151
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 653.
152
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Ю. Левин, А. Матвеев, П. Н [иколаев] и О. Чюмина.
153
Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss
154
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну последнюю строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»
155
Бальмонт К. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 120.
156
Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. литература, 1977. С. 7980 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 85).
157
Стихотворение переводили также Н. Вышинский (стилизация под русскую народную песню), Г. Кружков, Л. Павлонский, Э. Соловкова и Я. Фельдман (вариация).
158
Варианты написания «Шерли» или «Ширли».
159
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.
160
Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023
161
Западноевропейский сонет XIII XVII веков /Сост. А. А. Чамеев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 392.
162
Стихотворение переводили также А. Лукьянов, Л. Павлонский и С. Степанов.
163
Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 149.
164
Стихотворение переводил также М. Лозинский и Е. Халтрин-Халтурина (первые шесть строк).
165
Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 290291.
166
Сонет переводили также М. Абрамов, Л. Гаврилова, Д. Дарвин, И. Дьяконов, С. Заславский, М. Куренная, В. Макаров, В. Микушевич, А. Павлова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Попова, В. Потапова, А. Раскин, С. Сухарев, М. Талов, И. Фрадкин, А. Фридман, О. Чухонцев и А. Шведчиков.
167
Английскому названию реки Wye фонетически ближе русское «Вай», нежели «Уай».
168
Потоки не влияют на реку в нескольких милях выше Тинтерна [прим. Вордсворта].