Джулиус и Фелтон - Дубинина Мария Александровна 9 стр.


«План Б».

И постскриптум:

«Доброе утро, Филипп».

Краска стыда залила лицо к счастью, рядом никого не было, чтобы посмеяться над моим очередным поражением. Скрыв следы «преступления», я сунул конверт в карман и вышел под хмурый ноябрьский дождь.

В полицейском управлении меня ждал сюрприз, и весьма, не стану скрывать, неприятный. В кабинете инспектора вольготно расположился виновник моего беспокойства, уставший и бледный, но, похоже, вполне довольный собой.

 О, Филипп, друг мой! Я специально ждал тебя, чтобы вместе побеседовать с нашим вандалом. Естественно, я уверен в его невиновности, но Гаррисон требует доказательств, как ты понимаешь.

Бесполезный конверт с не менее бесполезной запиской ожег меня даже сквозь плотную ткань куртки. Гнев и бессилие перед железной стеной, коей Олдридж себя огородил, лишали последних сил. Словно ощущая мою злость, он приобнял меня за плечи и вывел в коридор:

 Я понимаю твое раздражение, Филипп, но разгадка совсем близка, с твоей помощью виновник непременно будет наказан. Мне нужен именно такой человек, как ты, понимаешь?

Как и всегда, перед столь неприкрытой лестью я устоять не мог. Знал, что он манипулирует, тонко играет на моих слабостях, и все равно не мог. Проклиная себя и Джулиуса заодно, я спустился вслед за ним в отделение, где держали арестованных.

Человек, чьи отпечатки нашли в том злополучном сарае, выглядел ничем не примечательно: обычная внешность, русые волосы, тусклый взгляд, вялый скошенный подбородок и грубые беспокойные пальцы работяги.

 Как тебя зовут?

Мужчина посмотрел на Джулиуса и медленно, как бы через силу, выговорил:

 Соломон Дерришшш  Последний звук он почти прошипел. Я хмыкнул, а охранник, сопровождавший нас, выразительно покрутил пальцем у виска. Джулиус смело вошел в камеру и зачем-то провел раскрытой ладонью перед лицом Дерриша, потом щелкнул того по лбу. Соломон вскрикнул и упал навзничь.

 Спокойствие, джентльмены,  Джулиус остановил нас жестом.  Я лишь нарушил гипнотическое воздействие, которому подвергли этого человека. Бедняга проспит не меньше двенадцати часов, а после можно еще раз допросить. Уверен, ему есть что сказать.

На обратном пути из управления мы зашли в кафе «Чайная роза» и, подкрепив силы вкуснейшим куриным супом и жюльеном из белых грибов, обсудили, наконец, положение дел. Картина выходила на редкость безрадостная.

 Я приношу свои извинения за причиненное беспокойство,  начал Джулиус, медленно подбирая слова.  Ситуация требовала от меня немедленных действий, я не мог отвлекаться на долгие объяснения.

Уловив в голосе легкую, почти неощутимую нотку раскаяния, я поспешил воспользоваться паузой и вставил, нарочито обиженно:

 Тем не менее я не считаю, что заслужил к себе подобное отношение. Покинув тогда пансионат вместе с тобой, я ожидал, что стану помощником, а не обузой.

Мои слова странно подействовали на Джулиуса, он словно перестал дышать на несколько секунд, не сводя застывшего взгляда с чашки с дымящимся чаем.

 Что? Прости, Филипп, просто ты напомнил мне одного человека.

Захотелось спросить об этом, но что-то остановило быть может, боль, на мгновение омрачившая бледное лицо Джулиуса.

 Медлить нельзя,  резко сменил он тему.  Какую бы цель ни преследовал неизвестный могильщик, он повторит, я уверен.

 Почему? У него не получилось?

 Вероятнее всего. Если бы ты ошибался, весь город знал бы об этом. Подобные вещи, Филипп, совершают не чтобы хранить в тайне. Да и тяжеловато утаить зловонный полусгнивший ходячий труп.  Джулиус криво улыбнулся своим мыслям.  Если ты обратил внимание на дату смерти.

Я поежился:

 Зачем кому-то вообще понадобилось оживлять трупы?

 Оживлять? Нет, оживить значит вернуть к жизни, а люди на это не способны.  И снова взгляд его затуманился, точно проваливаясь в прошлое.  Не оживить, только поднять и заставить подчиняться приказам. Перефразируя Цезаря, «поднимай и властвуй»[6].

И все-таки мне сложно было принять это, вероятно потому, что сам я никогда не желал ни над кем властвовать, тем более над человеком, умершим и покоившимся в земле.

 Возможно, ты слышал об экзотической религии, что практикует подобное вмешательство в естественный ход вещей?

Примечания

1

«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам»  Шекспир, «Гамлет». (Прим. ред.)

2

Фемида античная богиня правосудия.

3

Променад главная улица Блэкпула.

4

У. Шекспир.

5

Агна целомудренная, святая (ирл.).

6

Divide et impera (лат.) «Разделяй и властвуй», принцип древнеримской политики.

Назад