Жена, есть одно, в чем я перед тобой виноват, давно хотел сказать. Впрочем, рассказывать, в общем-то, нечего, ты и сама знаешь. У меня уже три года связь с Сунь Мэйнян, дочерью Сунь Бина, невесткой Чжао Цзя, она уже понесла ребенка от меня. Жена, в память о наших супружеских отношениях за эти десять лет, подожди, пока она родит. Если будет мальчик, то подумай, как увезти его в Хунань, а если девочка ничего и делать не надо. Это последний мой наказ тебе. Прошу принять поклон от Цянь Дина!
Книга II. Брюхо свиньи
Глава 5. Бой борол
1
С подбородка новоназначенного начальника уезда Гаоми Цянь Дина водопадом свешивалась красивая борода. Он поднялся на присутственное место в зале. Со своей прекрасной бородой, умудренный коварством под стать злым духам, он внушал страх всем этим волкам и тиграм письмоводителям шести отделов и другим чиновникам управы. Предшественник Цяня уродливый тип с длинным носом и впалыми щеками, с жалкими волосенками на подбородке, как у крысы, свою должность купил. Человек невежественный, он только и знал, что загребал деньги нечестным путем. Сидя в судебном зале, он походил на макаку, которая в замешательстве вечно хватается за уши и чешет щеки. Своей безобразной внешностью и бесстыжестью предшественник заложил прекрасные основания для прихода во власть Цянь Дина. Глядя на сидевшего с важным видом начальника уезда, мелкие чиновники в нижней части зала смотрели и слушали совсем по-другому. Восседавший наверху Цянь Дин с удовлетворением ощущал дружественные взгляды снизу.
Он сдал экзамены на степень цзиньши еще в правление Гуансюя, в год Овцы 20-й год 60-летнего цикла. В одно время с ним сдавал Лю Гуанди один из широко известной шестерки реформаторов[59]. Лю был в списке сдавших тридцать седьмым, а Цянь тридцать восьмым. После сдачи экзаменов Цянь задержался на два года в маленькой управе, потом посредством личных связей добился службы на периферии. Дважды он служил начальником уезда, сначала в Дяньбае в провинции Гуандун, потом в Фушуне в провинции Сычуань, а Фушунь как раз родина Лю Гуанди. И Дяньбай, и Фушунь места отдаленные и труднодоступные, одни бесплодные земли и бурные реки вокруг. Народ там жил очень бедно, и если бы даже Цянь вознамерился стать продажным чиновником, то большого навара не получил бы. Поэтому третье назначение в Гаоми, где и транспортное сообщение получше, и материальное довольство побогаче, хоть и такое же по уровню, как два предшествующих, сам Цянь считал продвижением по службе. Устремления у него высокие, дух бодрый, красное лицо сияет блеском, густые брови, как спящие шелковичные черви, глаза блистают, как черный лак, борода лошадиным хвостом свешивается до края столика. Хорошая растительность на лице естественно добавляет лишние пять баллов к успеху на поприще чиновника. Сослуживцы подшучивали: «Братец Цянь, если бы Живая Будда[60] могла бы увидеть вас хоть одним глазком, пусть не сразу, но обязательно бы назначила вас начальником округа».
Жаль только, до сих пор не удается предоставить государю и императрице возможность взглянуть, насколько достопочтенный Цянь благороден и величественен. Глядя в зеркало и расчесывая бороду, он невольно глубоко вздыхал: к сожалению, подвела это величавое лицо борода, дающая ощущение божественной легкости и радости.
