Я и не представлял, что вы будете слушать дело о Драгон-Ярде, сказал Филип, обращаясь к сэру Томасу. Какое совпадение. Как Джемайме было хорошо известно по горькому опыту, он обладал способностью говорить самую нелепую и очевидную ложь с такой уверенностью, что она становилась истиной, не требующей доказательств. Вызывает восхищение, что вы, судьи, заседаете из любви к стране и к городу, а не ради золота. Вы будете служить образцом для будущих поколений. Он поднял бокал. Тост. За здоровье и процветание наших судей Пожарного суда.
Они торжественно выпили, и тут в дверях появилась Хестер с цесарками, перед подачей на стол политыми соусом. Джемайма попробовала кусочек и заключила, что мясо отлично прожарилось. Это ее порадовало, так как еда, подаваемая у нее за столом, была предметом ее гордости, как и другие вещи, которые принадлежали ей.
Я иногда сам посещаю слушания, сэр, сказал Громвель. Не то что у меня какой-то личный интерес. Как вы понимаете, меня интересует само качество решений.
Вы юрист, сэр? спросил сэр Томас. Кажется, не имел чести видеть вас в суде.
Никогда не практиковал, сэр. Однако в молодости провел много полезных часов, изучая юриспруденцию, и, как мне кажется, сохранил способность оценить обоснованное дело и взвешенный вердикт. Он отвесил поклон сэру Томасу.
Джентльмены закусывали, выпивали и снова выпивали. В комнате становилось теплее. Сэр Томас был вынужден удалиться за ширму облегчиться. Джемайме хотелось посмеяться над ними, над этой пародией дружбы, но вместо этого она нехотя ела и улыбалась комплиментам, которые ей бросали, как объедки суке под столом. Время от времени, как следует хорошо воспитанной хозяйке, она задавала вопрос но не для того, чтобы что-то узнать, а чтобы предоставить собеседнику возможность блеснуть в ответе. Но к Громвелю она не обращалась.
Позже через полчаса? час? беседа вновь вернулась к Пожарному суду.
Это не суд общего права, говорил сэр Томас явно для нее, однако наши решения имеют силу закона и могут отменять такие положения, которые обычно считаются неприкосновенными. Например, договоры аренды и контракты, касающиеся имущества.
И если я правильно вас понимаю, сэр, вставил Громвель с видом прилежного ученика, ваши решения не создают прецедента и применимы только в отношении рассматриваемого иска.
Точно. Сэр Томас рьяно закивал и протянул бокал для добавки. Вы совершенно правильно меня поняли, сэр. Он лучезарно улыбнулся Громвелю. Если позволите, юриспруденция только потеряла оттого, что вы решили применить свои силы в других отраслях знания. Наши усилия просто направлены на то, чтобы помочь Лондону вернуть свою славу как можно скорее, на благо городу и королевству в целом. Он стукнул кулаком по столу. Да что уж всему миру. Разве наша торговля не охватывает весь земной шар и не обогащает все, к чему прикасается?
За этим последовал еще один тост, после чего Филип произнес, улыбаясь:
И если все пойдет хорошо, сэр, при мудрой помощи судей мы не только восстановим Лондон. Мы приумножим его славу на грядущие столетия.
Я полагаю, Драгон-Ярд станет частью этого, сказал Громвель. Так, Филип? Конечно, если на следующей неделе будет принято решение в вашу пользу.
«Вот оно, подумала Джемайма, наконец-то мы достигли цели этого утомительного застолья».
Громвель обратился к судье:
Я изучил планы. Какой превосходный проект, сэр! Это будет самый благородный район с домами первого класса, спроектированными и построенными таким образом, чтобы они были защищены от будущих пожаров. Безопасные, просторные украшение города. К тому же все это на благо населению и торговле, как я понимаю. Откроется новый проезд на Чипсайд, что избавит от заторов на дорогах.
У Твиздена сделалось серьезное лицо. Он стал похож на раскрасневшегося сыча.
Без сомнения, сэр, без сомнения. Хотя все это потребует значительных вложений.
Не станем утомлять сэра Томаса деловыми разговорами. Филип улыбнулся всем сидящим за столом. Не сыграть ли нам партию-другую в карты, сэр?
Судья преисполнился радостью:
Если ее светлость не станет возражать. Ну и Громвель, конечно, тоже.
