Женщина от такой странности совсем потеряла голову[519].
Воскликнула: «О старик, хоть я и в беде,
Я так растеряна, так растеряна, так растеряна!
То ко мне обращается ветер,
То меня поучают камни!
970 Ветер говорит со мной словами,
Камни и горы толкуют мне о вещах.
То дитя мое похитили сокрытые [создания],
Сокрытые, зеленокрылые, с небес.
На кого мне сетовать? Кому мне высказать эту жалобу?
Я теперь стала безумной, с сотней [противоречий в] сердце.
Его ревность оградила мои уста от описания сокрытого,
Скажу [лишь] вот это что мой ребенок пропал[520].
Если я сейчас скажу что-нибудь другое,
Люди закуют меня в цепи для бесноватых».
975 Старик сказал ей, мол, о Халима, радуйся,
Поклонись с благодарностью и не царапай лицо!
Не печалься, ты не потеряешь его,
Но мир потеряется в нем!
Каждый миг впереди и позади [него], соперничая в ревности,
Находятся сто тысяч стражей и хранителей.
Видела ли ты, как те идолы со [своими] умениями
Опрокинулись при имени твоего ребенка?!
Это удивительная эпоха на лике земли,
Я состарился, но не видывал ей сродни.
980 Раз камни застонали из-за этого посланничества,
Что же оно предназначит для грешников?
Камень не виновен в том, что ему поклоняются,
Тебя не принуждали быть ему рабом.
Тот, кто был принужден (идол), вон как испугался,
Подумай, какие [наказания] наложат на виновного!
Как Абд ал-Мутталиб, дед Мустафы, узнал о том, что Халима потеряла Мухаммада, как он искал его по всему городу, горько плакал у врат Кабы и молил Бога, и как он обрел Мухаммада (мир ему!)[521]
Когда дед Мустафы услышал вести о Халиме,
О ее горестном плаче посреди толпы,
О ее громких воплях и рыданиях,
Разносившихся на милю вокруг,
985 Абд ал-Мутталиб сразу понял, в чем дело,
Стал бить себя в грудь и плакать.
В тревоге и горе пришел он к вратам Кабы:
«О Ведающий тайны дня и секреты ночи!
Не вижу я в себе достоинств [таких],
Чтобы мне быть наперсником Твоих тайн.
Не вижу я в себе доблестей [таких],
Чтобы мне быть принятым в этих вратах счастья,
Или чтобы моя молитва и преклонение чего-то стоили,
Или чтобы [в ответ] на мои слезы счастье [мне] улыбнулось;
990 Но в лике этого несравненного перла
Видел я знаки Твоей благосклонности, о Щедрый![522]
Ибо он иной, чем мы, хоть он и [один] из нас,
Мы все медь, а он чудотворный эликсир.
Тех дивных чудес, какие я видел [явленными] в нем,
Не видывал я ни у друзей, ни у противников.
Того, что милость Твоя вложила в это дитя,
Никто не явит и после ста лет борьбы за веру[523].
Поскольку я с несомненностью видел Твое великое попечение
О нем, [то и не сомневаюсь, что] он жемчужина из Твоего моря.
995 Я приведу его заступником к Твоему чертогу
Скажи мне о его [теперешнем] состоянии, о знающий состояния [всех]!»
Изнутри Кабы скоро раздался глас:
«Уже сейчас он явит тебе свое лицо[524].
Двумястами счастий он ублажен Нами,
Двумястами воинств ангельских он охраняем Нами[525].
Его внешнее Мы сделаем известным всей Вселенной,
Его внутреннее Мы утаим от всех.
Вода и глина золото копей, [а] Мы золотых дел мастер,
Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда перстень
с печатью![526]
1000 Иногда делаем из него перевязь для меча,
А иногда цепь на шею льва[527].
Иногда делаем из него померанцы для трона,
Иногда венцы на темя взыскующих царства[528].
Великой любовью любим Мы эту землю,
Ибо она простерта в послушании[529].
То явим Мы из нее такого царя, [как Мухаммад],
А то и его самого заставим прийти в восторженное безумие перед Царем[530].
Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее [сотворенных],
[Пребывают] в жалобах, мольбах и искании[531].
1005 Таково Наше дело да ослепнут глаза тех,
Кто к Нашему делу не имеет душевной склонности!
Щедрую милость Мы даруем земле потому,
Что [всегда] ставим блюдо с пищей перед нуждающимися[532],
Ибо [снаружи] у земли вид темной пыли,
А внутри у нее свойства светлости[533].
