влюбленном, долгой разлуке и многих испытаниях», за ним следует «Обретение влюбленным возлюбленной и описание того, как ищущий обрящет, ибо и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его [Коран, 99: 7]». Один юноша влюбился в женщину и потерял покой и сон. Он стал писать письма, выражая свою любовь и добиваясь встречи с ней, но посыльный из ревности изменял слова в письмах и препятствовал тому, чтобы чувства влюбленного в полной мере стали известны возлюбленной. Так прошло семь лет. Однажды ночью городской стражник заметил его и принял за вора. Спасаясь от стражника, юноша забежал в незнакомый сад и увидел свою возлюбленную, подобную свече и светильнику. На этом рассказ прерывается, и следует рассуждение о том, что человеку неведомы скрытые причины происходящего, и Бог, сломав человеку ноги, может даровать ему крылья (б. 4808). Дафтар заканчивается такой строкой (б. 4810): «Если хочешь продолжения этого разговора, // О брат, поищи в четвертом дафтаре». Направил коня, по мнению Замани, не означает, что юноша скакал верхом,  это метафора быстрого движения; в конце третьего дафтара (б. 4804) сказано, что юноша (جست بباغ) «бросился (прыгнул, забежал) в сад»; конь может быть понят и как «тело», на котором «едет» разумная душа.

40

В третьем дафтаре, в б. 4780, сказано, что юноша провел в поисках возлюбленной семь лет.

41

Рассказы про нее (وصف او)  букв. «ее описания»; Анка волшебная птица, комментаторы Корана говорят о ней в связи с народом асхаб ар-расс, дважды упомянутым в Коране [Коран, 25: 40 (38); 50: 12], так, согласно Табари, в области, населенной этим народом, находится гора птицы Анка, см. [Коран 1986, с. 583]; в мусульманской традиции часто отождествляется с иранской мифологической птицей Симург, имя и описание которой знает всякий (например, в «Шахнаме» подробно описано, как Симург вскормил иранского витязя Заля), но воочию не видел никто.

Назад Дальше