С превеликим удовольствием, отозвался Громвель, улыбаясь. Как насчет лантерлоо? И может, начнем с шиллинга или двух?
Почему бы и нет? Это добавит азарта, не так ли?
Думаю, сэр, сказала Джемайма, если вы не возражаете и если сэр Томас и мистер Громвель не сочтут меня неучтивой, я оставлю вас наслаждаться игрой.
Разумеется, они вас простят, любовь моя, сказал Филип. Вы еще не совсем оправились. Вам нельзя переутомляться. Мы можем играть как вчетвером, так и втроем. Ричард! Пошли за Мэри, пусть она поможет хозяйке подняться по лестнице.
Через пару минут Джемайма удалилась. Сэр Томас так низко поклонился ей, что наткнулся на стул и чуть не упал.
Все хорошо, миледи? ласково поинтересовалась Мэри, когда они поднимались по ступеням.
Вполне хорошо.
Джемайме хотелось добавить «для твоего хозяина», но она удержалась. Она могла побиться об заклад, что Филип заранее узнал о страсти Твиздена к лантерлоо и что он договорился с Громвелем о том, чтобы судья выиграл у каждого из них фунт или два.
Когда сэр Филип Лимбери за ней ухаживал, он казался человеком импульсивным, а его любовь к ней казалась такой же чистой и искренней, как само солнце. Однако вскоре после свадьбы она узнала, что он почти ничего не делал случайно. Практически во всем, что он говорил или делал, была цель. Иногда их было несколько.
Когда она уселась в свое кресло у окна и дверь в комнату закрылась, она подозвала Мэри.
То другое дело. Ничего? Уверена?
Да, миледи.
Слуги должны знать. Им всегда все известно. А Ричард? А Хал?
Кучер проболтался бы, мадам. Да и Ричард, возможно.
Джемайма взглянула на Мэри:
Поговори с Ричардом. Вдруг он проговорится насчет четверга.
Он из тех, кто ничего не делает даром, мадам. Он служит хозяину и самому себе. Никому больше.
Джемайма облизнула губы.
Тогда сделай так, чтобы он тебя возжелал. Посмотрим, может, в таком случае он откроет свой беззубый рот. Я должна знать, кто была та женщина.
Мэри уставилась на хозяйку:
То есть вы хотите, чтобы я
Джемайма пристально посмотрела в ответ:
Да.
Глава 10
После обеда в «Барашке» я отправился взыскать небольшой долг с человека, которому помог получить работу разносчика «Лондон газетт». Он жил на Лиденхолл-стрит, на противоположной стороне дороги от рынка, в небольшой части Сити, отгороженной стеной и уцелевшей во время Пожара.
Получив деньги, я повернул направо и пошел на запад по направлению к тому, что осталось от Корнхилл. Улицы были практически полностью расчищены, а земля по обеим сторонам была поделена на строительные участки. Но, к сожалению, за время, прошедшее после Пожара, сорняки успели захватить развалины, и в потайных уголках выросли настоящие дикие сады.
В это время суток развалины, окутанные хрупким налетом обыденности, были достаточно безопасны. После заката все менялось, и только болваны отваживались посещать эти выгоревшие улицы без фонарей и охраны. Сейчас же здесь, среди руин, трудились рабочие, которые готовили Сити к возрождению. Повсюду по своим делам сновали горожане, как было на этих улицах веками и, без сомнения, веками будет продолжаться. Уличные торговцы зазывали покупателей. Все в чем-то нуждались, и потребность купить или продать была столь же стойкой, как сама жизнь.
На каждом углу стояли или сидели нищие, пытаясь схватить за рукав прохожих. Многие утверждали, что потеряли дома и все имущество на Пожаре. На Полтри я остановился, чтобы прочесть на видавшей виды грифельной доске полустертое объявление, написанное едва различимыми печатными буквами: МЭРИ ПРИХОДИ В МУРФИЛДС ВЕСТ-САЙД СЛАВА БОГУ ТЫ ЖИВА. В Мурфилдсе еще оставалось множество палаток и тентов, хотя и меньше, чем раньше. Большинство беженцев испарились, как снег весной. Некоторые остались, сбившись вместе в небольших импровизированных лагерях. Другие нашли жилье у родственников и друзей. А некоторые уехали в надежде начать новую жизнь в других частях королевства.