Ее внешнее с ее внутренним враждует,
Ее внутреннее подобно самоцвету, а внешнее простому камню[534].
Ее внешнее говорит: «Мы таковы, [какими видимся], и все тут»,
Ее внутреннее говорит: «Оглядись хорошенько вокруг!»
1010 Ее внешнее отрицает: «Нет никакого внутреннего!»
Ее внутреннее говорит: «Постой, мы покажем тебе [его]!»
Ее внутреннее и ее внешнее [постоянно] в борьбе [друг с другом],
От своего терпения оба, несомненно, выигрывают[535].
Из этой угрюмой земли Мы творим формы,
Ее сокровенную улыбку делаем явной,
Ибо внешнее земли скорбь и плач,
А внутри нее сотни тысяч улыбок.
Мы Открывающий тайны, Наше дело состоит в том,
Чтобы все потаенное извлекать из укрытия.
1015 Пусть вор упорствует и не сознается
Шихна истязаниями все обнаружит[536].
Эти земли утаивали Наши совершенства,
Пока Мы мучительными испытаниями не заставили их сознаться[537].
Немало дивных детей у нее было,
Но Ахмад их всех превзошел[538].
Земля и небо возвеселились и воссмеялись:
«Вот какой царь родился от нашего сочетания!»
Небо распускается [как цветок] от радости о нем,
Земля стала подобной лилии от его благородства[539].
1020 Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля,
Пребывают словно в сражении и тяжбе[540].
Если кто станет сражаться с самим собой во имя Истинного,
За то чтобы его внутренняя суть стала врагом цвета и запаха[541],
[И] его мрак вступит в смертельную схватку с его светом,
[Знай, что] солнце его души не испытает заката[542].
Каждому, кто усердствует в испытаниях ради Нас,
Небо подставит спину под ноги.
Твое внешнее стонет из-за тьмы,
Твое внутреннее цветник в цветнике[543].
1025 Так, суфий нарочно [сидит] с хмурым лицом,
Чтобы не смешиваться со всяким, убивающим свет.
Познавшие нахмурили лица [они] словно ежи[544],
Прячут свою радость за грубыми колючками.
Сад спрятан, а колючки вокруг сада видны:
«Эй, враг-ворюга, держись подальше отсюда!»
О еж, ты сделал колючки стражами,
Голову, словно суфий, спрятал в воротник[545],
Чтобы ни о полушке твоей радости не проведал бы никто
Из тех, у кого лицо розы, а нрав шипа[546]
1030 «Хотя твой ребенок нравом младенец,
Оба мира им вскармливаются[547].
Мы весь мир им (Мухаммадом) оживотворяем,
Небосвод делаем рабом, служащим ему».
Сказал Абд ал-Мутталиб: «Где же он сейчас?
О Знающий тайное, укажи правильный путь!»
Абд ал-Мутталиб просит дать ему знак, где найти Мухаммада (мир ему!). Изнутри Кабы приходят ответ и указание
Изнутри Кабы донесся до него голос:
«О ищущий это дитя, указующее истинный путь![548]
Он в такой-то долине, под таким-то деревом».
Счастливый старец поспешил туда.
1035 У его стремени курайшитские эмиры,
Ибо его (Мухаммада) дед был из знатных курайшитов.
Все его предки, начиная от Адама,
Великие [мужи] в пирах, войнах и кровавых битвах.
Эта цепочка предков была внешней оболочкой для него,
Который был квинтэссенцией высоких шахиншахов[549].
А сердцевина его не связана ни с какой родословной и чиста;
От Рыбы до [звезды] Симак нет никого, кто был бы с ним в родстве[550].
Никто не доискивается, как родился и как существует Свет истины,
Какая нужда одеянию[ дару] Истинного в утке и основе?[551]
1040 Малейшее одеяние, которым награждает [Он],
Превосходит изукрашенный наряд солнца[552].
Окончание истории о том, как Божественное Милосердие призывало Билкис[553].
«Восстань, о Билкис! Приди и узри царство![554]
Собери жемчужины на берегу Божьего моря!
Твои сестры обитательницы высокого свода,
А ты зачем тут правишь падалью?[555]
Сестрам твоим от [Своих] благородных щедрот
Не знаешь разве, чтó даровал тот Султан?
Зачем же ты в радости набираешь барабанщиков:
«Я царица и глава этой банной печи!»?![556]
Притча о том, как человеку свойственно довольствоваться миром сим, о его алчности в стремлении [к земным благам] и о его безразличии к счастью, [озаряющему] духовных [людей], которые также принадлежат к роду [человеческому], восклицающих: «О, если бы мои люди знали!»[557]
1045 Собака увидела на улице слепого нищего,
Набросилась на него и разорвала его рубище.
