Аристократка будет марать руки на камбузе пиратского корабля? Не смеши меня, девочка, Дэйвис покачал головой, хмыкая. В его голубых глазах Бернадетта успела заметить усмешку. Не злобу или пренебрежение, а именно усмешку. Это все выглядело как вызов, который ей молча бросили.
И потому, когда Стив все же покинул камбуз, хлопнув дверью, Бернадетта решила, что было бы неплохо помыть за собой посуду. Безусловно, ее смущало то, что она ни разу этого не делала и не знала, где раздобыть воду для этого занятия. Но, осмотревшись, она заприметила под одним из столов таз. Достав его и поставив на стол, де Кьяри подняла с пола ведро, наполненное водой, выливая немного в таз. Закатив рукава своего простого платья, аристократка стала мыть посуду, чувствуя холод воды и то, как приятно та обволакивала кожу рук. Кажется, она могла бы вечность проводить за этим занятием.
К тому моменту, когда Бернадетта закончила с посудой, вернулся Стив, держа в руке небольшую баночку. Его глаза удивленно прищурились, когда он понял, что в его отсутствие делала девушка. Он приблизился к ней, молча протягивая сливки и уходя к своему рабочему месту, чтобы вернуться к чистке картофеля.
Благодарю, искренне сказала она, сжимая в руках драгоценную баночку.
Оставь воду, дежурные с ней сами разберутся, был его ответ на благодарность. Судя по тону, коку не терпелось, чтобы Бернадетта ушла с его территории, вот только ей самой не хотелось этого делать пока что.
А куда они, кстати, делись, мистер Дэйвис?
Я Стив.
Неужели то, что говорил капитан правда, мистер Дэйвис? Вы действительно покромсали их на куски и обедать команда будет своими товарищами? она проигнорировала его слова, призывающие отринуть официальный тон. Бернадетта посмотрела прямо в глаза коку, видя его усмешку и попытку оставаться серьезным. К слову, у него это неплохо получалось.
Смотри договоришься у меня и тебя на суп пущу, чтоб много не чесала своим языком.
Суп на костях не самый питательный, мистер Дэйвис.
Вот ведь язва аристократская, а!
Стив отвернулся и Бернадетта была готова заключить пари на то, что ворчливый медведь не только сдерживал смех, но еще и улыбался в свою рыжую бороду. Кажется, он лишь старался поддерживать облик недружелюбного человека, но на самом деле таковым не являлся. Де Кьяри и сама спрятала улыбку, оставив сливки на столе. Камбуз был небольшим помещением с открытыми полками, а потому изучить его содержимое было просто. Ровно, как и убрать за собой чистую посуду. Что аристократка и сделала, решив в полной мере показать свою готовность марать руки на камбузе пиратского корабля.
Вали уже отсюда, нечего строить из себя хозяйку на моем камбузе.
Была рада знакомству, мистер Дэйвис.
Топай уже, высокородная выскочка.
Де Кьяри нацепила на лицо маску спокойствия, но внутри ощутила лавину смеха, рвущегося наружу. Она театрально кивнула на прощание Стиву, прежде чем забрала сливки и покинула чужую территорию, подумав о том, что кок был первым мужчиной, которого ей хотелось вот так по-дружески дразнить и смеяться с этого. Это было что-то новенькое для нее. И непривычное. Впрочем, когда попадаешь на пиратское судно все становится непривычным.
Утро неспешно подходило к концу. Она слышала, как кто-то отбил склянки ударами в рынду16, но даже не поняла, который сейчас час. Зато отчетливо видела, что народу на палубе ничуть не убавилось. Пара дозорных обнаружилась на марсе17, за штурвалом стояла мисс Харрисон, а по палубе, разбившись на группы, были остальные пираты. Некоторые из них и правда занимались делом, а иные чесали языками. Капитана и его рыжей бестии нигде не было видно. Бернадетта даже почти что ревниво подумала о том, что они заперлись вдвоем в каюте и известным способом коротают время.
Зато на палубе было не сложно отыскать белоснежную девушку и ее молчаливую подругу. Орнелла без труда выделялась среди толпы и де Кьяри обнаружила ее в компании других пираток, среди которых была и Энн. Женщина устроилась на толстом мотке каната, вытянув ногу с протезом и точила кортик о небольшой точильный камень, почти не глядя на лезвие и полностью уделяя внимание разговору.
Стоило аристократке приблизиться к девушкам, как их разговоры утихли, а сами они с интересом уставились на нее. Ей стало неловко от столь пристального внимания, но непроницаемая маска спокойствия не позволила ненужным эмоциям отразиться на лице.
Извините, что прервала Вас Я достала у Стива сливок, Бернадетта показала пираткам баночку, видя, как их взгляды приковываются к заветному продукту.
О, это здорово, что Стив разрешил Вам взять их, искренне улыбнулась Орнелла, еще не понимая, к чему все идет.
На самом деле, я взяла их для вас. Не думаю, что их очень много, но, уверена, вы сможете распределить их между собой, чтобы никто не обиделась, Бернадетта попыталась придать лицу дружелюбное выражение, протягивая баночку Орнелле и буквально заставляя забрать ее, видя чужой шок.
Бернадетта, не стоило, Вам ведь нужнее, пролепетала мисс Мэйт, все еще неверяще смотря на баночку со сливками.