На долгом пути из Сычуань в Шаньдун к новому месту службы, в маленьком храме на берегу Хуанхэ на границе с провинцией Шэньси Цянь вытянул жребий при гадании, и ему достался результат наиболее благоприятный из девяти возможных: много счастья и много успеха. Текст на гадательной бирке гласил: «Если карась достигнет вод Западной реки, то гром ударит среди ясного неба». Предсказание потрясло его беспросветно мрачное среди меланхолии и безуспешности душевное состояние и наполнило лежащий перед ним путь уверенностью и надеждами. После прибытия в уезд, хоть и измученный тяготами путешествия верхом, а также немного простуженный, он, сойдя с коня, немедленно приступил к работе. Закончив прием дел от предшественника, он сразу занял свое присутственное место, чтобы дать аудиенцию подчиненным, и произнес инаугурационную речь. Он был в хорошем расположении духа, и поэтому прекрасные слова лились из него, как вода из источника, мощно и непрерывно. На его счастье, его предшественник был тупицей, который и двух слов связать не мог. Голос Цяня, и так притягательный и в некотором смысле даже царственный, в связи с заложенным простудой носом звучал еще более приятно, чем обычно. По выражению устремленных на него глаз Цянь понял, что добился ожидаемого результата. Закончив речь, указательным и большим пальцами он довольно свободно пригладил бороду и объявил, что покидает зал заседания. При этом он обвел глазами всех присутствующих, чтобы каждый ощутил на себе взгляд начальника. Он заставил их прочувствовать всю глубину и непостижимость своей фигуры. Одновременно и предупредительный удар в колокол, и знак одобрения. Потом он встал со своего места, повернулся и ушел, чистый и проворный, как свежий ветер.
На устроенном вскоре для местных именитых жителей ужине его мужественное лицо и красивая борода снова обратили на себя внимание многих. Слизь и заложенный нос к тому времени уже прошли. Выдержанное желтое вино и собачье мясо, которыми славится Гаоми, на все сто пришлись Цяню по вкусу: желтое вино расслабляет мышцы и оживляет циркуляцию крови, а собачье мясо улучшает цвет лица. Поэтому его лицо начало еще больше лучиться, а усы и борода стали еще более впечатляющими. Со стопкой в руке он громко, мощно и убедительно обратился к рассевшимся сельчанам, решительно обещая в течение срока своего правления принести народу благоденствие. Его речь то и дело прерывали аплодисменты и приветственные возгласы, а по окончании бурные рукоплескания продолжались столь долго, сколько сгорает наполовину палочка благовоний. Высоко подняв стопку, Цянь произнес тост в честь всех этих людей в маленьких шапочках-арбузных корках и с козлиными бороденками. Они дрожа вставали, дрожа протягивали стопки, дрожа пили до дна. Цянь особо представил селянам одно из блюд на столе. Это была большая изумрудная капуста, живая, с виду не знавшая дыма и огня очага. Его подданные смотрели на это блюдо, но никто не осмеливался приступить к трапезе, все боялись, что начнутся шуточки, и они в один миг потеряют лицо. Цянь объяснил сельчанам, что на самом деле это готовое блюдо, а внутри него с десяток известных редких деликатесов. Он тихонько поворошил капусту палочками, и кочан, вроде бы цельный, с хлопком стал распадаться, явив разноцветную начинку. Помещение тут же наполнилось изысканными ароматами. Селяне, по большей части сущие деревенщины, обычно привыкли наедаться до отвала мясом и рыбой. Такой новизны и живописности они никогда не видывали, а таких запахов им не доводилось нюхать. Подбадриваемые начальником уезда, они стали тыкать палочками, подцеплять на пробу капустные листья и, положив в рот, один за другим качали головами и рассыпались в похвалах. Вперед вышел уездный чиновник, ведавший налогообложением, советник Сюн и, не теряя времени, представил им супругу начальника уезда новую матушку простого народа Гаоми, двоюродную внучку Цзэн Гофаня. Как бы невзначай Сюн заявил, что, мол, дева самолично явилась на кухню и приготовила для всех изумрудную капусту знаменитое блюдо, рецепт которого передавался в их семье по наследству. Когда Цзэн Гофань служил в Пекине при главе министерства церемоний, он проводил на кухне неоднократные опыты, в результате которых и получилось это выдающееся произведение кулинарного искусства. Это блюдо объединяет в себе знания целого поколения известных сановников. Таланты Цзэн Гофаня проявились в первую очередь в литературном творчестве и военном деле, но и в кулинарии он также выделялся недюжинными способностями. Эти слова советника были встречены еще более горячими аплодисментами. На глазах нескольких пожилых селян выступили слезы и покатились по изрезанным морщинами щекам. Полившиеся вслед из ноздрей сопли повисли на реденьких бородках.
