Рафел склонил голову:
Я понимаю.
Если это решено, мы можем обсудить вашу цену наедине, если хотите, предложил Фолько дАкорси. Эта покупка спасет меня от насильственной смерти дома. Это будет проявлением доброты с вашей стороны.
Конечно, ответил Рафел.
Тамир Видал издала сдавленный стон. Положила бриллиант на стол, словно расставание с ним было для нее горем.
Скажите, спросила донна Раина с небрежным любопытством в голосе, куда вы собирались отправиться дальше в случае моего отказа? Если бы правитель Акорси не оказался к счастью для всех нас за этим столом?
В Родиас, просто сказал Рафел. К Верховному патриарху. В ответ на это Раина Видал слегка улыбнулась. Конечно, не исключено, что я еще туда отправлюсь, небрежно прибавил Рафел. Если дАкорси не предложит хорошую цену, вот что это означало. Он действительно мастер своего дела, снова подумала Ления. Он также вскоре сделает ее богатой. Я в долгу перед этим человеком, вдруг осознала она, в большом долгу.
Он не испытывает страха перед ашаритами, заметил дАкорси. И будет желать, можно даже сказать страстно желать дать им знать, что у него их сокровище.
Я тоже так подумал, согласился Рафел.
Мы можем поговорить в моих комнатах, сказал дАкорси. Я все же предпочитаю не быть убитым своей женой.
Она так опасна? спросила донна Раина, все еще улыбаясь. Леди Катерина была так любезна, когда мы вас посетили.
Опасна? Вы даже представить себе не можете насколько, ответил он. Она Риполи. Я живу в постоянном страхе.
С другой стороны стола донесся тихий сокрушенный стон. Тамир Видал вернулась на свое место. Одна слеза, подобная бриллианту, скользнула вниз по ее щеке.
Отлично исполнено, Тамир, заметила ее невестка.
Глава VI
Позднее в тот вечер в комнате Фолько дАкорси, дверь в которую находилась через две двери от комнаты Рафела бен Натана, они с Фолько довольно легко договорились о цене бриллианта.
Она была недостаточно большой и слишком большой одновременно.
Эти деньги делали Рафела и Лению (он уже начинал привыкать к этому имени) богаче, чем они когда-либо могли себе представить. Такую сумму дАкорси мог бы потребовать за сезон военных действий своей армии от города-государства, нанявшего его в эту весну.
Но на свете действительно не существовало ничего подобного этому бриллианту. Он нес в себе угрозу взрыва в войнах их времени между Джадом и Ашаром. Продав его, скромный купец-киндат мог пробудить пушки.
Рафел прошел по коридору, мимо свечей на стенах, неся бриллиант в шкатулке. Тихо постучал в дверь. Дверь тотчас открылась. Его ждали. Разумеется, ждали. Он гадал, не придет ли к нему покупатель сам, но это было бы неправильно. Он купец, а этот человек правитель города и командующий войском. И еще Фолько дАкорси джадит, а Рафел бен Натан представитель преследуемой, маргинальной веры.
Он прошел по коридору и постучался.
У Фолько горели лампы. На столе стояли бутылка вина и два бокала.
Рафел отклонил предложение выпить. У него сильно билось сердце. Разумеется. Его собеседник заметил, указывая на стул:
У вас в этой шкатулке лежит нечто очень важное. Донна Раина права. Она не может владеть этим.
Рафел сел на предложенный стул. Опустил на стол шкатулку. Комната была изящно обставлена. Несомненно, это лучшая гостевая комната палаццо. Очень большая кровать. На двух стенах гобелены.
Да, полагаю, не может.
Но вы тем не менее предложили ей камень? Вы хотели выразить ей свое уважение? Искреннее любопытство.
Решение было за ней, мой господин. Могли существовать варианты, неизвестные мне. Возможно, даже подарок Гурчу? Если она решит отправиться туда.
Фолько налил себе вина.
Я об этом не подумал, признался он. Если так, то это очень значительный подарок.
Да.
Она бы это сделала?
Понятия не имею, мой господин. Но она договаривается с ним и платит за то, чтобы большое количество наших людей обосновалось в Ашариасе, а значит, думает об их безопасности.
Щедрая женщина.
Не то слово. Ее муж тоже был таким.
Вы сказали, что были знакомы с ним?
Очень поверхностно, господин. Он вращался в намного более высоких кругах, чем я.
А потом он умер.
Потом его сожгли заживо, если сказать точнее. Он не пытался скрыть горечь.
Фолько дАкорси кивнул. Он был солдатом, смерть его не потрясала. Во всяком случае, эта. Рафел гадал, было ли в жизни этого человека то, что его потрясло. Наверняка было.
Мы живем в грешном мире, сказал правитель Акорси. Все мы теряли людей, которых знали а иногда любили, в результате насилия. Вот почему мы молимся, разве не так?
Ответ на его мысль.
Я нечасто молюсь, признался Рафел. Он не вполне понимал, почему сказал это.
ДАкорси отпил вина.
Я молюсь. Все время. Вы бы действительно отправились с этим к Верховному патриарху, если бы не встретили здесь меня, а донна Раина отказалась бы от бриллианта? Несмотря на искусные слезы ее невестки?
Рафел не улыбнулся. Ему показалось, что от него этого ждут, но он не улыбнулся.
Если честно, господин, не с этим бриллиантом, нет.
Фолько соображал быстро.
Вот как! У вас есть еще что-то на продажу?
Есть, господин. И Родиас, я считаю, подходящее для этого место.
И если бы вы предложили патриарху два сокровища, это, вероятно, снизило бы цену на оба предмета?
Из вас получился бы отличный купец, мой господин. На этот раз Рафел все же улыбнулся. И его собеседник тоже.
В моем мире мы все время торгуемся. Я купец иного рода.
Купец войны, подумал Рафел. Они живут в мире, который определяют войны.
Куда бы вы тогда отправились? С этим? Он показал на шкатулку.
Хотите еще раз его увидеть?
Нет необходимости. Я видел его на столе и на шее у женщины. Я знаю, чем вы владеете. Как бы это вам ни досталось. Он быстро поднял руку. Я не спрашиваю.
Благодарю вас, господин. Я бы отправился в Серессу или в Мачеру.