Я обойдусь водой, пока мы не прибудем в порт. Там я куплю себе масла, не беспокойтесь.
Спасибо Вам, мисс де Кьяри!
Вы так добры к нам!
Так здорово, что Вы оказались на корабле!
Бернадетта не смогла сдержать легкой и смущенной улыбки, наблюдая, как искренне радовались пиратки, которые без лишних предисловий открыли баночку и по чуть-чуть обмакнули пальцы в белые сливки, размазывая их по открытым участкам кожи. Правда, ее улыбка быстро сошла на нет, стоило ей услышать смешок, который издала Энн. Она закончила точить свой кортик и теперь насмешливо смотрела на девушек. Когда их взгляды встретились, канонирка спросила:
Решила нас купить, миледи?
Энн, прекрати. Мисс де Кьяри хотела, как лучше, тут же встала на защиту Бернадетты одна из пираток, осуждающе взглянув на Аквили.
Мисс Аквили, что мне достать для Вас у Стива? спокойно поинтересовалась аристократка, сделав вид, что не услышала грубого вопроса и издевательского обращения, хотя то, что за нее заступились было приятно.
Ничего, миледи. У меня все есть, кроме ноги, женщина ухмыльнулась, проверяя на остроту лезвие.
Может быть, мазь, чтобы смягчить боль? К сожалению, ногу не так просто достать, продолжала допытываться де Кьяри, не понимая, откуда взялось пренебрежение со стороны канонирки. Аристократка и правда ведь хотела, как лучше. Она искренне хотела подружиться с девушками, с которыми была вынуждена вместе плыть.
Да что ты знаешь о боли, миледи?
Я знаю о ней достаточно, мисс Аквили.
И Бернадетта развернулась, уходя прочь, слыша, как девушки просят ее остаться и как они накидываются на свою сестру по оружию. Впрочем, аристократка не злилась. Знала, что в женщине говорит боль. Она и сама познала этот язык. Ноги, будто откликнувшиеся верные псы, отозвались неприятными ощущениями, добавив в ровную походку хромоту.
Удивительно, что со вчерашнего вечера ноги впервые заболели лишь сейчас. Бернадетта не знала, с чем это было связано, но была благодарна за то, что лишь теперь отвлеклась на этот неприятный источник, чьи ощущения нельзя было заглушить мазями или настойками. Не было такого лекарства, что помогло бы избавиться ей от боли. Вернее, оно было, но не в настойках и мазях. Имя этому лекарству было «месть».
Можно было бы вернуться на бак, чтобы остаться одной. Но Бернадетте сейчас хотелось познакомиться поближе с кем-нибудь еще. А, учитывая, что с ней особо не рискуют знакомиться сами, то нужно брать инициативу в свои руки. И тогда она поднялась на шканцы, где за штурвалом стояла Саманта.
Ее руки уверено сжимали штурвал, меж зубов была зажата самокрутка, а попутный ветер выбил несколько прядей из ее убранных в низкий хвост волос. Она невозмутимо взглянула на аристократку, не улыбнувшись и не проронив ни слова.
Не зная, что сказать, аристократка подошла чуть ближе, ощущая качку под ногами и соленые брызги моря, которые ветер доносил до них. Ее ощутимо покачивало, но она не боялась упасть, наблюдая за тем, как уверенно стоит на своем посту рулевая. Будто ей все было ни по чем.
Со стороны кажется, будто это легко стоять за штурвалом, наконец нарушила молчание Бернадетта, обратив взор на море.
Хотите попробовать? не выпуская самокрутки изо рта, Харрисон ухмыльнулась, бросив на нее короткий взгляд.
Не думаю, что справлюсь, ответила Бернадетта, понимая всю ответственность, которую на нее хотела переложить рулевая, пусть это и будет недолго. Неужели не боится, что что-то может пойти не так?
Примечания
1
Мореходный маршрут, берущий свое начало из атлантических портов, огибающий южную оконечность Африки, имеющий на своем пути остановку на Мадагаскаре и оканчивающийся у побережья Йемена или Индии.
2
Холодное колющее оружие, представляющее собой прямой тонкий кинжал с граненым обоюдоострым клинком.
3
Помещение, в котором под замком хранились литургические сосуды, богослужебные книги или реликвии и важные документы.
4
Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
5
Мостики из досок для спуска с судна на берег.
6
Курс северо-запад-тень-север. Компонент «тень» заимствован из нидерландского, где он является предлогом, слившимся с артиклем дательного падежа te + den = ten.
7
Веревочные лестницы из выбленок, служащие для взбирания на мачты.
8
Карты для мореплавателей с описанием морей, океанов и их прибрежных полос. Лоция включает в себя разъяснение навигационных особенностей и содержит подробные указания для безопасного плаванья.
9
Жилое помещение для команды корабля.
10
Палуба в кормовой части корабля, где находится штурвал.
11
Отверстие в борту, окантованное металлическим прутком, служащее для пропускания и уменьшения перетирания якорной цепи.
12
Склянка получасовой отрезок времени на корабле. Девять склянок 12:30.
13
13:30.
14
20:00.
15
21:00.
16
Корабельный колокол.
17
Площадка на топе составной мачты, прикрепленная к ее салингу.