Я шел вдоль дороги, ведущей к Полтри и Чипсайду, где некоторые домовладельцы уже принялись восстанавливать свои дома, невзирая на правила, и расположили лотки прямо на руинах. От каменного остова собора Святого Павла я пошел на запад через почерневшую арку Ладгейта и дальше к мосту через Флит-Дич. На Флит-стрит я остановился у лотков, которые жались, как цыплята к курице, к южной стене церкви Святого Дунстана на Западе.
И вдруг меня захлестнула волна скорби. Я совершенно не был к этому готов. Я споткнулся и вновь обрел равновесие, ухватившись за край книжного лотка. Мой отец умер здесь, всего в нескольких футах от того места, где я стоял. Раздавленный колесами телеги. Но то, что я испытывал, было больше, чем горе, больше, чем чувство вины. Главным чувством был гнев, пронзающий, как острый клинок.
Муравей помог мне вновь обрести равновесие. Крошечное существо, похороненное в белой краске, которое убедило меня окончательно, что в истории моего отца, которую он мне поведал во время нашего последнего разговора в последний вечер его жизни, в истории, которая больше походила на описание сна, был смысл. Все сошлось: Клиффордс-инн, законники, кирпичное здание в саду. Но именно муравей доказывал, что все это был не сон.
Если муравей был реальностью так же, как и другие обстоятельства, то почему остальное не могло быть реальным тоже? Иначе говоря, отец последовал за женщиной, которая походила на мою умершую мать, по крайней мере, со спины. А раз так, значит ли, что его описание того, что он увидел за дверью мистера Громвеля, было тоже реально?
К своему изумлению, я поймал себя на мысли, что в самом деле верю, что существовала роскошная комната там, где теперь кабинет ученого. И яркий ковер, и греховная картина, и падшая женщина на кушетке были столь же реальны, как этот лоток рядом, как потертые, в пятнах сырости и попорченные огнем тома, выставленные на продажу.
Блудница, чья кровь, возможно, была у отца на манжете и на клочке бумаги, что у меня в кармане. Мертвая женщина, чьи глаза он закрыл. Вывод был один.
Сэр, послышался низкий голос на уровне моего локтя, похоже, я имею честь обращаться к мистеру Марвуду? Мне очень повезло.
Я вздрогнул. Перед моим носом возникла большая черная шляпа. Ее широкие поля были загнуты назад, открывая маленький нос на широком лице, багровом, как предзакатное солнце, и два голубых покрасневших глаза, глядевших прямо на меня.
Добрый день, мистер Челлинг, сказал я. Простите меня, сэр, я витал в облаках.
Вы, без сомнения, из Уайтхолла. Нет ли нет ли новостей от короля?
Пока нет, сэр. Сегодня я еще там не был.
Когда будете там, вы ведь вспомните наш разговор? Челлинг отложил книгу, которую изучал, и схватил меня за рукав. Насчет Пожарного суда и наших затруднений с оплатой счетов. Не говоря уж об управлении Клиффордс-инн.
Разумеется. Я подумал, что мне повезло его встретить. Если бы удалось убедить Челлинга сказать мне то, что я пытался узнать, не пришлось бы обращаться за помощью к Хэксби и, следовательно, не было бы необходимости давать ему денег в долг. Тогда я бы остался практически гол как сокол. Не хотите ли выпить со мной за здоровье короля? спросил я. Мы могли бы заглянуть в «Дьявол».
С большим удовольствием, сэр.
Челлинг поклонился, но так неловко, поставив ногу на неровный камень, что чуть не упал. Я поймал его за руку и помог обрести равновесие. Мы вместе перешли дорогу не без определенных трудностей, отчасти из-за движения, отчасти из-за того, что он носил каблуки высотой в два дюйма. В «Дьяволе» мы прошли наверх, в пивную. Я заказал вина и нашел нам место на краю стола в задней части зала. В зале было шумно. На другом конце стола четверо студентов-юристов громко распевали балладу, а пара солдат горячо спорила о диспозиции драгун в каком-то сражении.
Вы давно знакомы с мистером Хэксби? спросил Челлинг.
Нет, сэр. Только с прошлого года, когда выполнял задание в соборе Святого Павла, о котором он упомянул.