Мы это уже рассказывали, но во второй раз
Повторим ради подтверждения своего рассказа[558].
Слепой сказал ей: «Твои сотоварищи
Сейчас охотятся в горах в поисках добычи.
Твои собратья в горах охотятся на онагров,
А ты на улице охотишься на слепца?»[559]
Оставь свое притворство, трусливый шейх!
Ты соленая вода, собравшая [вокруг себя] кучку слепцов[560].
1050 [Ты словно бахвалишься: ] «Это мои ученики, а я соленая вода,
Они пьют от меня и становятся слепыми»[561].
Услади свою воду из моря [Божественной] близости,
Не делай дурную воду ловушкой для этих слепцов[562].
Встань, взгляни на львов Господних, ловителей онагров!
Что же ты, словно та собака, в своем лицемерии, ловишь слепцов?
Каких же онагров [они ловят]? Не нужна им иная добыча, кроме Друга,
Все они львы и ловители льва и опьянены Светом[563].
В созерцании этой добычи и охоты Царя
Все они оставили [свою] охоту и умерли в смятении[564].
1055 Взял их Друг, словно умерших птиц,
Чтобы[, сделав их приманкой] охотиться на их сородичей[565].
Умершая птица не имеет [собственной] воли ни к соединению,
ни к разделению,
Читал ли ты: «Сердце между двумя перстами»?[566]
Всякий, на кого идет охота, [если] на Его умершую птицу
Будет смотреть, станет добычей Владыки[567].
Всякий, кто отвернется от этой мертвой птицы,
Никогда не сподобится попасть в руки этого Охотника.
[Птица] говорит: «Не смотри, что я как падаль,
Смотри на любовь Царя, хранящую меня[568].
1060 Я не падаль, я убита Царем,
Это только с виду я подобна падали.
Раньше я двигалась благодаря крыльям и перьям,
Теперь я двигаюсь благодаря руке Праведного Судии.
Мое преходящее движение покинуло мою оболочку,
Теперь мое движение пребудет вечным, ибо оно от Него.
Любого, чьи движения отклоняются от моих,
Будь он сам Симург, я презренным образом убью[569].
Берегись! Не смотри на меня, как на мертвую, если ты [духовно] жив,
Увидь, что я в руке Царя, если ты раб [Его].
1065 Иса оживлял мертвых чудотворством,
Я же в руке Того, кто создал Ису[570].
Как бы я могла остаться мертвецом, будучи сжатым [в руке] Господа?
Так же не думай, что такое было бы возможно в длани Исы[571].
Я [оживляю как] Иса, но каждый, кто обрел жизнь
От моего дыхания, пребудет вечно.
Был [мертвец] оживлен Исой, но снова умер;
Радостен тот, кто предал душу этому Исе.
Я посох в руке своего Мусы,
Мой Муса сокрыт, я же явлен здесь[572].
1070 Для предавшихся [Держащему меня] я стану мостом через море,
Для Фирауна я стану драконом»[573].
Не считай, сынок, что этот посох существует сам по себе,
Ведь посох без длани Истинного не будет таким [каков он есть][574].
Посохом была и волна потопа, которая от боли
Поглотила пышность служителей колдовства[575].
Если я возьмусь перечислять посохи Господа,
Я разорву в клочья лицемерие последователей Фирауна;
Но на этой сладкой траве со свойствами яда
Оставь их, пусть еще попасутся несколько дней[576].
1075 Если бы не было великолепия Фирауна и его владычества,
Чем бы тогда питалось адское пламя?![577]
Откорми его, а после убей, о мясник,
А то псы в аду проголодались![578]
Если бы в мире не было врага и противника,
Умер бы гнев среди людей[579].
Ад это тот гнев, он нуждается во враге,
Чтобы жить, а если не будет [врага], Милосердие [Всевышнего] убьет его[580].
Тогда осталась бы одна доброта без кары и ярости,
Как же тогда могло бы иметь место царское совершенство?![581]
1080 А те, которые не уверовали, потешались
Над притчами и ясными разъяснениями поминающих[582].
Потешайся и ты, если хочешь!
Сколько ты собираешься жить? О падаль, сколько?..
Радуйтесь, о любящие, [пребывающие] в мольбе,
У этой двери, ибо сегодня она откроется.
У каждого растения будет своя грядка
В саду: и у чеснока, и у каперсника[583].
Каждая на своей грядке вместе со своими сородичами
Пьет влагу, чтобы достигнуть зрелости[584].
