953
С Хранимой скрижалью (см. [Маснави 2007, б. 10631065 и соотв. коммент.]) сравнивается сердце Байазида Бистами: сердце святого хранимо от погрешностей, оно не может ошибаться, поскольку получает свои знания от Божественного откровения, а не человеческими средствами.
954
Толпа см. коммент. к б. 1357. Внушение сердца (وحی دل) по Шахиди [Маснави, CD-версия], это мысль, ниспосылаемая в сердце непосредственно, в отличие от «внушения [от] Истинного» (وحی حق), передаваемого через ангелов.
955
Ссылка на хадис «Бойтесь проницательности верующего, ибо он видит с помощью света Аллаха», который приводится в [Маснави 2007, б. 1331].
956
В этой главе подводятся итоги рассказа о нерадивом рабе (б. 1490 и далее).
957
Другая интерпретация: «Когда суфий станет печалиться от нищеты, / Самая нищета»
958
Смысл бейта: стойкость в несчастьях дорога в рай. Аллюзия на хадис
ان الجنة حفت بالمکاره و ان النار حفت بالشهوات («Рай окружен вещами, нам неприятными, а адское пламя вожделениями») (ср.: [Маснави 2009, б. 1837]).
959
Воздержание от пищи считалось одним из важнейших условий продвижения по мистическому пути. Абу Наср Саррадж говорит что голод «хранится у Него (у Аллаха) в сокровищницах, и Он не дает его никому кроме тех, кого особенно любит» (цит. по [Шиммель 1999, с. 96]. Смысл: Он достигает духовного преображения и единения с Богом.
960
См. коммент. к б. 522.
961
Суха звезда Алькор в созвездии Большой Медведицы.
962
Выкорчевывать кусочки из железа здесь: выполнение трудного или невыполнимого дела.
963
От Багдада до Самарканда т. е. большое расстояние от Запада до Востока.
964
Дирхем золотая монета (греч. драхма); здесь: единица веса.
965
Укусит тебя за губу (-اَت لب گزد) Замани предлагает два толкования: первое «призовет к тишине»; второе, по Николсону «поцелует».
966
На расстояние одного лука аллюзия на айат Корана, где говорится, что в ночь вознесения Мухаммад приблизился к Богу «на расстояние двух луков или ближе» [53: 9].
967
У этой пустыни нет ни начала, ни конца эта тема бесконечна.
968
Вода под соломой эта идиома со значением «хитрый, коварный» восходит к тактике, применявшейся во время войны: в болотистой местности на пути противника выкапывали ямы-ловушки и маскировали их соломой.
969
Шаман (شمن) в зависимости от контекста может означать «язычник» или же «буддийский монах» (ср. [Маснави 2007, с. 73, б. 829 и соотв. комент.]).
970
В главе обыгрываются буквальные и переносные значения слова کژ: кривой, неправильный, неверный. Ветер дул вкривь «кривым ветром» называется ветер, «отклоняющийся со своего пути», который «дует во все стороны сразу», т. е. завихряется, в переносном значении «неблагоприятный ветер».
971
Ходить криво т. е. идти неверным путем, уклоняться, сбиваться с дороги.
972
Поставил эти весы отсылка к Корану: «И небо Он воздвиг и установил весы, чтобы вы не нарушали весов. И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!» [55: 68 (79)].
973
По Николсону, здесь заканчивается речь венца.
974
Милый друг (دوست کام) другие значения: «счастливец», «благожелательный к друзьям». Гулам юноша, царский прислужник.
975
В б. 19161917 намек на подробности истории пророка Мусы (библ. Моисея). Фираун убивал новорожденных мальчиков; когда родился Муса, мать по внушению Аллаха поместила его в ковчег и пустила ковчег по реке. Младенца нашла и воспитала жена Фирауна. Когда Муса вырос, он «стал им врагом и [причиной] горя» [20: 38 (39), 38: 79]. Ср. [Маснави 2007, б. 919920].
976
Скрижаль см. коммент. к б. 1291. Под скрижалью (لوح) многие комментаторы понимают здесь чистые сердца.
977
Все, что Байазид Бистами некогда предсказал относительно Абу-л-Хасана Харакани (см. б. 1805 и далее).
978
В традиции Абу-л-Хасан считался увайси́ так называли суфиев, которые, подобно Увайсу Карани, свое посвящение получили не от живого учителя, но от духа кого-то из умерших великих суфиев (см. коммент. к б. 551).
979
увидел Он [воочию] то чудесное, о чем раньше слышал по объяснению Николсона, он перешел от ступени «уверенного знания» (علم الیقین) к ступени «уверенного видения сущности» (عین الیقین).
980
Хаджиб привратник, «камергер».
