«План Б».
И постскриптум:
«Доброе утро, Филипп».
Краска стыда залила лицо к счастью, рядом никого не было, чтобы посмеяться над моим очередным поражением. Скрыв следы «преступления», я сунул конверт в карман и вышел под хмурый ноябрьский дождь.
В полицейском управлении меня ждал сюрприз, и весьма, не стану скрывать, неприятный. В кабинете инспектора вольготно расположился виновник моего беспокойства, уставший и бледный, но, похоже, вполне довольный собой.
О, Филипп, друг мой! Я специально ждал тебя, чтобы вместе побеседовать с нашим вандалом. Естественно, я уверен в его невиновности, но Гаррисон требует доказательств, как ты понимаешь.
Бесполезный конверт с не менее бесполезной запиской ожег меня даже сквозь плотную ткань куртки. Гнев и бессилие перед железной стеной, коей Олдридж себя огородил, лишали последних сил. Словно ощущая мою злость, он приобнял меня за плечи и вывел в коридор:
Я понимаю твое раздражение, Филипп, но разгадка совсем близка, с твоей помощью виновник непременно будет наказан. Мне нужен именно такой человек, как ты, понимаешь?
Как и всегда, перед столь неприкрытой лестью я устоять не мог. Знал, что он манипулирует, тонко играет на моих слабостях, и все равно не мог. Проклиная себя и Джулиуса заодно, я спустился вслед за ним в отделение, где держали арестованных.
Человек, чьи отпечатки нашли в том злополучном сарае, выглядел ничем не примечательно: обычная внешность, русые волосы, тусклый взгляд, вялый скошенный подбородок и грубые беспокойные пальцы работяги.
Как тебя зовут?
Мужчина посмотрел на Джулиуса и медленно, как бы через силу, выговорил:
Соломон Дерришшш Последний звук он почти прошипел. Я хмыкнул, а охранник, сопровождавший нас, выразительно покрутил пальцем у виска. Джулиус смело вошел в камеру и зачем-то провел раскрытой ладонью перед лицом Дерриша, потом щелкнул того по лбу. Соломон вскрикнул и упал навзничь.
Спокойствие, джентльмены, Джулиус остановил нас жестом. Я лишь нарушил гипнотическое воздействие, которому подвергли этого человека. Бедняга проспит не меньше двенадцати часов, а после можно еще раз допросить. Уверен, ему есть что сказать.
На обратном пути из управления мы зашли в кафе «Чайная роза» и, подкрепив силы вкуснейшим куриным супом и жюльеном из белых грибов, обсудили, наконец, положение дел. Картина выходила на редкость безрадостная.
Я приношу свои извинения за причиненное беспокойство, начал Джулиус, медленно подбирая слова. Ситуация требовала от меня немедленных действий, я не мог отвлекаться на долгие объяснения.
Уловив в голосе легкую, почти неощутимую нотку раскаяния, я поспешил воспользоваться паузой и вставил, нарочито обиженно:
Тем не менее я не считаю, что заслужил к себе подобное отношение. Покинув тогда пансионат вместе с тобой, я ожидал, что стану помощником, а не обузой.
Мои слова странно подействовали на Джулиуса, он словно перестал дышать на несколько секунд, не сводя застывшего взгляда с чашки с дымящимся чаем.
Что? Прости, Филипп, просто ты напомнил мне одного человека.
Захотелось спросить об этом, но что-то остановило быть может, боль, на мгновение омрачившая бледное лицо Джулиуса.
Медлить нельзя, резко сменил он тему. Какую бы цель ни преследовал неизвестный могильщик, он повторит, я уверен.
Почему? У него не получилось?
Вероятнее всего. Если бы ты ошибался, весь город знал бы об этом. Подобные вещи, Филипп, совершают не чтобы хранить в тайне. Да и тяжеловато утаить зловонный полусгнивший ходячий труп. Джулиус криво улыбнулся своим мыслям. Если ты обратил внимание на дату смерти.
Я поежился:
Зачем кому-то вообще понадобилось оживлять трупы?
Оживлять? Нет, оживить значит вернуть к жизни, а люди на это не способны. И снова взгляд его затуманился, точно проваливаясь в прошлое. Не оживить, только поднять и заставить подчиняться приказам. Перефразируя Цезаря, «поднимай и властвуй»[6].
И все-таки мне сложно было принять это, вероятно потому, что сам я никогда не желал ни над кем властвовать, тем более над человеком, умершим и покоившимся в земле.
Возможно, ты слышал об экзотической религии, что практикует подобное вмешательство в естественный ход вещей?
Примечания
1
«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» Шекспир, «Гамлет». (Прим. ред.)
2
Фемида античная богиня правосудия.
3
Променад главная улица Блэкпула.
4
У. Шекспир.
5
Агна целомудренная, святая (ирл.).
6
Divide et impera (лат.) «Разделяй и властвуй», принцип древнеримской политики.