После трех стопок селяне стали по очереди произносить тосты в честь Цянь Дина и возносить ему хвалу. Каждый выражался по-своему, по-особенному, но никто не забывал сказать пару слов о бороде начальника. Кто-то говорил: начальник поистине переродившийся Гуань Юньчан или возродившийся У Цзысюй[61]
Примечания
1
Кан подогреваемая кирпичная или глиняная лежанка в Северном Китае. На канах спят, сидят и едят. Прим. ред.
2
Янь-ван владыка загробного мира по народным верованиям китайцев. Здесь и далее по тексту прим. переводчика без указаний.
3
Маоцян (букв. «прекрасные мелодии») жанр традиционной музыкальной драмы (условно «оперы»), распространенный в окрестностях города Циндао провинции Шаньдун. В романе обыгрывается созвучие слога «мао» в значении «прекрасный» и слога «мао» в значении «кошка». Прим. ред.
4
Стражи примерно двухчасовые отрезки времени, на которые делилась ночь в Древнем Китае. Смена стражи происходила по бою гонга, по звукам которого и отмерялось течение времени.
5
Ань Лушань китайский военачальник, который в середине VIII века возглавил восстание против династии Тан (618907 годы). Прим. ред.
6
Ян-гуйфэй окутанная многими легендами и сказаниями наложница при дворе династии Тан. Прим. ред.
7
Чэн Яоцзинь китайский военачальник, служивший при династии Тан. Прим. ред.
8
Династия Суй (581618 годы). Прим. ред.
9
Цзиньши высшая ученая степень в системе китайских государственных экзаменов для занятия официальных постов. Прим. ред.
10
Гуаньдунский сахар сорт кускового сахара из солода и клейкого риса или других злаков.
11
Порт Циндао провинции Шаньдун был передан в аренду Германии в 1898 году.
12
Ихэтуани (букв. «отряды справедливости и согласия») боролись против вмешательства иностранных держав в дела Китая на рубеже XIXXX веков. Прим. ред.
13
Цзяоао прежнее название города Циндао.
14
Цзюйжэнь вторая по значимости ученая степень, которую можно было получить на государственных экзаменах в Китае.
15
В поговорке-иносказании слово «дядюшка» созвучно «спасению».
16
Си Ши одна из четырех великих красавиц Древнего Китая. Прим. ред.
17
Игра слов. «Храпеть» и «простоватый» созвучны в китайском языке.
18
Чжан мера длины, примерно 3,33 метра. Прим. ред.
19
Лян денежная единица, равная примерно 37,3 грамма чистого серебра. Прим. ред.
20
По-китайски храм Цзиньшансы. Прим. ред.
21
Праздник Чистого света (Цинмин) День поминовения усопших. Прим. ред.
22
Сюй Сянь и Бай Сучжэнь («Белая змейка») герои классической китайской истории о любви между человеком и белой змеей, обернувшейся прекрасной девой. Прим. ред.
23
Академия «Ханьлинь» отдельное учреждение, выступавшее в течение значительной части имперского периода канцелярией при правителях Китая. Прим. ред.
24
«Тучки и дождь» эвфемизм на тему любовного соития.
25
Хуа Мулань (часто не совсем корректно Мулан) легендарная девушка-воин.
26
Кожа земли образ угнетаемого чиновниками народа.
27
Лунный старец божество брака. Красные нити брачные узы.
28
Цайшэнь божество богатства.
29
Цунь мера длины, около 3 сантиметров.
30
Цзинь мера веса, около 0,5 килограмма.
31
Му мера земли, примерно 1/15 гектара.
32
«Тигры» прозвище ученых, аттестованных академией Ханьлинь на должность начальников уездов и получивших вне очереди назначение в провинции.