981
Смысл бейта (по К. Замани): если физическая болезнь от контакта с носителем заразы передается всем его окружающим, то тем более это относится к болезни духовной, которая гораздо хуже первой.
982
Ср. [Маснави 2007, б. 88].
983
Из-за его совиных свойств город превратится в развалины развалины обычное место обитания сов; глупый человек уподобляется сове, предвестнице несчастья, и место его обитания, т. е. его город, разрушится и превратится в развалины, чтобы соответствовать его свойствам.
984
Каждый, кто разумен, тот наша душа парафраз хадиса: «Глупый наш враг, а разумный наш друг».
985
Излияние (فیض) о концепции излияния (истечения, эманации) и «Мухаммадовой сущности» как источнике животворной световой эманации см. ИЭС 1991, сл. ст. «Файд».
986
Того света здесь: света Разума. Смысл бейта по толкованиям: многочисленные действия, необходимые для изготовления хлеба, имеют своим источником свет Разума. Также и низшая, «животная» душа становится душой человека благодаря излиянию высшего духа.
987
Танур печь для выпечки хлеба; посыплешь прахом хлеб и танур откажешься от материальной пищи.
988
О свойствах разума ср. [Маснави 2007, б. 19821984].
989
Девственные науки науки, доселе никому не ведомые, впервые познаваемые.
990
Хранящая дощечка (لوحِ حافظ) дощечка, «скрижаль» для записи усвоенных знаний; хранимая скрижаль (لوحِ محفوظ) см. коммент. к б. 1291. Ср. также [Маснави 2007, б. 10631065].
991
Тюрьма (محبس) Замани толкует это слово как «тюремное заключение»; Николсон предлагает более широкое понимание «quandary», т. е. «затруднительное положение».
992
Мы да я (ما و من) эгоизм, самовлюбленность.
993
Шихна (شحنه) глава городской стражи, отвечавший за порядок в городе и поимку преступников.
994
Грабеж (جامه کنی) букв. «срывание одежд»; слово образовано от جامه کن «срывающий одежду», «грабитель» [Афифи 1993, сл. ст.]. Смысл бейта: душа человека (город) неизбежно полна дурных страстей, разум (шихна) может только сдерживать их.
995
Хузайлиты (هذیلی) большое племя в доисламской Аравии, проживавшее в долине Нахла (نخلة долина в Хиджазе между Меккой и Таифом) и окрестностях Мекки.
996
Речь идет о походе в Заиорданье (ал-Балка и ад-Дарум), который Мухаммад готовил в последние недели своей жизни. Во главе войска был поставлен совсем юный Усама б. Зайд. В это время Пророк был тяжело болен, ему трудно было принимать участие в делах общины, и с предполагаемым походом возникли трудности. Вот как описывает события, легшие в основу рассказа Руми, современный историк халифата: «Не будучи в состоянии руководить молитвой, Мухаммад поручил обязанности имама Абу Бакру. Естественно, что сподвижники Пророка в этой обстановке не торопились выступать в поход, тем более что многие не хотели подчиняться 19- (или 17-)летнему юнцу. Когда Мухаммад узнал об этом, то нашел в себе силы войти в мечеть и публично осудить противников назначения Усамы» [Большаков 2002, т. 1, с. 186].
997
Животная душа (نفس) так называемая نفس اماره «повелевающая душа», собрание плотских желаний и страстей. Сравнение человека, ограниченного телесными потребностями и неспособного воспринять духовные истины, с животным восходит к Корану [7: 178 (179)]: «У них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они как скоты, даже более заблудшие».
998
Обладатель Величия (ذوالجلال) Бог. Приди! تعال, букв. «поднимись, возвысься»; форма императива от глагола تعالی «быть высоким», использующаяся в значении «приблизься, приди». Арабы обращались с этим словом к коню, как к человеку, поскольку это животное наиболее считалось наиболее смышленым и, следовательно, способным понять приказ хозяина. С этим же словом обращается к людям Бог (см. коммент. к б. 2006), и Руми усматривает здесь скрытое уподобление человека самому разумному животному, способному возвыситься и понять повеление Творца.
999
Скажи: «Придите!» (قل تعالو) Коран: «Скажи: Приходите, я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь» [6: 151 (150)].
1000
Б. 20062010 речь пророка Мухаммада, сказанная в ответ на повеление Всевышнего воззвать к людям (б. 2005). В б. 2006 использованы формы перфекта, но, согласно комментарию К. Замани, они имеют значение будущего времени, Р. Николсон переводит так: «(The Prophet said), Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts».
1001
Дыхание (دم) метафора речи (ср. دم زدن«говорить»); здесь: слова и наставления Пророка, облагораживающие человеческую душу, постепенно заставляющие ее отказаться от своеволия и покориться Султану (Богу).
