Фабрика романов в Париже - INSPIRIA 11 стр.


 Пока не знаю,  сказала женщина в инвалидном кресле.  Сначала расскажите, что было в записке, которую вы дали врачу.

 Я оставил в качестве залога шато Монте-Кристо,  сказал Александр как можно небрежнее. У него получилось скрыть дрожь в голосе.  Пойдемте?

Глава 16. Париж, Опиталь де ла Шарите, декабрь 1851 года

С возмутительной медлительностью Дюма толкнул Анну внушительным пузом.

Она откатилась назад, пока спинка кресла не уперлась в распятие.

 Вам нравится геройствовать и вызволять из беды женщин,  отметила графиня.

 Я лишь забочусь о ближних,  возразил он.

 Неужели?  прыснула Анна.

Графиня знала, что упрекает его несправедливо, но ужас от событий этой ночи терзал ей душу. И кто-то должен был понести вину за то, что Иммануэля ее Иммануэля!  так страшно изувечили.

За дверью, ведущей в палаты, кто-то завопил от боли. Это был не голос Иммануэля, и тем не менее Анна почувствовала, как руки пронзают ледяные иглы.

 Я останусь здесь и буду ухаживать за своим спутником, пока он не поправится,  сказала она.  Тогда вашему драгоценному замку ничего не грозит.

Дюма потер нос ладонью.

 Хотя бы позвольте мне отвезти вас домой. Разумеется, в вашей карете.

Анна посмотрела на пол и пробежалась взглядом по трещине на черно-белой плитке. Домой? У нее нет денег даже на номер в отеле.

 Благодарю, но я подожду здесь. Идите домой, месье!  ответила она.

Дюма полез в карман жилета и вытащил отливающую серебром баночку. Он отвинтил крышку, сунул туда пальцы и принялся поочередно подносить их к ноздрям. Каждый раз он с шумом втягивал воздух. Когда писатель убрал баночку обратно, его пухлые щеки покраснели, а глаза наполнились слезами. Он моргнул.

 Мадам,  сказал он,  я узнаю людей, попавших в беду, по запаху. А вы источаете аромат отчаяния, точно так же, как священник аромат ладана, а повар жареного жира. Соглашайтесь! Вы можете переночевать в западном крыле замка. Утром мы вместе поедем в больницу и проведаем вашего Иммануэля. Однако мое мастерство кучера еще требует практики. Прошу не судить меня строго.

Анна отбросила назад пряди волос. Она не могла перестать думать о текстах этого мужчины, которые кишели сластолюбцами и женщинами, забеременевшими не по своей воле. Однако в комнату ожидания постепенно заползал холод ночи. Графиня натянула на плечи пальто.

 Нет,  решительно сказала она.  Я останусь здесь. Если вас и вправду беспокоит мое самочувствие, принесите теплое одеяло.

Анну разбудил какой-то звон. Что-то с грохотом упало на пол. Она открыла глаза. Перед ее ногами прокатилась маленькая латунная ваза. Сосуд стоял у подножия распятия и, видимо, упал, потому что Анна во сне задела его головой.

За маленькими окнами зала ожидания светло-серым поблескивало утро. Тусклого света, падавшего через стекла, было достаточно, чтобы разглядеть фигуру, развалившуюся на стуле напротив. Дюма. У его ног лежало его пальто. Наверное, он пытался им накрыться.

Примечания

1

Le Siecle (фр. «Эпоха»)  парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.

2

Сантим медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.

3

Аллóнж парик с длинными волнистыми локонами.

4

Жюстокóр длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.

5

Сен-Жермен-ан-Ле город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции Сен-Жерменский замок.

6

Чакóна старинный испанский танец.

7

Король-солнце так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.

8

Метресса (фр. maitresse, от maitro «господин»)  любовница.

9

Au revoir (фр.)  до свидания.

10

Mon dieu (фр.)  боже мой.

11

Миракль средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.

12

Кокотка женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.

13

Negre (фр.)  негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.

14

Плюмаж украшение из перьев на головных уборах.

15

Терцероль маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.

16

Патриций в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.

17

Кремнёвый замок устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.

18

Воротник-отцеубийца (также фатермордер)  высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.

19

Элизиум то же, что рай.

20

Магнетизёр то же, что гипнотизёр.

21

Камора полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.

22

Bonsoir (фр.)  добрый вечер.

23

Шинуазри художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.

24

Гензель и Гретель герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.

25

Бриошь (фр. brioche)  сладкая сдобная булочка особой формы.

26

Мишь (фр. miche)  круглая буханка хлеба, каравай.

27

Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim)  немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.

28

«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте «Необычайные приключения Петера Шлемиля»)  повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.

29

Un triple hourra (фр.)  троекратное ура.

30

Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.

31

Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.

32

Фисгармония клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.

33

Дамаст узорчатая ткань.

34

Бакэ (фр. baquet чан, бадья)  чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (17341815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.

35

Франсиско Гойя испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.

36

Ефрéйтор второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.

37

Газ легкая прозрачная ткань особого переплетения.

38

Макадам щебень для мостовых, шоссе.

39

Падучая болезнь старое название эпилепсии.

40

Гар дю Нор (фр. Gare du Nord)  Северный вокзал в Париже.

41

Тимпан внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.

Назад