33
Цзэн Гофань китайский политический и военный деятель, писатель конца династии Цин (16441912 гг.).
34
Сяньфэн («Всеобщее изобилие») девиз правления императора Айсиньгьоро Ичжу (годы жизни: 18311861; годы правления: 18501861). Прим. ред.
35
Цилинь мифологическое существо, китайская вариация на тему химеры: обычно изображается с несколькими рогами, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя, головой дракона и медвежьим или бычьим хвостом. Прим. ред.
36
Давление жердью пытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки.
37
Лошадки в фонаре фонарик с маленькой каруселькой внутри, которая вращается разогретым воздухом. Прим. ред.
38
Хутун (усл. «переулок») отдельный вид средневековой застройки в китайских городах. Обычно состоял из невысоких жилых домов с внутренними двориками. Прим. ред.
39
По-китайски Храм Хугосы. Прим. ред.
40
Чи 1/3 метра. Прим. ред.
41
Гао Яо судья, служивший при легендарном императоре Шуне.
42
Три Властителя и Пять Императоров легендарные правители древнейшего периода истории Китая, около третьего тысячелетия до нашей эры.
43
Да Юй (Великий Юй) легендарный китайский правитель, усмиритель Великого наводнения.
44
Гуань Юньчан (Гуань Юй) военачальник западнокитайского царства Шу эпохи Троецарствия (современная провинция Сычуань) и один из главных героев романа «Троецарствие», где часто зовется Гуань Гун («Господин Гуань» или «Божество Гуань»). Прим. ред.
45
«Троецарствие» исторический роман XIV века о конце правления династии Хань и периоде Троецарствия (с 169 года н. э. до воссоединения земель в 280 году государством Западная Цзинь), один из четырех классических китайских романов. Прим. ред.
46
По-китайски Цайшикоу. Район в Пекине; во времена династии Цин был местом публичных казней.
47
«Небесный хлев» в старые времена так называли из-за их мрачности и произвола тюрьмы, где содержали важных преступников, осужденных на казнь.
48
Царь обезьян Сунь Укун и буддийский монах Сюаньцзан персонажи одного из четырех классических китайских романов «Путешествие на Запад», опубликованного в 1590-е годы без указания автора. Заклятием «крепко сожми» Сюаньцзан сжал железный обруч на голове Сунь Укуна, чтобы привести того к повиновению.
49
Гуансюй («Славная преемственность») девиз правления императора Айсиньгьоро Цзайтяня (годы жизни: 18711908; годы правления: 18751908). Прим. ред.
50
Канга деревянная колодка с прорезями для шеи, рук и ног, которую надевали осужденным на казнь.
51
По-китайски «Чунвэньмэнь». Прим. ред.
52
Сюцай обладатель диплома первой из трех степеней на государственных экзаменах в Китае. Прим. ред.
53
Вскормленная сноха невеста, с детства живущая в доме будущего мужа.
54
«Зеленая шапка» атрибут рогоносца.
55
«Низкие профессии» ими считались в первую очередь артисты: певцы, музыканты, актеры, акробаты и так далее.
56
На государственных экзаменах в Китае можно было получить высшую и вторую степени: собственно цзиньши, которая присуждалась по результатам экзаменов в столице, и цзюйжэнь, которая присуждалась по результатам экзаменов на провинциальном уровне. Здесь подразумевается, что Цянь Дин получил обе степени. Прим. ред.
57
Юнчжэн («Гармония и справедливость») девиз правления императора Айсиньгьоро Иньчжэня (годы жизни: 16781735; годы правления: 17221735).
58
Лю Пэйцунь (также Лю Гуанди) лидер реформаторов, «шести благородных мужей», казненных в 1898 году.
59
В июне-сентябре 1898 года император предпринял попытку реформировать страну, но из-за мощного противодействия императрицы Цыси и ее сторонников смена курса обернулась полным провалом.
60
Живая Будда титул, которым обозначала себя императрица Цыси.
61
У Цзысюй китайский государственный деятель и военачальник периода Вёсен и Осеней (примерно 770476 годы до н. э.).