Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - Шекспир Уильям 3 стр.


3

Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.

4

«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.

5

В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.

6

Нунций  полномочный посол папы римского.

7

Латынь: «cucullus non facit monachum»  «не капюшон Вас делает монахом»

8

Меркурий, др. рим. миф.  бог покровитель торговли и богатства. Обряд поклонения предполагал возможность прощения за обман покупателей.

9

Ко́ронер  в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.

10

Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.

11

Ива  символ безответной любви в средневековой Англии.

12

«Diluculo surgere»  начало латинской максимы: «Рано просыпаться полезно для здоровья.».

Назад