1085 Ты, который с шафрановой грядки, шафраном
Будь и не смешивайся с другими[585].
Пей влагу, о шафран, а когда дозреешь
До свойств шафрана, попадешь в ту халву[586].
Не забирайся в грядку с репой,
Ибо [репа] не совпадет с тобой ни природой, ни обычаем[587].
Ты на [своей] грядке, она на [своей] грядке, оба здесь временно оставлены,
Ибо земля Аллаха обширна[588].
В особенности та земля, которая так пространна,
Что, странствуя по ней, теряются и исчезают [даже] дивы и пери[589].
1090 В том море, пустыне и горах
Пресекаются иллюзорные представления и воображение[590].
Эта [земная] пустыня посреди пустынь той [духовной земли]
Словно один-единственный волосок, затерявшийся в полноводном море.
Та недвижная вода, движение которой скрыто,
Более свежа, более приятна, чем бегущие ручьи,
Ибо в ней, словно душа и дух,
Таятся скрытое движения и шагающие ноги.
Слушатель уснул, сократи проповедь,
О проповедник, хватит чертить на воде!..[591]
1095 Вставай, о Билкис, торговля идет бойко!
Беги от этих скаредных, они приведут [ее] в упадок[592].
Поднимись, о Билкис, сейчас своею волею,
Прежде чем смерть нападет на тебя.
После этого смерть так потянет тебя за ухо,
Что словно вор за стражником пойдешь ты, прощаясь с душой[593].
До каких пор ты будешь воровать подковы с ослов?
Если уж воруешь, пойди и воруй рубины[594].
Твои сестры обрели царство вечное,
Ты же приняла царство жалкое и презренное[595].
1100 О [сколь] блажен тот, кто вырвался из этого царства,
Ибо смерть это царство опустошает[596].
Встань же, о Билкис, приди и узри
Царство царей и султанов религии.
Внутренне он восседает в цветнике,
Внешне он хади среди друзей[597].
Сад идет вместе с ним, куда бы тот ни пошел,
Но от людей он остается скрытым.
Плоды [в том саду] умоляют: отведай нас!
Живая вода притекает: испей меня!
1105 Облетай вокруг небосвода без крыльев и перьев,
Словно солнце, словно полная луна, словно молодой месяц[598].
Ты, подобно душе, будешь идти, а ног не будет.
Будешь вкушать сотни яств, а [зубов], разжевывающих кус, не будет[599].
Ни морское чудище скорбей не нападет на твой корабль,
Ни смерть не причинит тебе зла.
Ты и царь, ты и войско, ты и престол.
Ты будешь и обладатель благого счастья, и само счастье.
Ведь если ты обладающий благим счастьем и могучий султан,
Счастье-то это не ты сам, когда-нибудь счастье уйдет,
1110 И останешься ты, словно жалкий бедняк.
Будь же сам своим собственным счастьем, о избранный!
Если ты сам будешь своим счастьем, о обладающий смыслами,
То как же ты, который сам и есть счастье, утратишь себя?!
Как же ты утратишь себя, о обладающий благими свойствами,
Если самая твоя сущность стала для тебя царством и богатством?![600]
Окончание рассказа о том, как Сулайман (мир ему!) построил Отдаленнейшую мечеть по научению и внушению Господнему[601], ради премудрых причин, Ему ведомых, и как ему явным образом помогали ангелы, дивы, пери и люди[602]
«О Сулайман, построй мечеть Отдаленнейшую:
Войско Билкис пришло на молитву!»[603]
Когда он приступил к строительству этой мечети,
Пришли джинны и люди и взялись за работу[604],
1115 Часть из них с любовью, а другие без желания,
Так же, как и рабы, [трудящиеся] в повиновении[605].
Люди [словно] дивы, а вожделение цепь,
[Которая] тащит их к лавчонкам и к хлебу[606].
Эта цепь состоит из страха и страстей,
Ты смотри на этот люд не иначе как на скованный [цепью][607].
Тащит их [эта цепь] к ремеслу и разбою,
Тащит их в рудники и моря[608].
Тащит их и к доброму и ко злому.
Сказал Истинный: «На шее у нее (только) веревка из пальмовых
волокон»[609].
1120 Мы завязали на их шее веревки,
Мы сплели эти веревки из их нравственных качеств[610].
Нет никого, ни осквернившегося, ни очистившегося от [болезни],
У кого его птица-судьба не была прикреплена к его шее[611].
Твоя алчность к дурным делам подобна огню,
Раскаленный уголь красив [только] благодаря красивому цвету огня.