1002
Не огорчайся аллюзия на айат Корана [18: 5 (6)]: «Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории». Те два ненадежных (آن دو بی تمکین) Р. Николсон полагал, что речь идет об иудеях и христианах, отступивших от истинного единобожия.
1003
Построились рядами (صف صف شدند) намек на слова ангелов из суры «Стоящие в ряд»: «И нет среди нас никого без известного места. И поистине, мы стоим рядами» [Коран, 37: 164165].
1004
Обитатели востока и запада (مشرقی و مغربی) букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (حسّ چشم را) букв. «у чувства глаз».
1005
Душа, вести и возвещаемое [пророками] (جان و اخبار و نُبی) по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».
1006
Пять внешних чувств и пять внутренних в мусульманской философии существует представление о внешних (ظاهر) и внутренних (باطن) чувствах (حسّ, мн. ч. حواس); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (مشترک), «способность видеть мысленные образы» (خیال), «память» (حاقظه), «воображение» (واهمه) и «мыслительная способность» (مفکره); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «حسِّ باطن» и «حواسِ خَمس»]. Стоят рядами (الصافون) слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].
1007
«Придите!» см. коммент. к б. 2006.
1008
Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.
1009
Душа-колдунья (نفس ساحر) букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».
1010
Раб т. е. раб Бога. Бог призывает к миру измененная цитата из Корана: «Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути» [10: 26 (25)].
1011
Непокорство (لا نسلم, араб. букв. «мы не покоряемся»); здесь: личная форма арабского глагола использована в функции имени.
1012
Тот юноша согласно Николсону, метафора человеческого духа, упомянутого в предыдущем бейте.
1013
Разделение (تفرقه) и единение (جمع) два важных понятия в философском суфизме; разделение свойственно тварному миру, а единство Богу, при этом разделение мыслится как ограниченное во времени отпадение от Абсолюта, к которому все должно вернуться: «все вещи имеют свое начало в Боге, а, следовательно, после временного рассеяния (تفریق) они в конечном счете будут вновь собраны воедино (جمع), чтобы продолжить существование в Нем» [Кныш 2004, с. 62].
1014
Умершие [обитатели] сада растения, увядшие осенью и возрождающиеся весной.
1015
Отрезвляющие средства (خماراشکن) для отрезвления пьяного использовали уксус, его разводили в воде и вливали в рот, а также смешивали с розовой эссенцией и втирали в голову. Это опьянение (این خمار) метафора неведения и помрачения ума человека в земном мире. Смысл бейта: то чувство бесприютности, которое человек испытывает на земле, доказывает, что у него есть настоящий дом в ином мире, также как заблуждения и иллюзии, свойственные людям, свидетельствуют о существовании истины.
1016
По мнению Замани (с. 594), слова спорщика содержат намек на хадис کبِّروا الکبرَ «Возвеличивайте старших».
1017
Богатство нищеты (برگ بی برگی) выражение, встречающееся еще в «Диване» Санаи и означающее «отсутствие земных привязанностей, нищету и подвижничество» [Афифи 1993, сл. ст.]; Руми в данном контексте обыгрывает два значения слова برگ: «имущество, припас» и «лист». Румянец менялы (سرخرویی صارف) т. е. радость менялы; в обязанности менялы входило различение подлинных и фальшивых монет. Смысл бейта по комментарию Замани (с. 593): отсутствие привязанностей к земным благам радует мудреца (عارف) так же, как желтый цвет золота настоящих монет менялу.
1018
Красавец новичок в бейте дважды повторено слово نوخط, благодаря двум значениям خط: «пушок бороды» и «письмо, почерк», получающее разный смысл в первом и втором полустишиях: «юный красавец, у которого появился первый пушок на щеках» и «новичок в школе, который только начал учиться писать»; см. [Афифи 1993, сл. ст.] с данным бейтом в качестве одного из примеров.
1019
Джафар Джафар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джафара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад завоеванию Хайбара или приезду Джафара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джафар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джафара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джафар Таййар (جعفر طیّار) Джафар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].
1020
Золото здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (محتجب, букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).
1021
Свои пустые речи (سخن ز آن سردلب) букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (سردلب) метафора речей, которые не трогают слушателей [Афифи 1993, сл. ст.].
1022
Намек на арабскую пословицу لیس الخبرکالمعاینة («Получить весть не то, что увидеть»).
1023
Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.
1024
Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.
1025
Молчите! (араб. انصتوا) цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].
1026
Прекрасная ворожба (فسون زیبا) метафора стихов, т. е. самого Маснави.
1027
Из благоразумия (از رشد) Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness»
1028
Второе полустишие слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:
الا فاسقنی خمراً و قل لی هی الخمرولاتسقنی سرآً اذا امکن الجهر («Напои меня вином и скажи, что это вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.