Конечно, вы ведь уже говорили. Что вы думаете о его так называемой кузине? Джейн. Кто она такая, он сказал? Челлинг ткнул меня пальцем в плечо. Хитрый старый пес. Бьюсь об заклад, она согревает его по ночам.
Я вежливо улыбнулся.
Было так благородно с вашей стороны помочь мне утром, сказал я, пытаясь увести разговор подальше от Кэтрин Ловетт. Вы упомянули этого Громвеля. Я
Громвель! выкрикнул Челлинг. Вечно какая-то блажь у него в голове. Я терпеть не могу этого человека. Всех нас в жизни постигли разочарования, но он переносит свои менее достойно, чем другие, которых я знаю.
Вы давно с ним знакомы?
Слишком давно, сэр. Слишком. Не хочу ни к кому относиться не по-христиански, но, боюсь, он слишком важничает, и без каких-либо на то оснований. В конце концов, мы оба являемся членами клуба. Мы равны
Члены?..
Клиффордс-инн, сэр. Он замолчал, словно давал мне время осознать важность этого факта. Видите ли, я учился профессии юриста, хотя в настоящее время помогаю им в Пожарном суде. Я прожил в Клиффордс-инн без малого тридцать лет. Знаете, на днях директор был так добр, что сказал, что без меня все там было бы совсем другим. Конечно, сейчас управляющий Громвель, и он извлекает из этого всю возможную выгоду, ведет себя со всеми чрезвычайно высокомерно. Вот Пожарный суд отличный пример. Не то чтобы тринадцатая лестница была бы кому-то еще нужна О, это нам вино?
Лестница?..
Челлинг следил за официантом.
Тринадцатая лестница, сказал он рассеянно. Я вам уже раньше говорил. Она не полностью разрушена. Первый этаж вообще непроницаем для непогоды. Если бы мы могли хранить там мебель, запасы и прочие принадлежности Пожарного суда, это облегчило бы нам жизнь. Пока же нам приходится все выносить из зала, когда Пожарный суд не заседает, для того чтобы в Клиффордс-инн могли этим пользоваться. Это означает О Боже правый!
Официант был неуклюж. Бутылка накренилась, и капли вина брызнули на стол.
Болван! вскрикнул Челлинг. Тупица!
Прошу прощения, господа, прошу прощения. Официант стал вытирать стол.
Давайте без промедления выпьем за здоровье короля, сэр, сказал Челлинг, хватая бутылку. Верность престолу этого требует. Позволите, сэр?
Он разлил вино поспешно, но не пролив ни капли. Мы выпили за здоровье короля, а затем за здоровье других членов королевской семьи.
Я поставил бокал на стол после того, как мы утопили монархию в вине.
А много ли еще джентльменов, которые придерживаются правил?
Челлинг снисходительно улыбнулся.
Видно, вы не учились профессии юриста, сказал он с ноткой жалости. В Клиффордс-инн есть директор и двенадцать управляющих. Мы их иногда называем старейшинами. Они образуют совет, который управляет делами в соответствии с положениями, установленными нашим высокоуважаемым учредителем.
Да, но, как я понимаю, все ваши члены юристы. Как в Темпле, к примеру, или в Линкольнс-инн.
Не совсем так, сэр. У нас иной статус. Тут гостиница при канцелярии, в то время как в Темпле и Линкольнс-инн расположены судебные гостиницы. В прошлые времена нашими членами были адвокаты и стряпчие, которые выступали в Суде королевской скамьи или в судах общей юрисдикции. Или же они были молодыми джентльменами, окончившими университет или гимназию, которые поступали сюда, чтобы пройти подготовку по юриспруденции. Именно Правила решают, кого принять в наше сообщество, кто получит жилые комнаты на территории. Мы
Значит, мистер Громвель юрист? прервал его я.
Челлинг надул щеки.
Я бы не назвал его юристом. Он взял паузу, чтобы выпить вина. Его вообще нельзя назвать никем стоящим. Правда, когда он был молодым человеком, его приняли в наше сообщество, поэтому он, возможно, и имеет какие-то азы знаний по юриспруденции, но не более того Ему бог весть что приходит в голову. Взялся за юриспруденцию, бросил. Называет себя антикваром, а сам копается в старых пыльных бумагах, роется в разрушенных зданиях и живет за счет щедрости своих друзей.